Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
In order to build a firm foundation for real and enduring peace and security, it was essential to eliminate the root causes of conflict, be they of a political, ethnic, economic, social or other nature. В интересах создания прочной основы реального и прочного мира и безопасности крайне важно устранить первопричины конфликтов будь то политического, национального, экономического, социального или иного характера.
Lawlessness and bandit attacks on aid agencies in the northern Albanian district of Tropoja have created a precarious security situation, in view of which some of the approximately 2,500 refugees located there decided to return home for lack of other options. Беззаконие и нападения бандитов на сотрудников учреждений, оказывающих гуманитарную помощь, в районе Тропойя в северной части Албании, создали весьма напряженную ситуацию в плане безопасности, в связи с чем некоторые из почти 2500 находящихся там беженцев, не имея иного выхода, приняли решение возвратиться домой.
(a) Any direct transfer of funds, assets or other property to a person or organization; а) любой прямой перевод капиталов, активов или иного имущества какому-либо лицу или организации;
To combat the practice of torture the Committee had established a group of independent experts to apply to the Public Defender to have certain medical and other investigations carried out with prisoners, thus enabling the facts to be established. Для борьбы против пыток была учреждена группа независимых экспертов, которая ходатайствует перед народным защитником о проведении некоторых обследований медицинского или иного характера среди заключенных для установления таким образом факта нарушений.
It was also pointed out that for many refugee children in particular, the facts of their displacement and the frequent absence of parental or other guidance made them doubly vulnerable in that regard. В частности, было отмечено, что для многих детей-беженцев факт их перемещения и частое отсутствие родительской заботы или иного попечения делают их вдвойне уязвимыми в этом отношении.
The Parties shall coordinate their efforts to counteract the spread of aggressive religious or other extremism, attempts from outside or within to alter the constitutional or social structure by forcible means or violate the territorial integrity of the Parties. Стороны будут координировать усилия по противодействию распространению агрессивного религиозного и иного экстремизма, попыткам силовым путем извне или изнутри изменить конституционный и общественный строй, нарушить территориальную целостность сторон.
However, the Committee on Contributions, when considering the next scale of assessments, must take into account all factors which affected a Member State's capacity to pay, for example, economic sanctions and coercive measures imposed on it by certain other Member States. Вместе с тем Комитету по взносам необходимо будет при составлении следующей шкалы учесть все элементы, влияющие на платежеспособность того или иного государства-члена, например экономические санкции и меры принуждения, объектом которых со стороны некоторых других государств-членов оно может стать.
The results of the study suggest that valuing a piece of forest must be complemented by other measures to turn these values into revenue flows. Результаты исследования предполагают, что определение ценности того или иного участка леса должно дополняться другими мерами, направленными на превращение этой ценности в статью дохода.
Access to information on environmental performance has proved an especially valuable tool in other sectors to encourage firms to respond to public opinion and clean up the production process. Доступ к информации об экологических характеристиках деятельности того или иного предприятия и в других секторах оказался весьма эффективным инструментом, побуждающим фирмы учитывать общественное мнение и внедрять чистые технологии производства.
Functional upgrading is a bit more complex than process and product upgrading because it includes changing the mix of activities within the respective links but possibly also moving to other links in the value chain. Функциональное совершенствование несколько сложнее совершенствования процессов и товаров, поскольку оно предполагает не только изменения комплекса различных видов деятельности в рамках того или иного конкретного звена, но и возможный переход в другие звенья производственно-сбытовой цепи.
The estimate is based on the need to provide space to approximately 200 personnel, which includes new posts proposed for 1999 and various interns and other personnel funded under general temporary assistance. Эта сумма рассчитана исходя из необходимости найти помещения приблизительно для 200 сотрудников с учетом предлагаемых на 1999 год новых должностей, а также различных стажеров и иного временного персонала общего назначения.
The Council expresses its grave concern at the continued Afghan war, which is a serious threat to regional and international security and causes extensive human suffering, further destruction, refugee flows and other forcible displacement of large numbers of people. Совет выражает свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся афганской войны, которая представляет собой серьезную угрозу региональной и международной безопасности и является причиной страданий большого числа людей, дальнейших разрушений, потоков беженцев и иного насильственного перемещения больших масс людей.
Germany agrees with the Chairman of the informal consultations that, in certain cases, it may be appropriate to disregard the separate legal personality of a State enterprise or other entity and to have recourse to the State itself. Германия согласна с Председателем неофициальных консультаций в том, что в некоторых случаях было бы целесообразным не принимать во внимание самостоятельную правоспособность государственного предприятия или иного образования и обращаться к самому государству.
According to this procedure, if charges by civilians are based on any form of abuse or some other illegal treatment, the Ministry of the Interior has to notify the applicant within 30 days of measures being taken regarding the charges. В соответствии с этой процедурой, если граждане предъявляют обвинения по поводу злоупотреблений или иного неправомерного обращения, то министерство внутренних дел обязано в течение 30 дней уведомить заявителя о мерах, принятых в связи с выдвинутыми обвинениями.
They were aware that it was not enough to adopt laws and regulations to combat torture: legal principles must be translated into reality and backed by new legislative, judicial, administrative and other measures. Власти вполне осознают, что для борьбы против пыток недостаточно принять законы и предписания: нужно еще воплощать юридические принципы на практике и подкреплять их новыми мерами законодательного, судебного, административного и иного характера.
He could accept the provision in article 6; however, for his country public policy would be a ground for refusing recognition of a proceeding but not for rejection of any other provision. Он не может согласиться с данным положением в статье 6; тем не менее, в его стране соображения публичного порядка могут явиться основанием для отказа в признании того или иного производства, но не для отрицания какого-либо иного положения.
He proposed the addition of a paragraph saying that the notification referred to in the article might be effected by mail or by any other means that the court deemed appropriate. Он предлагает добавить пункт, предусматривающий, что уведомление, о котором идет речь в данной статье, может осуществляться по почте или с помощью какого-либо иного средства, которое суд сочтет надлежащим.
Given the number of national and international actors active in this field, some of which are extremely knowledgeable and experienced, the establishment of a database or any other mechanism for gathering and sharing information among interested parties might be considered. С учетом большого количества субъектов, активно занимающихся данной проблематикой, а также того, что некоторые из них обладают чрезвычайно богатыми опытом и знаниями, можно будет рассмотреть вопрос о создании базы данных или какого-либо иного механизма для сбора и распространения информации среди заинтересованных сторон.
Despite the problems, the Government had taken many legislative, administrative and other measures to give effect to the rights provided for in the Convention and promote human rights. Несмотря на указанные проблемы, правительство приняло многочисленные меры законодательного, административного и иного характера, с тем чтобы наполнить реальным содержанием предусмотренные Конституцией права и укрепить права человека.
In fact we will have a number of other different types of records, including a record for "communal establishments" (these include hotels and hospitals). На практике нам придется работать с несколько иного рода видами записей, в частности с записями по "институциональным заведениям" (к которым относятся гостиницы и больницы).
With a subsequent endorsement by the Parliament, the President may proclaim a state of war, martial law or any other state of emergency whenever the National Assembly is not in session or cannot be convened. Когда Национальное собрание не заседает и не может быть созвано, президент правомочен принять решение об объявлении войны, военного или любого иного чрезвычайного положения, подлежащее последующему утверждению парламентом.
This is not determinative of the matter, however, since the prohibition of discrimination on the grounds of "other status" could be interpreted as applying to age. Однако это не является определяющим для решения данного вопроса, поскольку запрещение дискриминации по признаку "иного обстоятельства" можно было бы истолковать как применимое к возрасту.
Leaders urged all participants at the forthcoming Kyoto Conference to pursue vigorously an outcome which would produce the highest level of net reduction in global greenhouse gas emissions, by means of a legally binding protocol or other legal instrument. Руководители настоятельно призвали всех участников предстоящей Киотской конференции настойчиво добиваться принятия таких итоговых решений, которые обеспечили бы максимальное чистое сокращение совокупного выброса парниковых газов, например имеющего обязательную силу протокола или любого иного правового документа.
Problems of empty or incomplete prisoner dossiers persist, though attempts have been made to address this issue through discussions with judges, State prosecutors and others concerning the transmission of warrants and other types of legal documents. По-прежнему дела заключенных не заполняются или заполняются неполностью, хотя попытки решить эту проблему предпринимаются в ходе ее обсуждения с судьями, государственными обвинителями и другими лицами, которые по роду своей деятельности имеют отношение к выдаче ордеров и иного рода юридических документов.
The present report describes in detail the legislative, administrative, judicial and other measures taken in Armenia regarding children's rights in the spheres of health and education. В настоящем докладе постатейно описываются меры законодательного, административного, судебного и иного характера, принимаемые в Армении и касающиеся прав ребенка в области медицинского обслуживания и образования.