The use of the proposed absorbent article makes it possible to significantly increase the duration of action of the active substance on the skin and mucous membrane of the body and thus increase the efficiency of the medicinal, cosmetic or other effect thereof. |
Использование предложенного абсорбирующего изделия позволяет значительно увеличить время воздействия активного вещества на кожу и слизистую оболочку тела и соответственно повысить эффективность его лекарственного, косметического или иного действия. |
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Government of Myanmar had indicated that extradition was not granted by statute nor by treaty or other agreement but by virtue of reciprocity, on conditions agreed upon through bilateral consultation. |
В своем ответе на вопросник об осуществлении Конвенции правительство Мьянмы указало, что выдача осуществляется не в силу закона, договора или иного соглашения, а на основании взаимности на условиях, согласованных в ходе двусторонних консультаций. |
The Limited Test Ban Treaty is an agreement framed to prohibit the carrying out of any nuclear weapon test explosion, or any other nuclear explosion, except by underground means. |
Договор о частичном запрещении испытаний представляет собой соглашение, призванное запретить проведение любого испытательного взрыва ядерного оружия или любого иного ядерного взрыва кроме как подземными средствами. |
Use of terms For the purposes of the present draft articles, the term "international organization" refers to an organization established by a treaty or other instrument governed by international law and possessing its own international legal personality. |
Для целей настоящих проектов статей термин «международная организация» означает организацию, учрежденную на основании международного договора или иного документа, регулируемого международным правом, и обладающую своей собственной международной правосубъектностью. |
The National Council could affect the content of State policy or programmes of the government or any other State body by requiring that they include measures in the interests of certain individuals or groups. |
Национальный совет может повлиять на содержание государственной политики и программ правительства или любого иного государственного органа, потребовав, чтобы они предусмотрели меры в интересах определенных лиц или групп. |
Many peoples were left with no other choice but war to defend their rights. Moreover, in the last 13 years the scourge of war has taken another 6 million lives. |
У многих народов не осталось иного выхода, кроме войны, для защиты своих прав. Кроме того, за последние 13 лет войны унесли еще 6 миллионов жизней. |
The objective of a linguistic model is to construct a set of notions and rules so strict that they may be operated, being applied to any text or meaning, with the entire formality and without participation of model's author or any other person. |
Цель модели языка - сконструировать совокупность понятий и правил настолько строгих, что ими можно оперировать применительно к любому тексту или смыслу чисто формально, без участия автора модели или иного лица. |
According to the MTM, there exist several levels in language (textual, two morphological ones, two syntactical ones, semantic), and the representation of one level is considered fully equivalent to that of any other level. |
Согласно модели СТ, в языке есть несколько уровней (текстовой, два морфологических, два синтаксических, семантический), причем представление одного уровня считается полностью эквивалентным представлению любого иного уровня. |
Each edition of MSDN Library can only be accessed with one help viewer (Microsoft Document Explorer or other help viewer), which is integrated with the then current single version or sometimes two versions of Visual Studio. |
Каждая версия библиотеки MSDN может быть доступна только с одного обозревателя справки (Microsoft Document Explorer или иного), который встроен в текущую версию Visual Studio (или иногда в две версии). |
In the sequels, the children revert to their wicked ways, and the distressed Mr. and Mrs. Brown have no other choice but to send for Nurse Matilda again. |
Однако, в продолжениях книги дети снова совершают плохие поступки, и у несчастных г-на и г-жи Браун нет иного выбора, чем послать за няней Матильдой снова. |
It should also introduce legislation to prohibit discrimination in access to schools on the grounds of religion, belief or other status, and ensure that there are diverse school types and curriculum options available throughout the State party to meet the needs of minority faith or non-faith children. |
Кроме того, ему следует принять законодательство, вводящее запрет на дискриминацию в получении доступа к школам на основании исповедания религии, верования или иного статуса и обеспечить наличие различных типов школ и учебных планов в государстве-участнике для удовлетворения потребностей детей из числа религиозных меньшинств или неверующих. |
In view of the desirability of obtaining contributions towards the overall goals of the Centre for Human Rights in this area from as many sources as possible, they express the hope that the proposal would succeed in gaining funding from a private foundation or other comparable source. |
С учетом желательности получения взносов, которые способствовали бы достижению общих задач Центра по правам человека в этой области, из возможно большего числа источников, они выражают надежду на то, что благодаря этому предложению удастся получить средства из того или иного частного фонда или иного сопоставимого источника. |
In the case of a human rights treaty, that gives rise to a different result than in the case of other treaties, not of such a character. |
В случае договора о правах человека это приводит к иному результату, чем в случае других договоров, результату иного характера. |
On request of the Minister of Labour or any other authority determined by the law, the Tirana District Court can decide the closing of a trade union in the event of evident violations of the law (art. 187). |
По просьбе министра труда или какого-либо другого органа власти, установленного законом, Тиранский окружной суд может принять решение о закрытии того или иного профсоюза в случае очевидных нарушений закона (статья 187). |
At the request of the other spouse, the spouse at fault for the termination of marriage must return the gifts received from him or her except for the wedding ring, unless the marriage contract provides otherwise. |
По просьбе другого супруга виновный в прекращении брака супруг должен вернуть все полученные им подарки, за исключением обручального кольца, если брачным договором не предусмотрено иного. |
With regard to general measures of implementation, the Committee recommends that careful attention be given to setting up the monitoring mechanism and indicators for measuring the progress made in the implementation of the legislative and other measures to protect the rights of the child. |
В отношении общих мер по осуществлению Конвенции Комитет рекомендует уделить особое внимание созданию системы контроля и разработки показателей для оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления мер законодательного и иного характера по защите прав детей. |
The principal difficulties, of a practical, financial and other nature, that so far have prevented the Tribunal from initiating trials, have already been set out above (see paras. 28-42 and 148-149 above). |
Основные сложности практического финансового и иного характера, которые до настоящего времени не позволяли Трибуналу начать разбирательства, уже указаны выше (см. пункты 28-42 и 148-149 выше). |
Civilians are under the jurisdiction of this court only when, in time of war or other emergency, they commit offences in the course of providing useful services to the army or they are exercising a business for the army. |
Дела гражданских лиц разбираются в этом суде только тогда, когда во время войны или иного чрезвычайного положения они совершают преступления в ходе предоставления полезных услуг армии или когда они поддерживают с армией деловые связи. |
The date 22 April, which the Lebanese Government designated an official day of mourning, was one of intense feeling for the Algerian people, who observed it with reverence for the memory of the victims and with other forms of fraternal solidarity. |
День 22 апреля, который ливанское правительство объявило официальным днем траура, стал днем глубокого сопереживания для алжирского народа, который отметил его данью памяти жертв и иного рода актами братской солидарности. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery has another topical aspect - that of preventing the development, production, stockpiling or other acquisition of biological or chemical weapons. |
Проблема нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки имеет еще один актуальный аспект - недопущение разработки, производства, накопления или какого-либо иного способа приобретения биологического или химического оружия. |
Please indicate whether your Government has established or intends to establish specific targets and/or timetables on the reduction of the various forms of environmental impact of the transport sector as a whole or of one or the other modes of transport. |
Просьба указать, установило ли или планирует ли установить правительство вашей страны конкретные цели и/или сроки сокращения различных форм воздействия на окружающую среду транспортного сектора в целом либо того или иного вида транспорта. |
In this context, I would like to refer to the establishment of an Andean subregional enterprise, or some other type of association, which would make it possible to exploit and use the satellite products of the Cotopaxi ground receiving station, which is located in Ecuador. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть о создании Андского субрегионального предприятия или ассоциации иного типа, которая позволила бы оперировать и пользоваться спутниковой информацией наземной принимающей станции в Котопакси, которая расположена в Эквадоре. |
The Government is aware of the problems affecting the various population groups which have participated in the economic development of Ecuador yet have been excluded from many of the benefits of development as a result of historical or other factors. |
Правительство осведомлено о проблемах, затрагивающих различные группы населения, которые участвуют в процессе экономического развития Эквадора и практически не могут воспользоваться плодами такого развития в силу исторических причин или причин иного порядка. |
The settlement of conflicts shall mean a range of political, socio-legal, economic, military and other measures designed to end conflicts, including those which take the form of armed combat. |
Под урегулированием конфликтов понимается комплекс мер политического, социально-правового, экономического, военного и иного характера, направленных на прекращение конфликтов, в том числе принявших форму вооруженной борьбы. |
Thirdly, with respect to the definition of "compensation or other relief" article 5 was very ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. |
В-третьих, в статье 5 дается расплывчатое определение "компенсации или иного возмещения", поскольку она оставляет открытым вопрос, кто или что конкретно подпадает под это определение. |