It further recommends that, should the General Assembly decide otherwise, the Secretary-General consult with the World Health Organization prior to any such decision in order to consider other institutional arrangements such as a WHO/IAEA joint scientific committee. |
Она далее рекомендует, чтобы в случае принятия Генеральной Ассамблеей иного решения, Генеральный секретарь провел с Всемирной организацией здравоохранения консультации до принятия любого такого решения в целях рассмотрения других институциональных мер, таких, как создание совместного научного комитета ВОЗ/МАГАТЭ. |
Either the agreement of that other State was necessary, or at least the performance by it of some kind of act in response to, or in reliance on, the unilateral act concerned. |
Необходимо либо соглашение с таким другим государством, либо по крайней мере совершение того или иного рода акта в ответ на данный односторонний акт или на основе этого акта. |
The point was made that consideration of a communication by any other international procedure should be precluded from the moment such a communication had been taken note of by an international procedure. |
Было подчеркнуто, что возможность рассмотрения того или иного сообщения в соответствии с какой-либо иной международной процедурой должна исключаться с того момента, как такое сообщение было принято к сведению согласно той или иной международной процедуре. |
The General Assembly would, however, have no choice but to approve the transfer of the proposed amount, whereas were it informed before the performance report was submitted, it could make other choices regarding the allocation of funds. |
Однако Генеральная Ассамблея не будет иметь иного выбора, кроме как одобрить перевод предложенной суммы, в то время как, будучи информированной о размерах суммы до представления этого доклада, она могла бы рассмотреть альтернативные варианты распределения средств. |
Its purpose is to have a precise understanding of the forces and other capabilities a Member State will have available, at a given state of readiness, should it agree to contribute to a peacekeeping operation. |
Цель резервных соглашений состоит в обеспечении четкого представления о силах и средствах того или иного государства-члена, которые будут поддерживаться на согласованном уровне готовности и которые это государство сможет предоставить, если оно согласится внести вклад в конкретную операцию по поддержанию мира. |
The phrase "other significant harm" appeared, at least in the Spanish version, to refer to a second type of harm, whereas it was his delegation's understanding that the harm was the same in both cases. |
Выражение "иного существенного ущерба", как представляется, по меньшей мере в тексте на испанском языке, касается второго вида ущерба, хотя в понимании его делегации в обоих случаях ущерб является одним и тем же. |
Articles 8 and 9, for example, are clearly optional; one may also wonder whether the rule attributing to a child who has no other nationality that of the State in whose territory he was born is a peremptory rule. |
Например, статьи 8 и 9 однозначно являются факультативными; можно также задать вопрос, является ли норма о предоставлении ребенку, у которого нет иного гражданства, гражданства государства, на территории которого он родился, императивной. |
It states that it received no compensation for this loss from any other source, and claims compensation for this amount from the Commission. |
Она указывает, что не получала в связи с этой потерей никакой компенсации из какого-либо иного источника, и ходатайствует перед Комиссией о получении компенсации на эту сумму. |
With regard to definition (u), it was agreed that the commentary should explain that the act of communication was also included and all communications were covered irrespective of whether they took place in the context of judicial or other official service of documents, or not. |
В отношении определения (u) было принято решение пояснить в комментарии, что это понятие включает также акт сообщения и охватывает все сообщения, независимо от того, имели ли они место в контексте судебного или иного официального документального обслуживания. |
Part XI of the Criminal Code, Section 431.2(1), defines "explosive or other lethal device" as: |
Часть XI Уголовного кодекса содержит - в разделе 431.2(1) - определение «взрывного или иного смертоносного устройства»: |
Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it was considered too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. |
Хотя практика свидетельствует о том, что в большинстве случаев такие организации учреждаются на основе договора или иного официального соглашения, говорить о договоре как о единственно возможной форме соглашения было бы чересчур узко. |
16(2)(C)(1) decision by court or other authority not subject to appeal |
16(2)(С)(1) решение суда или иного органа не подлежит обжалованию |
The Central Bank of Brazil discloses the lists to all financial institutions in order to check if any person or legal entity in the list has operated in the financial system or has accounts or any other kind of assets. |
Центральный банк Бразилии распространяет перечни среди всех финансовых учреждений с целью проверки того, осуществляет ли то или иное физическое или юридическое лицо, включенное в перечень, операции в рамках финансовой системы или располагает какими-либо счетами или иного рода активами. |
No one may be tried for an act of commission or omission that at the time of commission was not defined as a criminal, administrative or other offence, nor shall any punishment not provided for by the Constitution or by law be applied. |
Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за какое-либо действие или упущение, которое на момент его совершения не квалифицировалось по закону в качестве правонарушения уголовного, административного или иного характера, а также подлежать наказанию, не предусмотренному Конституцией или законом. |
(b) If the signature creation data were, at the time of signing, under the absolute control of the signatory and of no other person; |
Ь) если в момент проставления подписи указанные в ней сведения не находились под исключительным контролем никакого иного лица, кроме подписавшей стороны; |
The definition should also criminalize torture inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. |
В определении следует также предусмотреть уголовную ответственность за применение пыток по подстрекательству или с ведома либо молчаливого согласия государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве. |
The Committee is concerned by allegations of violence or the excessive use of force or other mistreatment by the police during the questioning of suspects in their homes or in police stations. |
Комитет обеспокоен сообщениями об актах насилия со стороны полицейских и о несоразмерном применении ими силы или иного жестокого обращения при задержании подозреваемых по месту проживания, в полицейских участках и комиссариатах. |
A clear delineation between the naval assets providing escorts to WFP and those involved in other types of anti-piracy activities would be advisable, given the humanitarian nature of the activities. |
Учитывая гуманитарный характер деятельности, целесообразно было бы четко разграничить такие силы и средства военно-морского назначения, которые обеспечивают охранение ВПП, и такие, которые привлекаются к иного рода антипиратским мероприятиям. |
Each State party shall establish and maintain an effective system of licensing or other authorization, which prohibits PMSCs, their personnel and any subcontracted personnel from trafficking in firearms, their parts, components or ammunition. |
Каждое государство-участник создает и обеспечивает функционирование эффективной системы лицензирования или иного санкционирования, воспрещающей ЧВОК, их персоналу и персоналу любых субподрядчиков заниматься оборотом огнестрельного оружия, его частей и компонентов и боеприпасов к нему. |
(a) Managing customs affairs in Kazakhstan, ensuring compliance with customs and other domestic law and monitoring enforcement by the competent customs authorities; |
осуществление руководства таможенным делом в Республике Казахстан и обеспечение соблюдения таможенного и иного законодательства Республики Казахстан, контроль за исполнением, которого возложен на таможенные органы; |
The adoption of sanctions against a State should be viewed as an extreme measure to be taken only after all other possibilities had been exhausted, and only when it had been determined that there was a threat to international peace and security. |
Введение санкций против того или иного государства должно рассматриваться как крайняя мера, принимаемая только после того, как были исчерпаны все другие возможности, и только в тех случаях, когда установлен факт наличия угрозы международному миру и безопасности. |
Among those areas which may lead to complaints are: the funds or other assets of the charity are being used in improper ways; the charity is undertaking improper political activities. |
Жалобы могут быть обусловлены, в частности, следующими обстоятельствами: средства или другие активы того или иного благотворительного общества используются ненадлежащим образом; то или иное благотворительное общество занимается неподобающей политической деятельностью. |
If regular resources available to a country office fall below a certain level, it also seriously limits the possibilities for UNDP to assist the concerned Governments in leveraging additional other resources in support of the Millennium development goals. |
Если объем регулярных ресурсов, имеющихся в распоряжении того или иного странового представительства, не будет достигать определенного уровня, то это также серьезно ограничит возможности ПРООН в плане оказания соответствующим правительствам помощи в привлечении дополнительных прочих ресурсов в интересах содействия достижению целей тысячелетия в области развития. |
The Restraining Order Act had made it possible to place a restraining order on a person in order to prevent offences against life, health, freedom or peace, or threats of such offences or other serious acts. |
Закон о запретительных судебных приказах позволяет издавать запретительный приказ в отношении того или иного лица, чтобы предотвратить преступления против жизни, здоровья, свободы или общественного порядка либо угрозы таких преступлений или иные серьезные деяния. |
According to the bill, an insurance company may not, before or after an insurance agreement is made, seek, obtain by other means, receive, or exploit information on an individual's genetic characteristics. |
В соответствии с этим законопроектом страховая компания не может - до или после заключения договора о страховании - запрашивать, приобретать каким-либо другим образом, получать или использовать информацию о генетических характеристиках того или иного лица. |