Women face significant barriers to accessing legal employment and are often faced with no other choice but to turn to the illicit trade for their own and their children's survival. |
Женщины сталкиваются с ощутимыми препятствиями в поисках официального места работы, что не оставляет им иного выбора, кроме участия в нелегальной торговле в целях обеспечения возможностей для собственного выживания и выживания своих детей. |
The report includes information on legislative and other steps taken by Cuba even before the adoption of the resolution that comply with its provisions. |
Доклад Кубы содержит информацию о мерах - законодательных и иного рода, - принятых в стране для выполнения положений резолюции, включая меры, которые были приняты еще до принятия резолюции. |
If yes, are there any arrangements or agreements with your neighbouring States on the use or management of these aquifers or for any other cooperation for them? |
Если да, то существуют ли какие-либо договоренности или соглашения с вашими соседними государствами относительно освоения или рационального использования этих водоносных горизонтов или же любого иного сотрудничества в отношении них? |
The speaker stressed that the concessions granted to Don Luis Vernet at the time drew no objections whatsoever from either the United Kingdom or any other State. |
Оратор подчеркивает, что предоставленные в то время дону Луису Вернету концессии не вызвали никаких возражений ни со стороны Соединенного Королевства, ни со стороны какого-либо иного государства. |
In essence, they may employ lethal force if there is imminent danger to life and there is no other way of avoiding that danger. |
По сути дела, они имеют право применять средства, ведущие к летальному исходу, только в случае возникновения опасности для их жизни и когда нет иного способа избежать этой опасности. |
It has also been said that the war in Cambodia may have been the first in history in which more people were killed by mines than by any other type of armament. |
Кроме того, речь идет о том, что война в Камбодже представляет собой, пожалуй, первую в истории войну, в ходе которой от мин погибло больше людей, чем от какого-либо иного вида оружия. |
But the Sudanese Government has no other option than to say this because their own authorities know that the present Government of Ethiopia would never accuse the Sudan without cause. |
Тем не менее суданское правительство говорит это, поскольку у него нет иного выхода, ибо его собственные власти знают, что нынешнее правительство Эфиопии никогда не выдвинет против Судана обвинений, не имея на то основания. |
The report is not produced regularly and according to Gift Centre personnel it is not utilized, nor is any other management information report with details of past sales history produced regularly. |
Этот отчет не готовился регулярно и, по словам персонала Сувенирного центра, не используется на практике; отсутствует также практика регулярной подготовки каких-либо других отчетов для руководства с подробной информацией о реализации того или иного товара. |
Some problems connected with the consumption of a product can be more easily solved at the production stage; other problems can be solved only by reducing the volume and pattern of consumption. |
Ряд проблем, связанных с потреблением того или иного вида продукции, легче решить на этапе производства, в то время как другие проблемы могут быть разрешены лишь за счет сокращения объема и изменения структуры потребления. |
The exploitation of a non-renewable resource shall produce revenue for the State in the form of royalties, without prejudice to any other entitlement or compensation that may be agreed on. |
Эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов того или иного вида предполагает предоставление материальной компенсации в пользу государства в виде платы за разработку недр, независимо от каких бы то ни было других прав или видов компенсации, которые могут быть предусмотрены. |
(b) Comments on legal, administrative, judicial or other measures adopted recently to combat racism, xenophobia and related intolerance |
Ь) Замечания в отношении мер юридического, административного, судебного или иного характера, принятых в последнее время в целях борьбы против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости |
Any glass inner receptacle showing evidence of leakage, distortion or other defect under this test shall not be carried under the terms of this special provision; |
Любой стеклянный внутренний сосуд, демонстрирующий в ходе данного испытания признаки утечки, деформации или иного дефекта, не должен перевозиться в соответствии с условиями настоящего специального положения; |
He thought that that went without saying: it was not a remedy that should be used lightly and it should be resorted to only when there was no other solution. |
По мнению Специального докладчика, это само собой разумеется: речь идет о средстве правовой защиты, которое может применяться только в исключительных случаях, т.е. только тогда, когда нет иного выхода. |
Those offences all undermine public safety, in that they can be committed in various ways, inter alia with any explosive object or substance or any other lethal object. |
Особенностью указанных преступлений является то, что они наносят ущерб общественной безопасности, в связи с чем они могут совершаться различными путями с применением любого взрывного устройства или взрывчатого вещества или иного смертоносного устройства. |
Please provide statistics relating to persons seeking asylum and/or refuge in Ecuador and the granting of refugee or other status on humanitarian grounds. |
Просьба представить статистические данные относительно лиц, ищущих в Эквадоре убежища и/или добивающихся статуса беженца, и относительно предоставления статуса беженца или иного статуса по гуманитарным причинам. |
All constitutions of the regional states also prohibit any form of discrimination on the basis of race, nation, nationality or other social origin and colour. |
Кроме того, в конституциях всех региональных штатов запрещены любые формы дискриминации по признаку расы, принадлежности к определенной нации, национальности или по признаку иного социального происхождения и цвета кожи. |
Although no other forum had such far-reaching jurisdiction, the Court was only competent to hear a case if the States concerned had accepted its jurisdiction. |
Несмотря на то что нет иного форума, который имел бы такую широкую юрисдикцию, Суд компетентен рассматривать дело только в том случае, если затронутые государства признают его юрисдикцию. |
Water and sanitation therefore should be physically accessible within, or in the immediate vicinity of, the household, educational institution, workplace and health or other institution. |
В связи с этим водоснабжение и санитария должны быть физически доступными в пределах домашнего хозяйства, учебного заведения, места работы и медицинского или иного учреждения или находиться в непосредственной близости от них. |
Low water levels in many parts of the Nile during the dry season restrict large cargo movements, while other hindrances can make waterways equally difficult to navigate during the rainy season. |
Низкий уровень воды на многих участках Нила в течение сезона засухи ограничивает возможности в плане перевозок крупных партий грузов, а проблемы иного рода могут в такой же степени затруднять навигацию и в течение сезона дождей. |
I am proud of the speed and efficiency with which the Agency established an effective nuclear security programme, which has provided $50 million in equipment, training and other assistance to member States over the last three years. |
Я горжусь тем, насколько быстро и результативно Агентство разработало и внедрило эту эффективную программу ядерной безопасности, в рамках которой за последние три года государствам-членам было предоставлено оборудования, специализированное профессиональное обучение и иного рода помощь на общую сумму в 50 млн. долл. США. |
The programme was launched in 2006 to help immigrants, asylum seekers, refugees and stateless persons covered by the temporary protection system and other subsidiary protection statutes. |
Кроме того, в 2006 году была введена в действие программа, ориентированная на иммигрантов, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, беженцев, лиц без гражданства, лиц, подпадающих под режим временной защиты, и обладателей иного статуса, нуждающихся в защите. |
Since special temporary measures were considered unconstitutional, she asked if any other types of measures were planned to redress the gender imbalance in elected office. |
Учитывая то обстоятельство, что принятие временных специальных мер считается противоречащим Конституции, оратор спрашивает, не планируется ли в целях ликвидации гендерного дисбаланса в выборных органах принятие каких-либо мер иного характера. |
Furthermore, the confiscation or sequestering of property mentioned earlier in line with the Chapters 31 and 32 of the Code of Criminal Procedures of Armenia could be implemented against any convicted entity irrespective of its religious, charitable, cultural or other public activities. |
Кроме того, в соответствии с положениями глав 31 и 32 Уголовно-процессуального кодекса Армении, конфискация или арест собственности, о которых говорилось выше, могут применяться в отношении любой осужденной организации независимо от характера ее деятельности - религиозного, благотворительного, культурного или какого-либо иного. |
"Such other information derived from the record of the case or elsewhere" shall be forwarded to the authority empowered to grant clemency. |
"любая другая информация, почерпнутая из протокола судебного разбирательства или из какого-либо иного источника", должна быть препровождена органу, управомоченному производить помилование; |
The report, therefore, seeks to provide all answers substantively relating to an individual question in one part, with cross-references to other parts of the text. |
Таким образом, цель доклада состоит в том, чтобы представить все ответы по существу того или иного вопроса в одной части с перекрестными ссылками на другие части текста. |