Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
When she does not use all the prenatal leave, with medical authorization or because the childbirth is premature, or for any other reason, the unutilized time accumulates for the post-natal leave period. Если работница не использовала дородовой отпуск полностью (будь то по предписанию врача, или из-за преждевременных родов, или в силу любого иного обстоятельства), то неиспользованные дни прибавляются к послеродовому отпуску.
3.6 The authors claim that there is nothing to indicate that the brothers' arrest and subsequent deprivation of liberty was based on a procedure established in law and no arrest warrant or other authorization seems to have been produced at the time of arrest. 3.6 Авторы утверждают, что ничто не указывает на то, что задержание и последующее лишение свободы братьев Керуан были основаны на предусмотренных законом процессуальных нормах и что в ходе их задержания, по всей видимости, не было предъявлено ни ордера на арест, ни иного документа.
If a sole trader were required to register, was the basis for that requirement to protect third parties or to conform with other regulations such as tax enforcement? Если требование о регистрации распространяется на индивидуальных предпринимателей, то чем оно обосновано: необходимостью защиты третьих сторон либо положениями иного, например, налогового законодательства?
The source argues that international standards are clear that detainees are entitled to have immediate access to a lawyer of their choice, to have a family member or other third party notified of their detention and to have contact with their family. Источник указывает, что согласно нормам международного права задержанные имеют право на получение незамедлительного доступа к адвокату по своему выбору, на уведомление члена семьи или иного третьего лица об их задержании и на установление контакта со своей семьей.
The European Union and its member States supported the dual-track approach, combining short-term and long-term measures in order to deal with existing jurisdictional gaps, and welcomed efforts to provide States with technical and other assistance in developing relevant national legal measures. Европейский Союз и государства, являющиеся его членами, поддерживают двуединый подход, сочетающий краткосрочные и долгосрочные меры по преодолению имеющихся юрисдикционных несоответствий, и приветствует усилия по предоставлению государствам технического и иного содействия в разработке соответствующих национальных правовых мер.
The Working Group agreed that article 59 should be retained as it dealt with the right of the grantor, debtor or other interested person to seek court relief if the secured creditor failed to comply with its obligations either in the context of judicial or extrajudicial enforcement. Рабочая группа решила, что статью 59 следует сохранить, поскольку она касается права праводателя, должника и иного заинтересованного лица добиваться судебной защиты, если обеспеченный кредитор не исполнил свои обязательства в контексте либо судебной, либо внесудебной реализации права.
The Committee also invites the State party to consider establishing a specialized unit under the Public Prosecution Service or other competent body, with staff specifically trained to investigate cases of alleged enforced disappearance, to pursue investigations and coordinate criminal prosecution policy in this field. Помимо этого, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность создания особого подразделения в системе прокуратуры или иного компетентного органа, располагающего кадрами, специально подготовленными для проведения расследований предполагаемых случаев насильственного исчезновения, и отвечающих за проведение расследований и координацию уголовно-правовой политики в этой области.
Should the allegation(s) be substantiated, DOS issues an investigation report by subject to the Executive Director, for appropriate administrative or disciplinary action against the staff or other personnel involved and, when appropriate, for recovery of funds or assets. Если утверждение (утверждения) подтверждаются, ОСН издает отчет о расследовании, который препровождается Директору-исполнителю для принятия соответствующих административных или дисциплинарных мер в отношении штатных сотрудников или иного причастного к данному делу персонала, а также для возмещения, при необходимости, средств или имущества.
The goal of this Handbook is to improve and strengthen the coordination among all relevant institutions and individuals involved in the educational system in order to ensure equal conditions and opportunities for quality education regardless of religion, nationality or any other grounds. Цель этого Пособия в том, чтобы улучшить и укрепить координацию между всеми учреждениями и лицами, задействованными в системе образования, и тем самым обеспечить равные условия и возможности для получения качественного образования независимо от религии, национальной принадлежности или любого иного признака.
In six States parties, the foreign bribery law went beyond the requirements of the Convention and also covered cases where the bribe was not intended to "obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business". В шести государствах-участниках законодательство о подкупе иностранных должностных лиц выходит за требования Конвенции и охватывает также те случаи, когда подкуп совершается не с целью "получения или сохранения коммерческого или иного неправомерного преимущества в связи с ведением международных дел".
In this connection, the Council notes that staff members who are not legally qualified and not called to the Bar of a member State are entitled to appear before the Tribunals, either as representing themselves, or representing other staff members. В этой связи Совет отмечает, что сотрудники, не обладающие необходимой юридической квалификацией и не состоящие в коллегии адвокатов того или иного государства-члена, имеют право выступать в трибуналах либо представляя самих себя, либо в качестве представителей других сотрудников.
While the latter sometimes coincide with diaspora communities, in some instances they are open to people of different origins, and in other cases they are found in countries of origin, e.g., to engage with policies and prepare migrants for departure or return. Часто совпадая по составу с общинами диаспор, в некоторых случаях они бывают открыты для людей иного происхождения, а иногда организуются в странах происхождения, например в целях обеспечения участия в политике и подготовки мигрантов к отъезду или возвращению.
Can a patient's recovery be attributed to a drug when other interventions were carried out at the same time? Разве можно связать выздоровление больного с использованием того или иного лекарства, если одновременно с приемом этого лекарства предпринимались и другие терапевтические действия?
In the remedial paragraphs of its Views on communications, the Committee normally distinguishes between individual measures of reparation to the particular victims, and general measures to avoid similar violations of the rights of other persons in the future. В пунктах своих соображений относительно того или иного сообщения, касающихся возмещения, Комитет обычно проводит различие между индивидуальными мерами возмещения, которые должны быть приняты в отношении соответствующих жертв, и общими мерами, направленными на то, чтобы не допустить появления новых жертв подобных правонарушений в будущем.
It is inadmissible to extradite a person, if there was a danger of torture or other serious human rights violations, or if the person was granted international protection in the CR. Экстрадиция того или иного лица из страны является недопустимой в случае существования в отношении этого лица угрозы пыток или других серьезных нарушений прав человека, а также в случае, если в ЧР такому лицу была предоставлена международная защита.
Please indicate whether any individuals have been convicted and, if so, specify under which articles of the Criminal Code or other legislation they were convicted, and any sentences received. Просьба сообщить, были ли осуждены какие-либо лица и, если да, указать, на основе каких статей Уголовного кодекса или иного закона они были осуждены и какие им были вынесены наказания.
In 2013, the Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence called for a review of legislation so as to eliminate the incompatibilities between the right to redress and other rights and to eliminate classification processes that could lead to re-victimization. В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о содействии установлению истины, правосудию, возмещению и гарантиям неповторения призвал к пересмотру законодательства на предмет устранения несоответствий между правами на возмещение и правами иного характера, а также отмены процедуры оценки, чреватой повторной виктимизацией.
In this regard, the Working Group concurs with the European Court of Human Rights that the admission of statements obtained as a result of torture or of other ill-treatment as evidence in criminal proceedings renders the proceedings as a whole unfair. В этой связи Рабочая группа соглашается с Европейским судом по правам человека в том, что принятие заявлений, полученных в результате применения пыток или иного неправомерного обращения, в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства делает это разбирательство полностью неправосудным.
Instead, the report indicates that the Department of Field Support will implement guidelines for planning, budgeting and managing major construction projects and other acquisitions, including specific guidance for the presentation of business cases for all proposed new projects (A/67/723, para. 71). Вместо этого в докладе указано, что Департаментом полевой поддержки будут внедрены руководящие принципы планирования и бюджетирования крупных строительных проектов и закупок иного имущества и управления ими, включая конкретный порядок представления обоснований для всех предлагаемых новых проектов (А/67/723, пункт 71).
Ms. Dah noted that, since the establishment of a single treaty body clearly seemed to be the preferred solution to the problem of strengthening system-wide cohesion, there was no other option but to proceed on that basis. Г-жа Дах констатирует, что, как со всей очевидностью представляется, создание единого договорного органа является решением, избранным для укрепления целостности системы, что не оставляет иного выбора, как работать на этой основе.
The Law Reform Commission, which is tasked with the review of statutory and other laws with a view to reforming, developing, consolidating and codifying those laws, has started consultations to develop a law on domestic violence. Комиссия по правовой реформе, которой поручено осуществить обзор статутного и иного права в целях реформирования, развития, укрепления и кодификации этих норм, приступила к проведению консультаций в целях разработки законодательства в отношении бытового насилия.
felt that, although this sort of exercise was not ideally suited to the work of an international organization, there was no other choice than to accept it. сочло, что, хотя такого рода работа не вполне подходит для международной организации, не существует иного выбора, кроме как согласиться с данным поручением.
When, however, the right at stake was an absolute one, such as the right to life or the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, her delegation believed that expulsion could not be justified on any grounds. Однако, когда право, о котором идет речь, является абсолютным, как например право на жизнь или запрещение пыток и иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, по мнению делегации страны оратора, высылка не может быть обоснована никакими мотивами.
In addition to this, every citizen has the right to vote or stand for elections (subject to the requirements of Section 61), regardless of racial, national ethnic or other origin. Кроме того, каждый гражданин имеет право голосовать или участвовать в выборах (в соответствии с требованиями, предусмотренными в статье 61), независимо от его расового, национального, этнического или иного происхождения.
(c) Decline without good reason to remove a child from a maternity home or any other health or education institution of the social welfare services or from a similar establishment; с) отказываются без уважительных причин взять своего ребенка из родильного дома либо из иного лечебного, воспитательного учреждения социальной защиты населения или из других аналогичных учреждений;