The remaining amount in this account, should no other decision be taken by the Member States, will be transferred to general-purpose IDF funds for the exclusive purpose approved by the General Conference. |
Если государства-члены не примут иного решения, то остающаяся на этом счете сумма будет переведена на счет средств общего назначения ФПР для использования исключительно в целях, утвержденных Генеральной конференцией |
We welcome initiatives for general and complete disarmament, including in the Middle East, in particular initiatives to declare the Middle East a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Приветствуем инициативы по всеобщему и полному разоружению, в том числе и на Ближнем Востоке, в особенности инициативы по объявлению Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного и иного оружия массового уничтожения. |
It is known in the military industry and in disarmament that verification of the non-existence of a particular weapon is achieved primarily through making sure of the non-existence of key parts of that weapon without which the other parts cannot constitute a weapon. |
Те, кто связан с военной промышленностью и с разоружением, знают, что проверка отсутствия того или иного вида оружия достигается путем проверки отсутствия ключевых компонентов, без которых создать оружие с помощью других компонентов нельзя. |
In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an "organ", internal law will not itself perform the task of classification. |
В таких случаях, с одной стороны, полномочия того или иного организма и его отношения с другими структурами согласно внутреннему праву будут достаточными для его классификации в качестве "органа", а с другой, само внутреннее право не будет выполнять задачу классификации. |
He stated that, in some situations, data might need to be acquired while, in other situations, some of the proposals attempted to find practical solutions to situations where the data does not support a particular approach. |
Он отметил, что в некоторых ситуациях могут потребоваться дополнительные данные, в других же случаях предложения должны дать практические решения, при которых имеющиеся данные не могут использоваться для поддержки того или иного конкретного подхода. |
Some national laws that expressly empower arbitral tribunals to issue interim measures also include express power to require appropriate security either by payment of a specific amount or the provision of a bond, guarantee or other security. |
Законодательство некоторых стран, которое прямо уполномочивает третейские суды предписывать обеспечительные меры, также предусматривает прямое полномочие потребовать предоставления надлежащего обеспечения посредством либо платежа конкретной суммы, либо предоставления залога, гарантии или иного обеспечения. |
b. the subscriber's identity, postal or geographic address, telephone and other access number, billing and payment information, available on the basis of the service agreement or arrangement; |
Ь) личность подписчика, его почтовый или географический адрес, номер телефона или иного средства доступа, информация о выставлении счетов и их оплате, доступная на основании соглашения или договора об обслуживании; |
With regard to the element of the involvement of a public official or other person acting in an official capacity, the legislation in neither Togo nor Jordan differentiates between private actors and public officials. |
Что касается элемента причастности государственного должностного или иного лица, выступающего в официальном качестве, то ни в законодательстве Того, ни в законодательстве Иордании не проводятся различия между частными субъектами и государственными должностными лицами. |
The Forces nouvelles levy some taxes on gold mining, which the Group believes largely occurs at the point of mining, but they have not disclosed any budgetary information, whether regarding gold or any other commodity to the Group. |
«Новые силы» взимают определенные налоги с добычи золота, что, насколько известно Группе, происходит главным образом в месте добычи, однако они не раскрывают Группе никакой бюджетной информации, будь-то в отношении золота или любого иного товара. |
(a) Developing recommendations, in close cooperation with WHO, OIE, and FAO, on options for States Parties to address regulatory and other barriers to the timely provision and acceptance of assistance; |
а) разработка рекомендаций - в тесном сотрудничестве с ВОЗ, МЭБ и ФАО - относительно возможных вариантов действий государств-участников для устранения барьеров нормативного и иного порядка на пути своевременного предоставления и получения помощи; |
It was suggested that such coordination could be facilitated under the auspices of a State's anti-corruption agency or other national anti-corruption committee, or in the form of an integrated national anti-corruption plan or policy. |
Было высказано мнение, что такую координацию можно было бы осуществлять под эгидой какого-либо государственного органа по противодействию коррупции либо иного национального антикоррупционного комитета или в рамках комплексного национального плана или стратегии по борьбе с коррупцией. |
83.42. Regarding the use of excessive force by the police, implement an independent complaint mechanism, which will investigate any allegation concerning violence, acts of torture and other mistreatments by the police (Switzerland); |
83.42 в отношении чрезмерного применения силы полицией ввести в действие независимый механизм рассмотрения жалоб, который обеспечит расследование любого заявления о случаях насилия, пыток и иного жестокого обращения со стороны полиции (Швейцария); |
The use referred to here means use consistent with the authorization of the owner or other licensor; if the use is unauthorized, the products are unauthorized and the secured creditor may be an infringer if the secured creditor uses the encumbered asset in an unauthorized manner. |
Использование интеллектуальной собственности в данном случае означает использование с разрешения правообладателя или иного лицензиара; если использование не разрешено, то произведенные продукты являются контрафактными и обеспеченный кредитор может быть признан нарушителем, если этот обеспеченный кредитор использует обремененные активы без разрешения. |
Turkmen citizens, political parties, public associations and organizations enjoy the guaranteed right to campaign freely "for" or "against" holding a referendum and "for" or "against" the draft legislation or other proposal put to a referendum. |
Гражданам Туркменистана, политическим партиям, общественным объединениям и организациям гарантируется право беспрепятственной агитации "за" или "против" требований о проведении референдума, а также "за" или "против" проекта закона или иного решения, выносимого на референдум. |
97.28. Ensure fair trials and strictly respect the absolute prohibition of torture, including ensuring that confessions or information obtained as a result of torture and other ill treatment must not be used as evidence (Austria); 97.29. |
97.28 обеспечить справедливое судопроизводство и строго соблюдать полный запрет на применение пыток, включая создание условий к тому, чтобы признания или сведения, полученные под пыткой или в результате иного жестокого обращения, не могли использоваться в качестве доказательства (Австрия); |
In such cases, the courts applied the relevant rules of customary international law; in practice, however, the question of immunity had never arisen in their criminal prosecution of a foreign Head of State or Government, minister for foreign affairs or other foreign State official. |
В таких случаях суды применяют соответствующие нормы международного обычного права; однако в их практике никогда не возникал вопрос об иммунитете главы иностранного государства или правительства, министра иностранных дел или иного должностного лица иностранного государства в связи с уголовным преследованием. |
(b) Registration is effected by registering a notice that provides the information specified in recommendation 57, as opposed to requiring the submission of the original or a copy of the security agreement or other document; |
Ь) осуществление регистрации посредством регистрации уведомления, содержащего информацию, указанную в рекомендации 57, а не предъявления требования о представлении оригинала или копии соглашения об обеспечении или иного документа; |
OHCHR also devoted enhanced efforts to strengthening national capacities for human rights training of military and other staff deployed to peacekeeping operations; in particular, the Office contributed to the development of training materials for the United Nations Police; |
УВКПЧ прилагало также активные усилия по укреплению национального потенциала в сфере профессиональной подготовки в области прав человека военного и иного персонала, задействованного в операциях по поддержанию мира; в частности, Управление внесло свой вклад в разработку учебных материалов для Полиции Организации Объединенных Наций; |
The Nicaraguan Institute for Water Supply and Sewerage (INAA) is the regulatory agency for the Nicaraguan Water Supply and Sewerage Corporation (ENACAL), which deals with all aspects relating to the supply of drinking water for home, industrial and other uses. |
Никарагуанский институт систем водоснабжения и канализации (НИВК) является органом, руководящим деятельностью Никарагуанского предприятия водоснабжения и канализации (НПВК), которое занимается всеми вопросами снабжения питьевой водой для домашнего, промышленного и иного использования. |
Thereby everyone is granted a subjective public right to environmental data without such right to access being subject to being individually affected, to a de facto or legal interest, to a position as a party in legal proceedings or any other involvement in proceedings. |
Таким образом, каждое лицо имеет субъективное публичное право на получение экологической информации, при этом такое право не зависит от личной вовлеченности, интереса де-факто или правового интереса, статуса стороны в судебном разбирательстве или любого иного участия в судебном разбирательстве. |
If there is no agreement regarding maintenance payments, monthly deductions from the parents' wages and other income are ordered by a court as follows: one quarter for one child, one third for two children and half for three or more children. |
При отсутствии соглашения об уплате алиментов алименты на несовершеннолетних детей с их родителей взыскиваются судом ежемесячно в размере: на одного ребенка - одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половина заработка и иного дохода родителей. |
However, the Genocide Convention, in Article 9, confers such jurisdiction on the International Court of Justice in respect of the responsibility of a state for violation of the Convention, at the request of any other state party. |
В то же время в статье 9 Конвенции о геноциде по просьбе какого-либо другого государства-участника на Международный Суд такая юрисдикция возлагается в отношении ответственности того или иного государства за нарушение Конвенции. |
Universal coverage of non-contributory pension benefits for adults over 70 years of age who receive no other type of pension or income from another source and who live in households that are under the poverty line. |
Всеобщий охват выплатами по безвзносовой пенсии лиц старше 70 лет, которые не получают иных пенсионных пособий или не имеют иного источника дохода и проживают в домашних хозяйствах за чертой бедности; |
The law also enables other nationalities to enrol in instruction in the language of a national minority, i.e. the law specifies that the student need not be a member of the relevant national minority. |
Закон также дает возможность представителям других национальностей проходить обучение на языке того или иного национального меньшинства, т.е. в законе говорится, что учащемуся нет необходимости быть представителем соответствующего национального меньшинства. |
The use of limited resources to provide any particular type of medical care or medical service means that fewer resources are available for the provision of other services or that those services become unavailable altogether. |
Использование ограниченных ресурсов для оказания того или иного вида медицинской помощи, той или иной медицинской услуги, приводит к тому, что на оказание других услуг остается значительно меньше ресурсов или они вообще становятся недоступными. |