The right to gather information is also restricted in accordance with article 10, paragraph 3, of the Charter, which states that "everyone has the right to be protected from the unauthorized gathering, public revelation, or other misuse of his/her personal data". |
Кроме того, право на сбор данных ограничивается в соответствии с пунктом 3 статьи 10 Хартии, которая гласит, что "каждый имеет право на защиту от необоснованного сбора и обнародования данных о своей личности, либо иного злоупотребления ими". |
Although we would consider that a very unfortunate development and although we sincerely hope that it will be avoided, we explicitly reserve the right to follow that path if the Government of the Sudan leaves us with no other choice. |
Хотя мы считаем, что это было бы весьма неблагоприятным развитием событий, и искренне надеемся на то, что этого удастся избежать, мы официально заявляем, что оставляем за собой право пойти по этому пути, если правительство Судана не оставит нам иного выбора. |
"(e) The sums provided as insurance, reinsurance or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident." |
е) Средства, предоставленные в качестве страхования, перестрахования или иного финансового обеспечения, могут быть использованы только для возмещения ущерба, причиненного ядерным инцидентом". |
It should be stressed that the application form for a family housing subsidy or any other benefit does not request any information about race, colour or ethnic or national origin. |
Следует отметить, что в бланке заявления о предоставлении семейного жилищного пособия или любого иного пособия не предусмотрено представления какой-либо информации о расе, цвете кожи или национальном или этническом происхождении. |
The report mentioned a large number of specific measures and principles designed to prevent and eliminate discrimination, in particular special measures (para. 19) to facilitate and support the social, cultural, economic and other development of minorities and areas inhabited by minorities. |
В докладе упоминается большое количество конкретных мер и принципов, призванных предупреждать и ликвидировать дискриминацию, в особенности специальные меры (пункт 19), направленные на поощрение и поддержку социального, культурного, экономического и иного развития меньшинств и районов проживания меньшинств. |
In a general comment before the vote, one delegation stated that in the light of new elements brought before the Committee by ASOPAZCO, it had no other choice but to ask the Committee to reconsider its decision. |
Выступая перед голосованием с замечаниями общего порядка, делегация одной страны заявила, что с учетом новых элементов, представленных Комитету АСОПАСКО, у нее нет иного выхода, как просить Комитет пересмотреть свое решение. |
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. |
Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
We therefore need to remind ourselves that there are many other issues that have been engendering their own brand of fear and conflict in the world today, and that more often than not the underlying cause of such conflict is the lack of economic and human development. |
Поэтому мы должны помнить о том, что в современном мире существует множество других явлений, порождающих иного рода страх и конфликты, и что коренные причины этих конфликтов чаще всего кроются в низком уровне развития экономических и людских ресурсов. |
This unusual method of combating discrimination consists in having a bailiff or the police certify that a person has been refused admission to a public establishment solely on account of the colour of his or her skin or some other somatic characteristic. |
Суть этого необычного способа борьбы против дискриминации заключается в том, что судебный исполнитель или полицейский констатирует, что основанием для отказа в допуске того или иного лица в общественное заведение являлся исключительно цвет его кожи или другие соматические признаки. |
A Member whose voting rights have been suspended under paragraph 3 of this article shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Agreement unless the Council, by special vote, decides otherwise. |
Участник, права голоса которого приостанавливаются в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, не лишается других своих прав и не освобождается ни от каких обязательств по настоящему Соглашению, если только Совет квалифицированным большинством голосов не примет иного решения. |
The Chamber will be available to deal with maritime delimitation disputes which the parties agree to submit to it concerning the interpretation or application of any provision of the United Nations Convention on the Law of the Sea or any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. |
В Камеру смогут обращаться стороны в спорах, касающихся делимитации морских пространств, если они соглашаются передать на ее усмотрение толкование или применение любого положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или любого иного соглашения, предусматривающего юрисдикцию за Трибуналом. |
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. |
Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. |
Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |
It was suggested to incorporate the principle of reciprocity as contained in paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the International Court of Justice by inserting the phrase "in relation to any other State accepting the same obligation" after the word "jurisdiction". |
Было выдвинуто предложение о том, чтобы отразить изложенные в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда принцип взаимности путем добавления после слова «юрисдикции» слов «в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство». |
Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. |
Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26. |
Appropriate stockpile management and controls over the transfer of surplus weapons to Governments that manage their deployed and stockpiled weapons responsibly will help reduce theft and other diversions of weapons. |
Надлежащее управление запасами и меры по контролю за передачей излишков оружия правительствам, которые ответственно подходят к своим развернутым или складированным вооружениям, помогут сократить количество краж и масштабы иного перенаправления оружия. |
These are the facts that guided the Government of Serbia in recommending the Serbs in Kosovo and Metohija not to take part in the elections in the present conditions, convinced that no one has a moral or any other right to call on them otherwise. |
Исходя из этого, правительство Сербии рекомендовало сербам в Косово и Метохии не участвовать в выборах в нынешних условиях, будучи убеждено в том, что никто не имеет морального или иного права призвать их поступить иным образом. |
Parties to the CBD are also required to legislate and pursue policies to share fairly the results of research and development and the benefits arising from commercial and other utilization of genetic resources (art. 15.7). |
Стороны КБР также должны принимать надлежащие законодательные и политические меры в целях совместного использования на справедливой основе результатов исследований и разработок, а также выгод от коммерческого или иного использования генетических ресурсов (статья 15.7). |
Coastal States parties to the Convention must therefore endeavour to create conditions to facilitate access to genetic resources for environmentally sound uses by other parties |
Кроме того, стороны обязаны принимать меры в целях совместного использования, на справедливой и равной основе, выгод от коммерческого и иного применения генетических ресурсов. |
That interaction should lead to the conclusion of a partnership agreement with the private sector and the elaboration of a declaration or other document stipulating actions to be taken by developing countries, industrialized countries and multilateral institutions to achieve the event's objective. |
Это взаимодействие должно одновременно привести к заключению соглашения о партнерских связях с частным сектором и к выработке декларации или иного документа, в котором уточнялись бы меры, которые необходимо принять развивающимся странам, промышленно развитым странам и многосторонним учреждениям для реализации цели данного мероприятия. |
Social welfare benefits are granted at the application of the person concerned, his legal representative or other person subject to the consent of the person concerned or his legal representative. |
Социальные пособия назначаются по заявлению заинтересованного лица, его законного представителя или иного лица, при условии согласия заинтересованного лица или его законного представителя. |
Such systems are particularly well-suited for small remote grids where fossil fuel use is limited by transportation, environmental, cost or other constraints, and for special applications such as water pumping, battery charging or desalination. |
Такие системы особенно удобны для небольших сетей в удаленных районах, где использование ископаемых видов топлива ограничено в силу затруднений транспортного, экологического, финансового или иного характера, и для удовлетворения особых потребностей, таких, как подача воды, зарядка батарей или опреснение морской воды. |
The revised text had thus focused exclusively on the regime of prevention and had omitted those provisions of the original text that related to liability and to the nature and extent of compensation or other relief. |
Таким образом, пересмотренный текст сосредоточивается исключительно на режиме предотвращения и не содержит тех положений первоначального текста, которые относятся к ответственности, а также к характеру и размеру компенсации или иного возмещения. |
Article 103 of the Penal Code explains that the provisions of the first eight chapters of this Book shall also apply to acts on which punishment is imposed by other statutory provisions, unless determined otherwise by statute. |
В статье 103 Уголовного кодекса разъясняется, что положения первых восьми глав данного тома Уголовного кодекса также применяются в тех случаях, когда наказания предусматриваются в соответствии с положениями других законодательных актов, если законом не предусмотрено иного. |
It is apparent that the regime applied within the territory of a State is different from the regime applied in other areas, such as the high seas or outer space. |
Представляется очевидным, что режим, применяемый на территории того или иного государства, отличается от режима, применяемого в других местах, таких, как открытое море или космическое пространство. |