Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
Art. 50 A married woman, not separated from bed and board, has no other domicile than that of her husband. Ст. 50 Замужняя женщина, не отлученная от ложа и стола, не имеет иного места жительства, чем место жительства ее мужа.
They also reflect a deep-seated ignorance of the increasingly acute social differences between continents, regions and countries and within countries and of other visions for the future development of our world. Они также отражают глубоко укоренившееся невежество в отношении все более обостряющихся социальных различий между континентами, регионами и странами, равно как внутри стран, и в отношении иного видения перспектив будущего развития нашей планеты.
In conclusion, our delegation reaffirms once again the inalienable right of States to develop nuclear energy for peaceful purposes within the framework of the NPT and related international norms, without political discrimination or discrimination of any other kind. В заключение наша делегация хотела бы вновь подтвердить неотъемлемое право государств на развитие ядерной энергетики в мирных целях в рамках ДНЯО и в соответствии с существующими международными нормами без политической дискриминации или дискриминации какого-либо иного рода.
Furthermore, beyond balanced representation of the realities of political, economic and military power, the Council also needs a more equitable representation of the international community as a whole in its multidimensional, geographical, cultural and other diversity. Кроме того, помимо сбалансированного представительства, отражающего реальности политической, экономической и военной мощи, в Совете также необходимо обеспечить более справедливое представительство международного сообщества в целом во всем его многогранном географическом, культурном и иного рода разнообразии.
With United States threats intensifying each day, the Democratic People's Republic had no other option but to withdraw from the Nuclear Non-Proliferation Treaty in order to defend the supreme interests of the State, and chose the road of developing nuclear weapons. С повседневным нарастанием угроз со стороны Соединенных Штатов у Корейской Народно-Демократической Республики не оставалось иного выбора, кроме как для защиты высших интересов государства выйти из Договора о нераспространении ядерного оружия и встать на путь разработки ядерного оружия.
Embezzlement, misappropriation and other diversion of any property by public officials are criminalized by Articles 314 (Embezzlement), 316 (Embezzlement by taking advantage of another's error) and 323 (Abuse of office) of the Criminal Code. За хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичными должностными лицами предусмотрена уголовная ответственность согласно статьям 314 ("Хищение"), 316 ("Хищение путем использования ошибки иного лица") и 323 ("Злоупотребление служебным положением") Уголовного кодекса.
Independently of labour, criminal or other proceedings, the National Agrarian Reform Institute has been tasked with issuing guidelines outlining the criteria, methodology and procedures for verifying and establishing the existence of these systems (article 6). Национальный институт аграрной реформы расширяет и совершенствует эту систему определения характера труда и помимо мер уголовного, трудового и иного характера разрабатывает критерии, методологию и процедуры для проверки и укрепления данной системы (статья 6).
UNICEF is examining ways of ensuring that its systems are able to receive funds from other partner organizations and to disburse funds to them, which will enable UNICEF to lead common services or joint operational arrangements within a country office. ЮНИСЕФ рассматривает пути обеспечения того, чтобы его системы могли получать финансовые средства и от других организаций-партнеров и ассигновывать средства для них, что позволит Фонду возглавлять общее обслуживание или механизмы совместной оперативной деятельности в рамках того или иного странового отделения.
Our delegation wanted to make that clear because we have noted this tendency to link certain inconvenient instances of lack of consensus to the working methods of a body, whether those of the Disarmament Commission, the First Committee or other bodies of the multilateral disarmament machinery. Моя делегация хотела бы четко заявить об этом, поскольку мы отмечаем эту тенденцию увязывать отдельные неприятные случаи отсутствия консенсуса с методами работы того или иного органа - будь то Комиссии по разоружению, Первого комитета или других органов механизма многостороннего разоружения.
Since a person's ethnic affiliation was not specified in any official document, no disaggregated data were available on ethnic minority groups' representation in government, the civil service or other areas of public life. Поскольку ни в одном официальном документе не указывается этническая принадлежность того или иного лица, не имеется никаких разукрупненных данных о представленности групп этнических меньшинств в правительстве, государственной службе или других сферах государственной жизни.
As part of vocational training for personnel at correctional colonies in Sogd oblast, seminars have been held on observance of human rights, prisoners' rights and the prohibition of torture and other cruel treatment. Были проведены в рамках профессионального обучения с сотрудниками исправительных колоний, расположенных в Согдийской области, семинары по соблюдению прав человека, по соблюдению прав заключенных, запрету пыток и иного жестокого обращения.
Concerning the penalty for failure to comply with one or other of the above-mentioned obligations to report suspicions, French law does not spell out any penalty. Что касается мер наказания за невыполнение того или иного из вышеупомянутых обязательств о заявлении в отношении подозрения, то правовая система Франции не предусматривает уголовного наказания за такое невыполнение.
As with the Extradition Act, the Mutual Assistance Act allows for assistance to be given to a requesting country with which New Zealand has no treaty or other formal mutual assistance relationship. Как и в случае с Законом об экстрадиции, Закон о взаимной помощи позволяет оказывать помощь обращающейся с запросом стране, с которой у Новой Зеландии нет договора или иного официального соглашения об оказании взаимной помощи.
It provides financing in the form of long- or medium-term loans (5 - 15 years) or leasing and industrial hire purchase facilities for equipment, heavy and light machinery, plant and other related equipment; and provides managerial, technical and administrative advice. Оно обеспечивает финансирование в форме долгосрочных или среднесрочных кредитов (на 515 лет) или лизинга и схем приобретения в рассрочку промышленными предприятиями оборудования, тяжелой и легкой техники, станков и иного аналогичного оборудования и предоставляет консультативные услуги по управленческим, техническим и административным вопросам.
The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования.
Unless otherwise specifically provided in this MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. Если в настоящем МОВ прямо не предусмотрено иное, урегулирование вопросов утраты или порчи имущества специального назначения осуществляется аналогично урегулированию вопросов утраты или порчи иного основного имущества.
Switzerland encouraged all States that had not already done so to accept the jurisdiction of the Court as compulsory, ipso facto and without special agreement, in relation to any other State accepting the same obligation, in accordance with the Court's Statute. Швейцария призывает все государства, которые еще не сделали этого, признать юрисдикцию Суда обязательной в силу самого факта, без особого о том соглашения в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство, в соответствии со Статутом Суда.
In Venezuela's view, no State may apply or promote the use of unilateral measures of an economic, political or other character in order to coerce another State into subordinating the exercise of its sovereign rights. По мнению Венесуэлы, ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав.
The jurisdiction of the Spanish courts is based on article 57 (1) (a) of the Convention, which states that, if no other place is specified, the price has to be paid "at the seller's place of business". Юрисдикция судов Испании основана на положениях статьи 57 (1) (а) Конвенции, в которой указывается, что, если не указано какого-либо иного места, цена должна быть оплачена "в месте нахождения коммерческого предприятия продавца".
If the secured creditor's right in proceeds is a proprietary right, the secured creditor will not suffer a loss by reason of a transaction or other event, since a proprietary right produces effects against third parties. Если право обеспеченного кредитора в поступлениях является вещным правом, то такой обеспеченный кредитор не понесет убытков по причине заключения сделки или наступления иного события, поскольку вещное право влечет за собой последствия в отношении третьих сторон.
Have you invented the email for some reason, maybe so you do not find, like I mattered and as if there were any other way, and this may seem irrelevant, even if it's still a sign of transparency and honesty that is lacking. Вы изобрели электронную почту для какой-то причине, может быть, поэтому вы не найдете, как я Mattered и как будто не было иного выхода, и это может показаться неуместным, даже если он еще знаком открытости и честности, что не хватает.
If the testing laboratory wishes to be recognised as an independent third party, it must demonstrate to the accreditation body that it is impartial and that it and its staff are free from all improper commercial, financial and other influences which might compromise their technical judgement. Если испытательная лаборатория желает быть признанной в качестве независимой третьей стороны, она должна продемонстрировать органу по аккредитации, что она является беспристрастной и что она и ее сотрудники свободны от любого ненадлежащего коммерческого, финансового и иного воздействия, которое может повлиять на их технические заключения.
The Chairperson of UNGEGN reported verbally that a large number of divisional and working group meetings had been held, many as joint sessions or accompanying toponymic training courses or other conferences. Председатель ГЭГНООН устно сообщила о том, что было проведено большое число ведомственных совещаний и заседаний рабочих групп, было организовано много совместных заседаний либо параллельных учебных курсов по топонимической тематике и конференций иного рода.
The Committee suggests that a new attitude and approach be developed, particularly as regards the police and the military, in order to enhance respect for all children, regardless of their social, economic or other background, and to reaffirm their value. Комитет предлагает разработать новые методы и подходы, в частности в отношении полиции и армии в целях обеспечения более уважительного отношения ко всем детям, независимо от их социального, экономического или иного происхождения и утверждения их ценности.
Desirous of banning effectively military or any other hostile use of environment modification techniques, with a view to removing the dangers for mankind that might arise from such uses, стремясь к действенному запрещению военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, с тем чтобы устранить опасности, которыми чревато для человечества такое использование,