To imply such a measure of restraint against the suspect or the defendant, that will exclude the possibility of the use of violence by them or committal of other crime against the protected; |
избрание в отношении подозреваемого или обвиняемого такой меры пресечения, которая исключит возможность совершения ими в отношении подзащитного лица насилия или иного преступления; |
(c) Take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery, as well as social reintegration of child victims of any form of neglect, exploitation, abuse, torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
с) принять все надлежащие меры по содействию физическому и психологическому выздоровлению, а также социальной реинтеграции детей, пострадавших в результате любых видов отсутствия заботы, эксплуатации, жестокого обращения, пыток или любого иного вида жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; |
(b) Written consent from a parent or guardian, or in their absence from a trade union, labour inspector, or other relevant authority (article 23 of the Federal Labour Code); |
Ь) письменного согласия родителя или опекуна или, при их отсутствии, профсоюзного органа, трудовой инспекции или иного соответствующего органа (статья 23 Федерального кодекса труда); |
If, in the course of a previous visit, an individual is found to have breached laws on the legal status of foreign citizens in Tajikistan, or customs, currency or other legislation; |
З) если во время предыдущего пребывания в Республике Таджикистан были установлены факты нарушения им законодательства о правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан, таможенного, валютного или иного законодательства Республики; |
The acquisition of ownership to, possession of or use of financial resources or other property, if at the time of creation of these rights it is known, that these resources or property have been derived from crime; and |
З. приобретение в собственность, владение или использование финансовых ресурсов или иного имущества, если в момент получения этих прав становится известно, что эти ресурсы или имущество получены преступным путем; и |
may also use anonymous information about your visits to this and other websites in order to improve its products and services and provide advertisements about goods and services of interest to you. |
может использовать анонимную информацию о вашем посещении того или иного сервера с целью улучшения своей продукции и услуг, и предоставления рекламы продукции и услуг, которые Вас могут заинтересовать. |
Persons of African descent accounted for 58 per cent of the population (35,630), while persons of European and other descent accounted for 42 per cent (22,830). 2 |
На лиц африканского происхождения приходится 58 процентов населения (35630 чел.), лиц европейского и иного происхождения - 42 процента (22830 чел.) 2/. |
∙ Continued improvements in the entire energy cycle from production to distribution and consumption have many environmental benefits because they help to reduce greenhouse gas emissions and to relieve local and regional air pollution, acidification and water pollution, land degradation, health problems and other environmental impacts, |
продолжающееся совершенствование всего энергетического цикла от производства до распределения и потребления приносит многочисленные экологические выгоды, способствуя сокращению выбросов парниковых газов и уменьшению местного и регионального загрязнения воздуха, подкисления и загрязнения вод, деградации почв, проблем со здоровьем населения и иного воздействия на окружающую среду, |
The general principle that the conduct of an insurrectional or other movement is not attributable to the State is premised on the assumption that the structures and organization of the movement are and remain independent of those of the State. |
Общий принцип, согласно которому поведение повстанческого или иного движения не может быть присвоено государству, основан на той посылке, что структуры и организация движения являются и остаются независимыми от структур и организации |
(a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; |
а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
(c) If it is established that during his previous stay he was in breach of the legal status or procedures relating to foreign visitors, of customs, currency or other legislation of the Kyrgyz Republic; |
с) если во время предыдущего пребывания были установлены факты нарушения им законодательства о правовом положении и порядка пребывания иностранных граждан, таможенного, валютного или иного законодательства Кыргызской Республики; |
"[(4) In case a receivable is confirmed or determined in a decision of a judicial or other authority, it may be modified only through a decision of that authority.]" |
[4) В случае, если дебиторская задолженность подтверждена или определена решением судебного или иного органа, она может быть изменена только решением этого органа.] |
"4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal concerning the release of the vessel or its crew." |
После предоставления залога или иного финансового обеспечения, определенного судом или арбитражем, власти задерживающего государства незамедлительно выполняют решение суда или арбитража об освобождении судна или его экипажа». |
However, I think that this type of event also makes us think of another type of tragedy which we can prevent - those caused by other factors, for example the arms race, which produces no positive result. |
Между тем, как мне думается, такого рода событие также побуждает нас подумать о трагедиях иного рода, которые мы можем предотвратить, - о трагедиях, порождаемых другими факторами, например гонкой вооружений, которая не дает позитивных |
He wondered whether other treaty bodies, in particular the Human Rights Committee, wished to follow suit: would the Committee allow NHRIs to take the floor during the discussion of a State party's periodic report, thus transforming that exercise into a tripartite dialogue? |
Он интересуется, не желают ли другие договорные органы, в частности Комитет по правам человека, последовать этому примеру: позволит ли Комитет представителям НИПЧ выступать в ходе обсуждения периодического доклада того или иного государства-участника, в результате чего это мероприятие превратится в трехсторонний диалог? |
(b) If a security agreement was concluded, it would constitute authorization rendering the registration effective as of the date of the registration and not as of the date of the security agreement or other authorization; and |
Ь) в случае заключения соглашения об обеспечении это соглашение будет представлять собой разрешение, придающее силу регистрации с даты регистрации, а не с даты заключения соглашения об обеспечении или выдачи иного разрешения; и |
The right to protect a work, including its title, against any form of misrepresentation or other attack which is capable of injuring the honour and dignity of the creator (the right to protection of the creator's reputation); |
право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора); |
(c) To add to rule 36 a subparagraph addressing the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other (independent and impartial) authority in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay; |
с) добавить в правило 36 подпункт, касающийся права заключенных довести свое заявление или жалобу, в случае ее отклонения или необоснованной задержки в ее рассмотрении, до сведения судебного или иного (независимого и беспристрастного) органа; |
(c) A measure of deprivation of liberty is not appropriate unless the minor has been found guilty of the repeated commission of a serious or exceptionally serious crime or a crime having serious consequences, committed deliberately and with violence, or some other serious crime; |
с) лишение несовершеннолетнего свободы нецелесообразно, если он не признан виновным в повторном совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, а равно преступления, повлекшего тяжкие последствия, совершенного умышленно с применением насилия, или иного тяжкого преступления. |
An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; |
Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
Under article 19 of the same Act, the following acts are authorized without the author's or any other copyright holder's consent and without author's remuneration, provided that the name of the author whose work is used and the source of the loan are mentioned: |
Согласно статье 19 вышеуказанного Закона, допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: |
Strengthening institutional as well as other capacities in this context, collaboration between forest sector institutions and institutions outside of the sector (law enforcement, judiciary, tax authorities, etc.), and collaboration between the science community, private sector and civil society actors; and |
укрепление в этой связи институционального и иного потенциала, налаживание взаимодействия между учреждениями лесохозяйственного и других секторов (правоохранительные, судебные, налоговые и другие органы) и налаживание взаимодействия между научным сообществом, частным сектором и гражданским обществом; и |
The eligibility of either the husband or the wife to a pension allowance, gratuity or some other benefit under any law, or under any superannuation scheme, and where applicable, the rate of such pension, allowance, gratuity or benefit as aforesaid; |
право либо мужа, либо жены на получение пенсии, безвозмездной ссуды или иного положенного по закону пособия или при увольнении по выслуге лет, и, где применимо, доли такой пенсии, денежного пособия, безвозмездной ссуды или вышеперечисленных пособий; |
Respond in a balanced manner to the country's concerns for "security" by packaging human rights initiatives with security guarantees and incentives for economic and other development, reflective of a comprehensive approach to human rights with practical implementation measures. |
дать сбалансированный ответ на озабоченности страны по поводу «безопасности», дополнив инициативы в области прав человека гарантиями безопасности и стимулами для экономического и иного развития, отражающими комплексный подход к проблематике прав человека в сочетании с практическими мерами по его реализации. |
Recalling its resolutions 45/41 of 28 November 1990 and 46/54 of 9 December 1991 in which it requested the International Law Commission to consider the question of international criminal jurisdiction, including the possibility of establishing an international criminal court or other criminal mechanism, |
ссылаясь на свои резолюции 45/41 от 28 ноября 1990 года и 46/54 от 9 декабря 1991 года, в которых она предложила Комиссии международного права рассмотреть вопрос о международной уголовной юрисдикции, включая возможность создания международного уголовного суда или иного механизма уголовного правосудия, |