Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
Remedies may be sought by persons who feel that they have been the victim of discrimination at the hands of an individual, a group, an association or any other body. Любой человек, считающий, что он пострадал от дискриминации по вине отдельного лица, группы лиц, ассоциации или какого-либо иного учреждения, может требовать возмещения.
However, in the absence of global investment rules, countries have no other choice but to continue concluding bilateral or regional agreements, thereby further perpetuating and accentuating the IIA micro-cosmos. Однако в отсутствие глобальных инвестиционных норм у стран нет иного выбора, как продолжать заключать двусторонние и региональные соглашения, тем самым увековечивая и расширяя существующую систему МИС.
An extensive network of educational institutions has been set up to provide the necessary conditions for all citizens to receive primary, secondary and specialized education regardless of gender, ethnicity, material or other status. В стране создана широкая сеть образовательных учреждений, обеспечивающая необходимые условия для получения всеми гражданами независимо от пола, национальности, имущественного и иного положения начального, среднего и специального образования.
Applications for permits are assessed individually, taking account of the suitability of the employer and any other direct supervisor, nature of the work, types of activities, and hours of work. Заявления о предоставлении таких разрешений рассматриваются в индивидуальном порядке с учетом наличия приемлемого работодателя или иного непосредственного начальника, характера работы, видов трудовой деятельности и количества рабочих часов.
With regard to the future course of action, the Special Rapporteur had stated that he would focus initially on natural disasters, without losing sight of other types of disaster. Что касается будущего курса деятельности, то Специальный докладчик заявил, что он сосредоточит свое внимание первоначально на стихийных бедствиях, не упуская из поля зрения бедствия иного рода.
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? 3.8.1 Приводит ли обжалование или возбуждение иного регрессного иска к автоматическому приостановлению обеспечения исполнения арбитражного решения?
The Working Group on Arbitrary Detention issued an opinion in 2005 regarding the case of an individual who was arrested at his home without a warrant or other court order. В 2005 году Рабочая группа по произвольным задержаниям обнародовала мнение по делу одного лица, которое было арестовано у себя дома без ордера на арест или иного судебного распоряжения.
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения.
While the 1996 Act did not permit the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during pre-trial detention, the new legislation clearly prohibited such acts. В то время как закон 1996 года не допускал возможности использования пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в период задержания до суда, новое законодательство четко запрещает такие акты.
Please provide information on the impact of the study on the employment situation of the Roma people conducted by the Ministry of Labour in terms of adoption of new policies and other measures. Просьба сообщить о том, какие меры в плане выработки новой политики и иного характера были приняты по результатам исследования занятости цыган рома, проведенного министерством труда.
This is one area on which the international community should focus, instead of debating the righteousness of one as opposed to the other. Вот на чем международному сообществу следует сосредоточить свое внимание, вместо того чтобы горячо спорить о правоте того или иного подхода.
Any artificial solution obtained by forcing the issue or any other kind of pressure will only further divide the international community on this question and diminish our chances of success. Любое искусственное решение, полученное за счет форсирования этого вопроса или с помощью любого иного давления, приведет лишь к еще большему размежеванию международного сообщества в этом вопросе и снизит шансы на успех.
In most cases, the achievement of a Consolidated UNDAF outcome will require the collaborative effort of United Nations organizations, in partnership with other development partners. В большинстве случаев достижение того или иного результата в рамках сводной РПООНПР потребует коллективных усилий организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по деятельности в области развития.
Unless otherwise specified under applicable international conventions, extra-territorial jurisdiction can be exercised in regard to criminal offences committed against other States and international public organizations whenever the perpetrator is found in the Macao SAR and it is not possible to surrender him to another territory or State. Если действующими международными конвенциями не предусмотрено иного, экстерриториальная юрисдикция может применяться к уголовным преступлениям, совершаемым против других государств и международных общественных организаций, в тех случаях, когда преступник находится в САР Аомэнь и нет возможности передать его другому территориальному образованию или государству.
She asked if any Government study had revealed a prevalence of any other social factors that increased vulnerability to HIV/AIDS and, if so, whether steps had been taken to address them. Она спрашивает, было ли правительством в ходе того или иного исследования выявлено наличие каких-либо других социальных факторов, ведущих к росту заболеваемости ВИЧ/СПИДом, и если да, то какие меры были приняты для их устранения.
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам.
Despite existing financial, political and other difficulties, the Programme of Action has not yet exhausted its potential, and States still have a long way to go to fully implement it. Несмотря на имеющиеся трудности финансового, политического или иного характера, Программа действий не исчерпала своего потенциала, и государствам предстоит еще многое сделать для ее выполнения.
There are bilateral maritime delimitation agreements between Cuba and Haiti, Jamaica, Mexico and the United States, but they do not refer to transboundary oil and gas resources or any other kind of cooperation regarding such resources. Между Кубой и Гаити, Мексикой, Соединенными Штатами Америки и Ямайкой заключены двусторонние соглашения о делимитации морских границ, однако они не касаются трансграничных запасов нефти и газа или какого-либо иного сотрудничества в связи с такими ресурсами.
As mandated by the decisions of the Review Conferences, UNDDA receives the CBM submissions from States Parties, compiles them "in the form received" (i.e. without translation, editing, formatting, or any other alteration) into a single document. Как поручено решениями обзорных конференций, ДВР получает от государств-участников представления по МД, компилирует их в "полученном виде" (т.е. без перевода, редактирования, форматирования или любого иного изменения) в единый документ.
9.3 The authors moreover argue that since the measure of expropriation was taken only to punish those who had chosen to leave the country, it was also arbitrary and discriminatory, in violation of article 26, on ground of other status. 9.3 Помимо этого, авторы доказывают, что, поскольку экспроприация в качестве наказания затрагивала только лиц, которые приняли решение покинуть страну, она также в нарушение статьи 26 являлась актом произвола и дискриминации по признаку иного статуса.
Paragraph 7 imposes no obligation on parties and emphasizes that any application of this measure must be consistent with the principles of each State party's domestic law and with the nature of its judicial and other proceedings. В пункте 7, не устанавливающем никакого обязательства для участников, подчеркивается, что любое применение такой меры должно соответствовать принципам внутреннего законодательства каждого государства - участника и характеру судебного и иного разбирательства.
Until I have consulted with my family and with yours, count, no other reply is possible. Пока я не посоветуюсь со своей семьей и с вашей, граф, иного ответа я вам дать не могу.
Genetic resources are any material of plant, animal, microbial or other origin containing functional units of heredity of actual or potential value (see Convention on Biological Diversity, art. 2). Генетические ресурсы - это любой материал растительного, животного, микробиологического или иного происхождения, содержащий функциональные единицы наследственной информации, имеющие фактическую или потенциальную ценность (см. Конвенцию о биологическом разнообразии, статья 2).
The Board considers that this indicates limitations with ITC project change procedures and a case for peer review or other change review involvement. Комиссия считает, что это указывает на имеющиеся недоработки в процедурах внесения изменений в проекты ЦМТ, а также на необходимость включения в эти процедуры коллегиального или иного обзора изменений.
Once registered, any export of defence articles, furnishing of defence services or brokering thereof must be authorized through a licence or other authorization by the Department of State. После того как регистрация получена, на любой экспорт оборонных товаров, на предоставление любых оборонных услуг или на осуществление любого посредничества в этой области требуется получать разрешение, оформляемое в виде лицензии или иного разрешительного свидетельства, выдаваемого Государственным департаментом.