Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
Mixing with other materials can introduce impurities that can make purification more expensive, or, if they are not removed, can adversely affect the intended production processes or end use of the metal or metal compound. Смешивание с другими материалами может приводить к появлению примесей, удаление которых удорожает процесс очистки, а сохранение может отрицательно повлиять на ход последующих технологических процессов или конечные свойства того или иного металла или его соединения.
These situations include cases where members of religious groups try to convert other people by "unethical" means such as the promise of material benefit or by taking advantage of the vulnerable situation of the person whose conversion is sought. К этой категории относятся случаи, когда члены религиозных групп пытаются обратить иноверцев в свою религию, используя «неэтичные» средства, такие, как обещания предоставить материальные блага или уязвимое положение того или иного лица, которое они хотят обратить в свою веру.
When sufficient evidence has been gathered, either through investigations by the competent authorities or through exchanges of information with other States, to presume that preparations are being made to commit an offence, the authorities may intervene to prevent the commission of the offence. Когда имеется достаточно оснований предполагать, что ведется подготовка к совершению того или иного преступления, будь то на основании расследований, проведенных компетентными органами, или обмена информацией с другими государствами, органы власти могут вмешаться, с тем чтобы не допустить этого.
The Judicial Police must, among other things, inform the family of the person imprisoned or being investigated without any delay, after taking the restrictive measures and only with the consent of the person involved. После задержания того или иного лица судебная полиция обязана незамедлительно и только с согласия задержанного проинформировать членов его семьи о принятых в отношении его мерах.
The Ombudsman is empowered to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without the need for the performance of his duties, the Ombudsman has free access to detention centres, prisons and other places of confinement. Уполномоченный по правам человека вправе возбуждать дела о неконституционности или недействительности того или иного акта, ампаро и хабеас корпус, и при этом он может действовать по своей инициативе; при выполнении им своих функций он имеет беспрепятственный доступ к местам лишения свободы и содержания под стражей.
April 10, 2010 - The Prosecutor's Office of Kazakhstan also filed against Margulan a criminal case under paragraph (3) (c) of Article 193 of the Criminal Code (legalization of money or other property acquired by illegal means). 10 апреля 2010 года Прокуратура Казахстана также возбудила в отношении Сейсембаева М. К. уголовное дело по пункту (3)(в) статьи 193 УК РК (Легализация денежных средств или иного имущества, приобретенного незаконным путём).
Information on the website is unbiased, objective and professional because the Financial Supervision Authority does not depend on any banks, insurance companies or other providers of financial services, neither does it provide any financial services. На сайте представлена беспристрастная, объективная и профессиональная информация, потому что Финансовая инспекция не зависит ни от одного банка, страхового общества или иного оказателя финансовых услуг, а также не предлагает ни одной финансовой услуги.
In view of ensuring the bodily integrity and health of the intersex child, psycho-social support and non-pathologising peer support be provided to parents and/or care providers and the child's immediate family instead of surgical or other medical treatment unless such interventions are live-saving. В целях обеспечения физической неприкосновенности и заботы о здоровье несовершеннолетнего интерсекс-ребенка оказывать психосоциальную поддержку (в том числе и родителям и/или опекунам ребенка и ближайшей семье ребенка) вместо хирургического или иного медицинского лечения, если такие вмешательства не являются жизненно-необходимыми.
The child has a right to be heard, directly or through legal or other appropriate assistance, in relation to any decision regarding a deprivation of liberty, and the procedures employed should be child-appropriate. Ребенок имеет право быть заслушанным, непосредственно или через юридического или иного соответствующего представителя, в связи с любым решением относительно лишения свободы, и применяемые процедуры должны быть подобраны с учетом его интересов и возраста.
In the end, the author was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her in court. В конечном итоге у автора сообщения не осталось никакого иного выбора, кроме как согласиться с условиями окончательного урегулирования, предполагавшими выплату суммы, составлявшей лишь малую долю от суммы, назначенной к выплате автору судом.
This protocol should be submitted for consideration, comment, guidance, and where appropriate, approval to a specially appointed ethical review committee, which must be independent of the investigator, the sponsor or any other kind of undue influence. Протокол должен быть направлен в специально для этого созданный этический комитет для рассмотрения, комментариев, замечаний и одобрения, если оно требуется. Этический комитет должен быть независим от исследователя, спонсора или любого иного неуместного влияния.
It is upon us, the leadership, to tell our peoples that there is no other way in Cyprus except coexistence as good neighbours under separate roofs or as co-founder partners under one mutually agreed bi-zonal, bi-communal roof. Мы, руководители, обязаны объяснить нашим народам, что у Кипра нет иного пути, чем сосуществование как добрых соседей под разными крышами или сосуществование как партнеров-соучредителей под одной взаимосогласованной крышей, возведенной над двузональной, двухобщинной структурой.
In this connection, in addition to strongly denying that falsehood, I wish to recall that Peru has, for decades now and in a particularly active manner, expressed its rejection of chemical and other weapons of mass destruction (nuclear and bacteriological weapons). В этой связи я решительно заявляю, что это обман, и напоминаю, что в течение ряда десятилетий Перу самым активным образом выступала против химического и иного оружия массового уничтожения (ядерного и бактериологического).
The independence of judges means that they have to be appointed on a non-discriminatory basis, without political and other influences; that they must have tenure; and that promotions must be objective. Принцип независимости судей означает, что они должны назначаться на недискриминационной основе, без какого-либо политического и иного влияния; что они должны пребывать в этой должности в течение определенного срока; и что продвижение по службе должно быть объективным.
The court further stated that the payment was in the nature of a ransom as opposed to a bribe because Industrial had no other choice but to pay the escalating demurrage charges to enable the ship to leave the port. Далее суд заявил, что этот платеж имеет характер выкупа, а не взятки, поскольку компании "Индастриал" не оставалось иного выбора, как уплатить стремительно растущую сумму платежей за простой судна, с тем чтобы оно могло покинуть пределы порта.
The States parties shall refrain from the use or encouragement of economic or political measures or measures of any other kind for the purpose of subordinating another State to them in the exercise of its sovereign rights and obtaining any kind of advantages whatsoever therefrom. Государства-участники будут воздерживаться от применения или поощрения экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав и получения от этого каких бы то ни было преимуществ.
Norway prohibits the landing of catches originating from illegal, unreported and unregulated fishing. The ban is on landing fish caught in contravention of rules established by RFMOs or other arrangements, including catches taken by nationals of States that are not members of the relevant organization. Норвегия запрещает выгрузку уловов, добытых путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла143. Эти ограничения действуют независимо от того, поймана ли рыба в районе под юрисдикцией того или иного государства или же в открытом море.
Additionally, article 18.1 of this treaty provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. . Кроме того, в пункте 1 статьи 18 конвенции предусматривается возможность применения электронных подписей, как и подписей иного рода, разрешаемых применимым правом. См. сайт.
It's prohibited to upload photos of human, nature, animals, buildings and other things, which are not an art exhibit, a souvenir or an adornment. Запрещается загружать фотографии людей, природы, животных, сооружений и других предметов, которые не являются экспонатом того или иного направления искусства, а также не являются сувениром или украшением.
Unless otherwise provided by mandatory legislation in Finland, SOK is not liable for any damages caused by use or unsuccessful use of the web service nor for any other damages caused thereof. Если иного не следует из обязательных для исполнения законов, то SOK не отвечает ни за какой ущерб, вызванный использованием сетевых сервисов, препятствиями в использовании этих сервисов или другими, связанными с этим причинами.
Finally, colonizing other parts of the Solar System would prevent the whole human species from being exterminated by any one of a number of possible events (see Human extinction). Наконец, колонизация человечеством других частей Солнечной системы позволит предотвратить вымирание человечества в ходе того или иного потенциального катастрофического для Земли события, множество из которых являют неотвратимыми (см. статью Способы гибели человечества).
Attention should also be paid to the manner in which the Security Council functioned, in particular how it interacted with other Member States whose interests might be affected by the matter under discussion. Необходимо также уделить внимание тому, как функционирует Совет Безопасности, в частности тому, как он взаимодействует с другими государствами-членами, интересы которых могут быть затронуты в ходе рассмотрения того или иного вопроса.
Whatever the form of marriage, the minimum marriageable age is not generally respected in practice. This is due, on the one hand, to the diversity of existing customs and, on the other, to the influence of foreign civilizations on Benin's young people. В целом следует отметить, что, независимо от того или иного вида брака, установленный минимальный возраст вступления в брак фактически не соблюдается ввиду, с одной стороны, существования различных обычаев в Бенине и, с другой стороны, тяги бенинской молодежи к иностранной цивилизации.
During the reporting period, certain information collected was deemed reliable, and led to further investigation, while other information resulted in the exclusion of certain leads. Прогресс в проведении того или иного расследования в одинаковой степени зависит как от способности отбрасывать некоторые версии, так и от способности должным образом прорабатывать другие версии.
Attention was called among other things to the insufficient protection of the professional secrecy of medical doctors by disclosing during the administrative proceeding the statistical number of the disease placed on the sick-leave certificate of a given person, which allows for establishing the name of the disease. Внимание, в частности, обращалось на недостаточный уровень соблюдения конфиденциальности служебной информации врачами, которые в ходе административного расследования называли цифровой код заболевания, обозначенный в больничном листе того или иного лица, что позволяет установить название этого заболевания.