There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. |
На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена. |
Armed conflicts and conflicts of other types, wars of aggression, foreign occupation, colonial or other alien domination, as well as terrorism, continue to cause serious obstacles to the advancement of women. |
Вооруженные и иного рода конфликты, агрессивные войны, колониальное и иное иностранное господство и иностранная оккупация, а также терроризм по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути улучшения положения женщин. |
Similarly, is there no other way by which the world can arrest the proliferation of small arms and light weapons in Africa and other parts of the South? |
Нет ли также и для мира иного средства, с помощью которого можно было бы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений в Африке и других районах Юга? |
The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. |
Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
It is forbidden to extort a confession or any other statement from the suspect, accused or any other person participating in the criminal proceedings. (Article 8, paragraph 1 of Criminal procedure Code). |
Запрещается принуждать подозреваемых, обвиняемых или какое-либо иное лицо, участвующее в уголовном судебном разбирательстве, к даче признательных показаний или какого-либо иного заявления (пункт 1 статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса). |
The property survey boards also determine the degree of responsibility, if any, attached to any official of the United Nations or other party for any loss, damage or other discrepancy. |
Инвентаризационные советы определяют также степень ответственности того или иного должностного лица Организации Объединенных Наций или других сторон за такую утрату, ущерб или за другие нарушения. |
The Commission may wish to note that the Working Group agreed on the principle to include in paragraph (2) a provision whereby the award would be subject to no appeal or other recourse before any court or other authority. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Рабочая группа согласовала принцип, предусматривающий включение в пункт 2 положения, согласно которому арбитражное решение не будет предметом пересмотра или иного обращения в любой суд или другой орган. |
CEB members were asked to describe their rules, if any, governing the recovery of funds or other properties that have been wrongfully appropriated or embezzled from other international institutions or Member States. |
Членам КСР было предложено сообщить о наличии у них правил, регулирующих возвращение другими международными организациями или государствами-членами незаконно присвоенных или похищенных денежных средств или иного имущества, и о содержании таких правил, если они имеются. |
Finally, a decision by a State to enter into an extradition relationship with another State involves important considerations with respect to the other State's adherence to rule of law, due process, human rights and other norms. |
Наконец, решение того или иного государства вступить в экстрадиционные отношения с другим государством сопряжено с важными соображениями относительно приверженности этого другого государства верховенству права, процессуальным гарантиям, правам человека и иным нормам. |
Kernel is practically free from dirt or other foreign material, or the general appearance of the lot is not more than appreciably affected by dirt or other foreign or extraneous substance. |
Ядро практически без грязи или иного постороннего вещества, или когда присутствие грязи или иных посторонних веществ, или примесей не сказывается существенным образом на внешнем виде партии. |
The State party also rejects the author's claim with respect to the differential treatment existing between claimants from the Aristocracy and other individuals. |
Государство-участник также отвергает утверждения автора относительно дифференцированного подхода к ходатаям в зависимости от их происхождения - аристократического или иного. |
5.1 In his comments dated 28 May 2010, the complainant recalls that his complaint has been based on a concrete and personal risk of torture and other ill-treatment if returned. |
5.1 В своих комментариях от 28 мая 2010 года заявитель вновь отмечает, что его жалоба мотивирована конкретной опасностью применения лично к нему пыток и иного жестокого обращения в случае, если он вернется в страну. |
Capability standards for other military contributions will be required and the Secretariat is considering options to develop these standards in consultation with Member States. |
Потребуются стандарты для военного вклада иного характера, и Секретариат изучает возможные варианты их разработки в консультации с государствами-членами. |
A. Legislative, policy and other measures |
А. Меры правового, политического и иного характера |
The human rights training of medical personnel, police, prison personnel and other personnel working in the judiciary was considered a priority. |
Приоритетным считается просвещение в вопросах прав человека, организуемое для медицинских работников, служащих полиции, сотрудников тюрем и иного персонала, занятого в системе юстиции. |
However, aggravating circumstances as defined in the article would not apply where such an act constituted the exercise of human and/or social rights or any other constitutional right. |
Однако отягчающие обстоятельства, как они определены в этой статье, не будут применяться, когда такое деяние представляет собой осуществление прав человека и/или социальных прав либо какого-то иного конституционного права. |
Many people not currently living in poverty confront high risk of becoming poor if faced with job loss, economic shock, climate change or other disaster. |
Многие люди, которые сейчас не живут в нищете, сталкиваются с большой угрозой обнищания в случае потери работы, экономического сотрясения, изменения климата или иного бедствия. |
The Government of Belarus stated that it fully supported General Assembly resolution 67/170 and considered the application of unilateral coercive measures of an economic, political, or any other kind inadmissible. |
З. Правительство Беларуси заявило, что оно полностью поддерживает резолюцию 67/170 Генеральной Ассамблеи и считает применение односторонних принудительных мер экономического, политического или иного характера недопустимым. |
(a) Eritrean civilian residential and business property losses resulting from looting or other damage; |
а) имущественных потерях в эритрейском гражданском жилищном фонде и материальных убытках предприятий в результате погромов и причинения иного вреда; |
The Committee recommends that the State party take urgent action to prevent, investigate and punish corruption or any other undue influence in the justice system and in non-judicial complaints processes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по предотвращению, расследованию и наказанию коррупции или любого иного необоснованного вмешательства в деятельность системы правосудия и во внесудебные процедуры подачи жалоб. |
Counsel must put the interests of his or her client before their own interests or those of any other person. |
Адвокат должен ставить интересы своего клиента выше собственных интересов или интересов какого-либо иного лица. |
Information is made available without the need to prove a legal or any other reason or interest for which the information is required. |
Информацию можно получить без необходимости предъявления какого-либо юридического или иного основания или объяснения заинтересованности в запрашиваемой информации. |
(a) Removal from the apartment, house or other dwelling; |
а) переселение из квартиры, дома или иного жилья; |
While it was sometimes possible to reconstruct the basis for the decision from a range of other documents, it was time-consuming and inefficient. |
Хотя в некоторых случаях основания для принятия того или иного решения можно было реконструировать на базе целого ряда других документов, эта работа отнимала много времени и была неэффективной. |
Many listed Taliban are reported to live outside of Afghanistan and may need to travel to other countries to participate in reconciliation talks or otherwise promote a political process. |
По имеющимся сообщениям, многие члены «Талибана», включенные в перечень, живут за пределами Афганистана, и им могут потребоваться поездки в другие страны для участия в переговорах по вопросу о примирении или для целей иного поощрения политического процесса. |