The Government confirmed the arrest, though on a different date, but denied the allegation of torture and other ill-treatment, and the incommunicado nature of the detention. |
Правительство подтвердило факт ареста, хотя и в другие сроки, но опровергло утверждения, касающиеся пыток и иного грубого обращения, а также содержания под стражей без связи с внешним миром. |
These requirements are supported by the increased vehicle establishment and aircraft fleet and the acquisition of the electronic data-processing, communications, accommodation, office and other equipment. |
Эти потребности также включают расширение автомобильного и авиационного парка и приобретение аппаратуры электронной обработки данных и связи, оборудования для оснащения жилых помещений, конторского оборудования и иного имущества. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? |
3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
The Commission filed 371 lawsuits, recovered $44.3 million through litigation, plus $229.9 million in settlement, conciliation, and other closures, bringing the total to $274.2 million. |
Комиссия возбудила 371 судебный иск и взыскала в судебном порядке 44,3 млн. долл., а также еще 229,9 млн. долл. в рамках процедуры урегулирования, примирения или иного способа удовлетворения требований, получив в общей сложности 274,2 млн. долл. |
It would not be practical to plan the provision of hostels or other forms of public accommodation on the basis of where individuals prefer to live, particularly as such preference is invariably for the urban areas where space is already at a premium. |
В практическом плане нецелесообразно было бы предусматривать выделение комнат в общежитиях или иного рода государственного жилья, руководствуясь сугубо предпочтениями в плане территориального места проживания, тем более что в случае городских районов, где наличие пространства и так уже является больным вопросом, подобные преференции стабильно остаются неизменными. |
The internal audit/oversight heads should ensure that recruited staff possess audit or other relevant experience as well as professional certification in audit or accounting at entry level/promotion, in line with best practices. |
В соответствии с передовой практикой руководители служб внутреннего аудита/надзора должны обеспечивать наличие у нанимаемых сотрудников опыта в области аудита и иного соответствующего опыта, а также профессионального сертификата или диплома в области аудита или бухгалтерского учета на начальном уровне/при повышении по службе. |
Differences in procedures and in compensation for military contingents/formed police units and police officers/military observers and other seconded personnel |
Различия в процедурах урегулирования требований о выплате компенсации и суммах компенсации для воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений и сотрудников полиции/военных наблюдателей и иного прикомандированного персонала |
Based on its unique experience, Korea is assisting developing countries to build capacity in the area of trade by increasing the benefits of non-tariff trade, aid-for-trade and other trade-related technical cooperation. |
Основываясь на своем уникальном опыте, Корея помогает развивающимся странам в наращивании потенциала в области торговли за счет увеличения преимуществ нетарифной торговли, «помощи в обмен на торговлю» и иного технического сотрудничества, связанного с торговлей. |
(b) Where agreement is reached which necessitates a new or different interpretation of existing practice (by either Approval Authority), then this shall be communicated to other Contracting Parties applying the Regulation concerned as a matter of urgency. |
Ь) При достижении согласия относительно необходимости нового или иного толкования существующей практики (любым из органов, ответственных за предоставление официального утверждения) об этом должны в срочном порядке уведомляться другие Договаривающиеся стороны, применяющие данные Правила. |
Such units typically establish commonly applied sanctions and cross-debarment procedures so that when credible fraud by external parties is detected by one entity, other entities do not continue to do business with or disburse funding through that external party. |
Подобные органы, как правило, устанавливают общеобязательные правила наложения взысканий и перекрестной дисквалификации, с тем чтобы в случае раскрытия одной структурой акта мошенничества со стороны того или иного внешнего субъекта другие структуры также отказывались от дальнейшего сотрудничества с этим субъектом или от выделения финансирования через его посредство. |
The international community has learned with other mainstreaming initiatives, the most notable being gender mainstreaming, that without capacity-building, mainstreaming is unlikely to happen following the adoption of a plan of action. |
Как показывает опыт осуществления других инициатив в области актуализации, наиболее заметными из которых являются инициативы по актуализации гендерной проблематики, у международного сообщества имеется понимание того, что без создания потенциала за принятием того или иного плана действий далеко не всегда следует актуализация проблем. |
82% of the users do not find inaccuracies in the database, however 18% do, and use other UN/ECE homepages to find the correct information. |
82% пользователей считают, что база данных не содержит неточностей, в то время как 18% пользователей придерживаются иного мнения и используют другие собственные страницы ЕЭК ООН с целью нахождения точной информации. |
The criteria used is that evidence must be applicable to both parties, in other words it can be used to benefit the defendant, if appropriate. |
Используемый критерий заключается в том, что свидетельские показания могут как ухудшить положение того или иного лица, так и, наоборот, улучшить положение подозреваемого, в зависимости от случая. |
The exact balance of efforts to strengthen national ownership and other efforts critical to successful transition will depend on the particular transition. |
При решении вопроса о том, как лучше всего сбалансировать усилия, направленные на повышение национальной ответственности, и другие мероприятия, имеющие важнейшее значение для успешного осуществления переходного процесса, следует учитывать особенности того или иного переходного процесса. |
In other systems, that information may be needed before an application is made because the choice of reorganization presupposes that it will lead to a greater return for creditors than liquidation. |
Такой стандарт, как представляется, соответствует как двойному, так и единому подходу, если применение иного стандарта открытия производства связано не с видом возбуждаемого производства, а с тем фактом, является ли заявитель должником или кредитором. |
The right of a State to claim on behalf of its national should be restricted to cases where there is no other method of settlement agreed on by the alien and the injuring State. |
Право государства выдвигать претензии от имени его гражданина должно реализовываться только при отсутствии иного метода урегулирования и с согласия иностранца и причинившего ущерб государства. |
Of this supplementary compensation, at least 5 million SDRs is provided by insurance or other financial security; and as a second tier, 170 million SDRs is to be paid out of public funds of the State party in which the nuclear installation is located. |
Из этой дополнительной компенсации не менее 5 млн. СПЗ поступают за счет страхования или иного финансового обеспечения, а в качестве второго уровня 170 млн. |
An act of a State which constitutes a breach of an international obligation is an internationally wrongful act regardless of the origin, whether customary, conventional or other, of that obligation. |
Деяние государства, нарушающее международное обязательство, является международно-противоправным деянием, независимо от обычного, договорного или иного происхождения этого обязательства. |
In addition, the author of cinematographic work (film and television) intended for public show or other method of economic exploitation has protected rights to freedom of expression and protection of intellectual property rights (art. 3 of the Law on cinematography). |
К тому же защищается право автора кинопроизведения на свободу самовыражения (кинофильма и телефильма), предназначенного для публичного показа или иного способа экономической эксплуатации кинопроизведения, права интеллектуальной собственности (статья 3 Закона о кинематографии). |
The Committee calls upon the State Party to adopt, in accordance with the Concept of Roma Integration, all legislative and other measures required for the elimination of discrimination of minorities, particularly the Roma, in correspondence with the "Conception for the Roma People Integration". |
Комитет призывает государство-участник в соответствии с Концепцией интеграции цыган принять все необходимые меры законодательного или иного характера с целью искоренения дискриминации в отношении групп меньшинств, включая, в частности, рома. |
The contract-holder, on condition of being at least 18 years old, may receive State support in the form of an allowance paid during periods when no remuneration or any other allowance is received for work performed as an employee or trainee. |
Заключившему СИВИС лицу, не достигшему 18 лет, государство предоставляет помощь в форме пособия, исключающего одновременное получение вознаграждения за труд или стажировку или какого-либо иного вознаграждения. |
The report of the latter Working Group provided a complete picture of the topic relating to the principle of prevention and that of liability for compensation or other relief, presenting articles and commentaries thereto. |
В докладе последней Рабочей группы эта тема была исчерпывающе проанализирована под углом зрения принципа предотвращения и принципа предоставления компенсации или иного возмещения, и приводились тексты статей и комментарии к ним. |
This Act does not detract from: an investigating authority's powers in terms of other legislation to obtain information for the purpose of criminal investigations. |
полномочий проводящего расследования органа в плане иного законодательства для получения информации в целях уголовного расследования.». |
In Saint Lucia Station PAY ATTENTIONS to people who stop you seeking to propose to you tours in Murano and Burano Island or other accommodations in hotel near the railway station. |
В Сент-Люсии станции РАУ прием для людей, которые стремятся остановить вам предложить вам туры в Мурано и Бурано Остров или иного размещения в гостинице близ вокзала. |
As huge numbers of people and animals died, Gallas saw no other solution but to abandon many of the sick, most of his artillery as well as the baggage, and search protection for his troops in Magdeburg itself. |
Значительное число людей и животных умерло, и Галлас, не видя иного выхода, кроме как оставить больных, большую часть своей артиллерии, а также обоз, начал искать защиты за стенами Магдебурга. |