Finally, I wish to express my gratitude to all Member States that have contributed troops and police personnel to UNAMSIL, or have provided support in any other way, for their continuing commitment to the restoration of peace in Sierra Leone. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность всем государствам-членам, которые предоставили войска и полицейский персонал МООНСЛ или оказали иного рода поддержку, за их неизменную приверженность восстановлению мира в Сьерра-Леоне. |
Thomas Simon from Illinois State University, United States of America, described the importance for effective autonomy of multi-level reform in the areas of constitutional law, other legislation and judicial review. |
Томас Симон из Университета штата Иллинойс, Соединенные Штаты Америки, отметил, что с точки зрения эффективной автономии важное значение имеет многоуровневая реформа в сферах конституционного права, иного законодательства, а также судебного надзора. |
In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. |
Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
The technical result of the invention is to prevent the possibility of forgery, or substitution, or any other unauthorized action in relation to the above-mentioned articles. |
Техническим результатом йзобретения является исключение возможности подделки, или замены, или иного несанкционированного действия в отношении указанных изделий. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
The Working Group may wish to consider at a later date whether the provisions regarding acceptance of the successful tender or other submission and the entry into force of the procurement contract should be conformed. |
Позднее Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть необходимость сверки положений об акцепте выигравшей заявки или иного выигравшего предложения с положениями о вступлении в силу договора о закупках. |
Draft article 40 also drew a distinction between "serious" and other breaches, the former consisting of a "gross or systematic" failure by the responsible State to fulfil an obligation arising under a peremptory norm of general international law. |
В проекте статьи 40 также проводится различие между «серьезными» и прочими нарушениями, при этом первое состоит из «грубого или систематического» несоблюдения ответственного государства того или иного обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права. |
In the United States, it was a crime to act "under color of law" to deprive a person of a right protected by the Constitution or other legislation. |
В Соединенных Штатах лишение под прикрытием осуществления правоохранительных функций того или иного лица одного из прав, закрепленных за ним Конституцией или законами, является уголовно наказуемым преступлением. |
3- Detection of abnormal increases in the accounts of a person in banks and other liable parties and keeping of inactive large amounts of money in such accounts. |
Крайне необычное увеличение сумм на счету того или иного лица в банке или других ответственных сторон и хранение без движения крупных сумм денег на таких счетах. |
The coastal State making a submission may classify as confidential any data and other material, not otherwise publicly available, that it submits in accordance with rules 44 and 49. |
Прибрежное государство, делающее представление, может оговаривать в качестве конфиденциальных любые представляемые им в соответствии с правилами 44 и 49 данные и прочие материалы, к которым не имеется иного общего доступа. |
An act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment that occurs during the provision of health or disability services would clearly constitute a breach of the Code. |
Любой акт пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения в ходе оказания услуг по охране здоровья или уходу за инвалидами будет являться очевидным нарушением Кодекса. |
The Working Group therefore urges States to take proactive measures, including legislative and other action at the national level, to prevent all forms of mercenarism and fulfil their State obligations of due diligence in respecting, protecting and ensuring human rights. |
По этой причине Рабочая группа настоятельно призывает государства принимать упредительные меры, в том числе меры законодательного и иного характера на национальном уровне, для предупреждения наемничества во всех формах и выполнения их обязательств должным образом заботиться об уважении, защите и обеспечении прав человека. |
In addition, having decided to adopt one or the other of these approaches, States will also have to decide exactly how to design the particular rules by which all aspects of acquisition financing transactions will be governed. |
Кроме того, после решения о принятии того или иного из этих подходов, государствам придется также твердо решить, какими будут конкретные нормы для регулирования всех аспектов сделок по финансированию приобретения. |
This report will also include his final recommendations on the legal, administrative and other measures that can contribute to improving the situation in regard to the rights of indigenous peoples in Bolivia. |
В этот доклад будут включены также его окончательные рекомендации относительно мер законодательного, административного и иного характера, которые могли бы способствовать улучшению положения в области прав коренных народов Боливии. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia reserves the right to take appropriate measures to protect its interests and to request material and other indemnity from the European Union in court. |
Правительство Союзной Республики Югославии оставляет за собой право принимать соответствующие меры для защиты своих интересов и предъявить Европейскому союзу иск о возмещении материального и иного ущерба. |
All 10 reporting parties cited or quoted relevant articles of their penal codes providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, thus reporting full compliance with article 17. |
Все 10 представивших ответы государств-участников сообщили о полном соблюдении статьи 17, перечислив соответствующие статьи своих уголовных кодексов, предусматривающие криминализацию хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, либо приведя выдержки из таких статей. |
Testimony obtained by unlawful means, i.e. through the use of torture or other cruel treatment, has no legal value and cannot be used as evidence. |
Показания, добытые преступным путем - с применением пыток или иного жестокого обращения - не имеют юридической силы и не могут использоваться в качестве доказательств. |
The Code of Criminal Procedure states that no one may be remanded in custody otherwise than by order of a judge or some other judicial decision and that unlawful remand in custody entails the person's immediate release (art. 159). |
Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения, и незаконно арестованное лицо подлежит немедленному освобождению (статья 159). |
The informal approach suggested by Mr. Sicilianos might well be appropriate, since the Committee did not currently have the means or resources to adopt any other approach. |
Неформальный подход, предложенный гном Сисилианосом, мог бы оказаться целесообразным, поскольку в настоящее время Комитет не располагает средствами и ресурсами для реализации какого-либо иного подхода. |
In particular, training should explain the international standards on juvenile justice and develop new attitudes and approaches to juvenile justice in order to enhance respect for all children, regardless of their social, economic or other background. |
В частности, в ходе подготовки следует разъяснять международные нормы правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечивать развитие новых отношений и подходов к применяемому к несовершеннолетним правосудию, для того чтобы укрепить уважение ко всем детям независимо от их социального, экономического или иного положения. |
Accordingly, we suggest the following rewording in point 4 of the article "Invites": "[...] the frontier control and other types of control [...]". |
Поэтому в пункте 4 рассматриваемого раздела резолюции предлагает следующее уточнение: «... проведение пограничного и иного контроля...». |
This Chapter describes which issues of a technical, political, economical or other nature have to be taken into account when designing and describing the eTIR Project. |
В настоящей главе приводится описание вопросов технического, политического, экономического и иного характера, которые должны приниматься во внимание при проектировании и описании проекта eTIR. |
Equality before the law, irrespective of citizens' language, race, colour, ethnicity, religion or other status, and the prohibition of all forms of discrimination are enshrined as fundamental principles in the Constitution. |
В Конституции в качестве основополагающих принципов торжественно провозглашается равенство граждан перед законом независимо от их языка, расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии или иного статуса и запрещение всех форм дискриминации. |
In cases where there is an underlying objective and rational justification for differential treatment, whether statistical or other, differential treatment is acceptable. |
В случаях, когда для дифференцированного обращения - статистического или иного характера - имеется какая-либо цель и рациональное обоснование, дифференцированное обращение является приемлемым. |
In a few instances, claims include costs relating to the loss or repair of lost or damaged household and other personal property of staff members in respect of which the claimants have made payments to those persons. |
В ряде случаев претензии охватывают расходы, связанные с потерей или ремонтом потерянного или поврежденного домашнего и иного личного имущества работников, в отношении которых заявители произвели выплаты этим лицам. |