| (c) property of the central bank or other monetary authority of the State; | с) собственность центрального банка или иного финансового управления государства; |
| the agreements related thereto and any other agreement which may confer jurisdiction on the International Tribunal for the Law of the Sea, | связанных с ней соглашений и любого иного соглашения, которое может предоставить юрисдикцию Международному трибуналу по морскому праву, |
| (a) Sovereign equality of all States, notwithstanding differences of an economic, social, political or other nature; | а) суверенное равенство всех государств независимо от различий экономического, социального, политического или иного характера; |
| We will be in a position to address the issue of granting observer or other appropriate status to countries and a number of non-governmental organizations in due course. | Мы сможем рассмотреть вопрос о предоставлении статуса наблюдателей или иного надлежащего статуса странам и ряду неправительственных организаций в должное время. |
| Allegedly, no warrant nor any other decision by a public authority was shown to uphold the arrest. | По сообщению, никакого распоряжения или иного решения какого-либо государственного органа о продлении срока ареста предъявлено не было. |
| Through seminars and other forms of technical assistance, Eurostat intends to assist Central and Eastern European countries in adopting the structure survey methodology and in conducting surveys. | В рамках семинаров и технической помощи иного рода Евростат намерен оказывать странам Центральной и Восточной Европы содействие в применении методики обследования сельскохозяйственной структуры и в проведении таких обследований. |
| This can cause regrettable confusion over the exact meaning of one or other instrument or provision and its pertinence to any given phenomenon of this nature. | Это может привести к достойной сожаления путанице в отношении точного значения того или иного документа или положения и его отношения к тому или иному конкретному явлению подобного характера. |
| Delegates willing to take part in the discussion on one or other of the subjects are invited to inform the secretariat as soon as possible. | Делегатов, желающих принять участие в обсуждении того или иного вопроса, просят как можно скорее сообщить об этом в секретариат. |
| On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. | По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
| Also encourages interested Member States to consider providing financial or other support to the forum and/or to the regional preparatory meetings; | З. призывает также заинтересованные государства-члены рассмотреть возможность оказания финансового или иного содействия в проведении форума и/или региональных подготовительных совещаний; |
| The Referendum Act provides the procedure for submission of a bill or other national issue to a referendum and referendum procedure. | Закон о референдумах предусматривает процедуру вынесения законопроекта или иного имеющего национальное значение вопроса на референдум и процедуру проведения референдума. |
| If either of them were convicted, he would be removed from office in accordance with the Constitution without prejudice to any other penalties. | Если любому из них выносится обвинительный приговор, он отрешается от должности в соответствии с Конституцией, что не затрагивает возможность любого иного наказания. |
| The result may be different if the subordinate claimant received proceeds from the collection, sale or other disposition of the encumbered asset. | Результат может быть иным в том случае, если обладатель субординированного требования получает поступления от инкассирования, продажи или иного распоряжения обремененными активами. |
| This Act prohibits the supply of firearms and or explosives to persons without a licence or other authority to carry such weapons. | Этот Акт запрещает продажу огнестрельного оружия или взрывчатых веществ лицам, не имеющим лицензии или иного разрешения на ношение такого оружия. |
| A one-sided determination on the part of a particular State could be rejected by other members of the international community and, moreover, might be politically slanted. | Односторонняя оценка со стороны того или иного государства может быть отвергнута другими членами международного сообщества и к тому же может быть политически предвзятой. |
| In particular, working-level staff of other organizations should be kept informed regularly of the progress of a project or report to which they contributed. | В частности, сотрудников других организаций следует регулярно информировать о прогрессе в осуществлении того или иного проекта или доклада, в который они внесли вклад. |
| In other cases, linkages and complementarities can be seen even in the different approaches of individual commissions to their dealing with a cross-cutting issue. | В других случаях примерами взаимодействия и взаимодополняемости могут служить даже различные подходы, применяемые отдельными комиссиями при рассмотрении того или иного межсекторального вопроса. |
| This can happen if some regional States resort to the large-scale acquisition or production of armaments while other States in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Такая ситуация может возникнуть в результате перехода некоторых государств того или иного региона к массированной закупке или производству вооружений, в то время как другие государства в регионе лишены возможности должным образом отреагировать на такие приобретения. |
| It was felt that no treatment should be granted to indigenous people which was not available to other segments of the population of a State. | По их мнению, коренным народам не следует отдавать предпочтение перед другими группами населения того или иного государства. |
| The outputs of the project should be visible not only to the NSO but also to other government ministries as well as to the general public. | Конкретные результаты того или иного проекта должны видеть не только НСУ, но и государственные министерства, а также широкая общественность. |
| Any natural or legal person should have free, effective and timely access to environmental information held by public authorities on request, without having to prove a legal or other interest. | Любому физическому или юридическому лицу следует обеспечить свободный, действенный и своевременный доступ к экологической информации, находящейся в распоряжении органов государственной власти, по запросу, без необходимости подтверждения правового или иного интереса. |
| We believe so, because there is no other way to explain the great number of vetoes by the same member on the same issue. | Мы считаем, что да, поскольку не существует иного объяснения столь частому применению права вето одним и тем же членом Совета по одному и тому же вопросу. |
| He could think of no other way of addressing it than by using indicators, which were a useful tool for States in determining when policy adjustments were required. | Он не может предложить никакого иного способа решения этой проблемы, кроме как с использованием показателей, представляющих собой полезный инструмент, с помощью которого государства могли бы выявлять необходимость внесения коррективов в свою политику. |
| My country, Guinea - which borders on countries of the subregion that are in a post-conflict situation - has suffered humanitarian and other types of consequences. | Моя страна - Гвинея, граничащая со странами субрегиона, переживающими постконфликтный период, - сталкивается с последствиями гуманитарного и иного характера. |
| For us, there can be no other interpretation, unless of course the Government of the Sudan can provide more information on that matter. | Для нас не может быть иного толкования, если только, конечно, правительство Судана, не предоставит дополнительную информацию на сей счет. |