If nuclear weapons continue to be developed through subcritical explosions or any other type of tests, an important dimension of the non-proliferation regime will be seriously called into question. |
Если разработка ядерного оружия будет продолжаться и дальше посредством осуществления подкритических взрывов или проведения любого иного рода испытаний, то будет поставлен под серьезное сомнение один из важных аспектов режима нераспространения. |
In its commentary to paragraph (3), the Commission expressly accepted that all cases of State responsibility have as a correlative an infringement of the actual rights of some other person. |
В своем комментарии к пункту (З) Комиссия четко признала, что все случаи ответственности государств соотносятся с нарушением реальных прав какого-либо иного лица. |
Section 18 empowers the Minister to give a special direction in writing, on the recommendation of the Attorney General that the Act applies to a particular foreign State, if there is no treaty or other agreement between Malaysia and that foreign State. |
Статья 18 уполномочивает министра выпускать по рекомендации генерального прокурора специальный указ о том, что Закон об оказании взаимной помощи применим к определенному иностранному государству при отсутствии между Малайзией и этим иностранным государством договора или иного соглашения по этому вопросу. |
Note: A person shall be exempt from criminal liability if he has voluntarily, or at the request of the authorities, released a hostage and has not committed other offences. |
Лицо, добровольно или по требованию властей освободившее заложника, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится состава иного преступления. |
It was observed that the reproductive cloning of human beings raised ethical, moral, religious, scientific and other concerns and had far-reaching implications for human dignity. |
Отмечалось, что клонирование человека в целях воспроизводства влечет за собой проблемы этического, нравственного, религиозного, научного и иного характера и имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства. |
This decision affirmed that Bosniaks, Croats and Serbs are constituent peoples of the State, and not solely of one Entity or the other. |
В этом решении было подтверждено, что босняки, хорваты и сербы являются составляющими народами государства, а не просто представители того или иного образования. |
Only Intellectual Property under which the Participant making the submission has a right to grant the licenses required by this Policy without obligation of payment or other material consideration to an unrelated third party will be deemed a Contribution. |
Вкладом считается только та Интеллектуальная собственность, в отношении которой передающий ее Участник имеет право на выдачу лицензии в соответствии с требованиями, предусмотренными настоящей Политикой, без сопутствующего обязательства по выплатам или предоставлению иного материального вознаграждения независимой третьей стороне. |
A fine in an amount of the convicted person's wage or any other income for 5-7 months |
Штраф в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от пяти до семи месяцев; |
The special security facility and the decontamination vehicle will be in the area; if not at any one or the other of them, it is moving around those four. |
Здесь можно видеть особую охрану и машину для дезактивации; если машина не находится у того или иного из этих объектов, а перемещается вокруг этих четырех бункеров. |
Strong support was expressed for that proposal, although the views differed as to whether both subparagraphs (b) and (c) might be deleted as well, or only one or the other of those provisions. |
Это предложение получило решительную поддержку, хотя мнения по вопросу о возможности исключения также и подпунктов (Ь) и (с) или же того или иного из этих положений разошлись. |
An essential element of these qualities is that the insolvency representative be able to demonstrate independence from vested interests, whether of an economic, familial or other nature. |
Одним из важнейших элементов этих качеств является то, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть в состоянии продемонстрировать свою личную незаинтересованность, независимость от интересов экономического, семейного или иного характера. |
The precise location of mines and UXO still needs to be done with the help of some other technique. |
Точную локализацию мин и НРБ все же нужно производить с помощью какого-то иного метода |
Failing that, the Government of Georgia will have no other choice but to request the Security Council to resort to the measures envisaged under Chapter VII of the United Nations Charter. |
Если этого не сделать, то у правительства Грузии не останется иного выбора, кроме как просить Совет Безопасности применить меры, предусматриваемые Главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Such statements were merely proposals by a State for amending a treaty, and could become binding only after their acceptance by other parties in accordance with the provisions of the treaty. |
Такие заявления являются лишь предложениями того или иного государства внести поправки в договор и могут иметь обязательную силу лишь после их принятия другими сторонами в соответствии с положениями такого договора. |
Acts committed with an explosive or deadly device, chemical or biological agents or other means or substances |
Акты, совершаемые с помощью взрывного устройства или иного смертоносного заряда, химических и биологических средств или иных средств или веществ |
It should also be noted that the closure of a reception area does not mean that its occupants have been fully resettled; in most cases, they are first placed in transit camps in other provinces. |
Следует также отметить, что закрытие того или иного района сбора не означает, что все находившиеся в нем лица были расселены; в большинстве случаев их сначала размещают в пересылочных лагерях в других провинциях. |
To avoid conflicts of law during the treaty-making process and in interpretation, it was essential for practitioners to have a clear understanding of the potential impact of a particular treaty on other related rules of international law. |
Во избежание правовых коллизий в процессе заключения договоров и их толковании существенно важно, чтобы специалисты-практики четко понимали потенциальное воздействие того или иного конкретного договора на другие смежные нормы международного права. |
In the absence of agreement or custom to the contrary, no use of a transboundary aquifer system enjoys inherent priority over other uses. |
В отсутствие иного соглашения или обычая никакой вид использования системы трансграничного водоносного горизонта не пользуется неотъемлемым приоритетом перед другими видами использования. |
Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. |
Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
But unfortunately, for more than two years now, this PAROS issue in our forum has been linked with other subjects, which are, however, of a different nature. |
Но, увы! вот уже больше двух лет этот вопрос о ПГВКП трактуется у нас на форуме в увязке с другими темами - между прочим, темами иного свойства. |
III. What legal controls exist governing the acquisition, ownership, carrying, use, import and export of firearms and other weapons? |
III. Каковы юридические нормы, регулирующие приобретение, хранение, ношение и использование, а также ввоз и вывоз огнестрельного и иного оружия? |
There is much scope for confusion and it is likely that national courts would take radically different approaches to the question of which provisions of one or other regime are applicable and to which parties. |
Это может породить значительную путаницу, и национальные суды, вполне вероятно, будут придерживаться радикально отличающихся подходов к вопросу о том, какие положения того или иного режима подлежат применению и в отношении каких сторон. |
And at the same time an amendment to sections 802 and 803 of the Danish Administration of Justice Act on seizure to make it possible to seize money and other property for the purpose of confiscation under section 77 (a) of the Criminal Code. |
Одновременно с этим поправка к разделам 802 и 803 закона Дании об отправлении правосудия относительно ареста, позволившая производить арест денег и иного имущества для целей конфискации согласно разделу 77(a) уголовного кодекса. |
With a view of facilitating its consideration of the implications of a decision in one way or the other, the Working Group may wish to take note of principles that have been developed by national courts on this matter. |
С целью содействия рассмотрению последствий принятия того или иного решения Рабочая группа, возможно, пожелает отметить принципы, которые были разработаны по этому вопросу национальными судами. |
There is no other multilateral forum similar to the United Nations, in which countries that differ from one another in terms of cultural and historical heritage, economic potential and geographic location can work together as equal partners. |
Не существует иного многостороннего форума, подобного Организации Объединенных Наций, в котором страны, имеющие различные культуры, историческое наследие, экономический потенциал и географическое положение, могут работать вместе как равноправные партнеры. |