According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. |
Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
The reversal of the burden of proof regarding the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property subject to compensation has not been introduced in Spain, it was considered a violation of the principle of the presumption of innocence. |
В Испании не предусмотрен перенос бремени доказывания законности происхождения предполагаемых преступных доходов или иного имущества, подлежащего дальнейшему использованию для целей компенсации, поскольку это было сочтено нарушением принципа презумпции невиновности. |
Despite current legislation and measures taken by the Government to prevent the use of violence or other unlawful treatment of citizens by officials of the law enforcement agencies, such things do still happen. |
Несмотря на действующее законодательство и предпринимаемые правительством меры с целью недопущения применения должностными лицами правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты пока еще имеют место. |
If no conclusive answer was found following the application of those two draft articles, the enquiry then shifted to considerations extraneous to the treaty, with draft article 6 providing a number of contextual factors that might be relevant in making a determination one way or the other. |
Если после применения этих двух проектов статей убедительный ответ не найден, следует перейти к рассмотрению соображений, лежащих вне документа, при том что проект статьи 6 предусматривает ряд вытекающих из контекста факторов, которые могут иметь значение при принятии того или иного решения. |
Furthermore, it seems that responsibility under international law and responsibility under any other legal order are not always clearly distinguished. |
Далее, как представляется, не всегда возможно провести четкое различие между ответственностью по международному праву и ответственностью в рамках какого-либо иного правового режима. |
As noted above, the conditions for use are intended to reflect the distinct and commonly encountered circumstances that may justify use of one or other of the alternative procurement methods. |
З. Как отмечалось выше, условия использования должны отражать конкретные и часто встречающиеся обстоятельства, при которых может быть оправдано использование того или иного альтернативного метода закупок. |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. |
По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
They should conduct due diligence or obtain assurances from the Borrower State to ensure that the loan funds will not be wasted through official corruption, economic mismanagement or other unproductive uses in the Borrower State. |
Они должны проявить должную осмотрительность и получить заверения государства-заемщика, гарантирующие, что заемные средства не будут растрачены в результате коррупции должностных лиц, нерационального хозяйствования или иного непродуктивного использования в государстве-заемщике. |
Regional round tables organized by it for information exchange had been useful, but UNIDO should perhaps devise a more ambitious mechanism for enabling the countries of one region to benefit from the experiences of countries in other regions. |
Проводимые ею региональные круглые столы играют полезную роль в обмене информацией, однако, ЮНИДО, возможно, должна разработать более масштаб-ный механизм, который позволил бы странам того или иного региона использовать опыт стран других регионов. |
Irish-HRC added that Article 41.2 of the Constitution continued to perpetuate stereotypical attitudes towards the role of women in Irish society and that the grounds of prohibited discrimination in Equality legislation should be expanded to include 'or other status'. |
ИКПЧ отметила также, что статья 41.2 Конституции по-прежнему способствует сохранению стереотипных представлений о роли женщин в ирландском обществе и что перечень оснований для запрещенной дискриминации в законодательстве, касающемся обеспечения равенства, необходимо расширить, включив в него формулировку "или иного статуса". |
Article 65 providing that everyone shall be equal under the law and be guaranteed human rights regardless of gender, religion, opinions, ethnic origin, race, economic status, or other position. |
Статья 65 предусматривает, что все равны перед законом и что всем гарантированы права человека вне зависимости от пола, религии, убеждений, этнического происхождения, расы, экономического или иного положения. |
Since trafficking in human beings is a social phenomenon, Lithuania seeks to organize an efficient system for its control and prevention embracing educational, socio-economic, health-care, legal, scientific, organizational, financial and other measures. |
Учитывая, что проблема торговли людьми имеет социальные корни, Литва стремится создать эффективную систему контроля и профилактики, обеспечивающую принятие мер просветительского, социально-экономического, медицинского, юридического, научного, организационного, финансового и иного характера. |
He also called on the Government to monitor more closely the operations of large-scale mining companies, particularly on issues of occupational health and safety standards and the level of compliance of corporations with environmental and other legislation. |
Он также призвал правительство внимательнее отслеживать операции крупных горнорудных компаний, в частности по проблемам охраны труда и техники безопасности и по степени соблюдения корпорациями экологического и иного законодательства. |
Georgia cannot accept this recommendation and no further steps will be taken inasmuch as the existing Georgian legislation already provides all organizations, be it of religious or other character, with the ability to register legally as a for profit or a non-profit entity. |
Грузия не может принять эту рекомендацию, и никакие дальнейшие меры приниматься не будут, поскольку нынешнее законодательство Грузии уже обеспечивает всем организациям, будь то религиозного или иного характера, возможность регистрироваться в качестве коммерческих или некоммерческих организаций. |
Benin has signed and ratified most of the international human rights instruments. The Government is working to create the conditions for their effective enjoyment by all citizens, and regularly informs treaty bodies of the administrative, legislative and other measures it has undertaken in that regard. |
Бенин подписал и ратифицировал большинство международных документов по вопросам прав человека, и правительство стремится создать условия для их эффективного осуществления всеми гражданами и регулярно представлять договорным органам информацию о принятых в связи с этим мерах административного, законодательного и иного характера. |
We must begin focusing in concrete terms on the parameters that will enable us to reach this goal through the Conference on Disarmament, the General Assembly or any other constructive multilateral approach. |
Нам надо начать с того, чтобы конкретно сосредоточиться на тех параметрах, которые позволят нам достичь этой цели через посредство Конференции по разоружению, Генеральной Ассамблеи или любого иного конструктивного многостороннего подхода к этому делу. |
According to the Guiding Principles, displacement must remain an option of last resort. It must only be exercised when there are no other alternatives, and be undertaken for legitimate purposes with sufficient legal and procedural guarantees. |
Согласно Руководящим принципам, перемещение населения должно оставаться крайней мерой, использоваться только в тех случаях, когда нет иного выбора, и применяться в законных целях с достаточными правовыми и процессуальными гарантиями. |
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
It follows that a delay cannot be justified on any grounds, including political, social, cultural, religious, economic, resource or other considerations or constraints within the State. |
Отсюда следует, что никакие основания, включая соображения политического, социального, культурного, религиозного, экономического, ресурсного или иного характера либо ограничения, с которыми сталкивается государство, не могут служить оправданием задержки. |
A number of delegations echoed the Director's concern regarding MINURCAT, taking into consideration that there was no other plan in place to provide security for refugees, internally displaced persons (IDPs) and humanitarian operations. |
Некоторые делегации разделили озабоченность Директора в отношении МИНУРКАТ, учитывая отсутствие иного плана действий по обеспечению безопасности беженцев, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и сотрудников гуманитарной миссии. |
Failure to carry out an order or other instruction known to be illegal does not incur criminal liability (Criminal Code, art. 42, para. 4). |
ЗЗ. Неисполнение заведомо незаконного либо преступного приказа или иного распоряжения исключает уголовную ответственность (пункт 4 статьи 42 Уголовного кодекса Туркменистана). |
When this issue was examined, it was found that in the past the granting of informed consent was also a major problem in other fields when operations were carried out. |
После изучения этого вопроса было установлено, что в прошлом предоставление осознанного согласия также являлось серьезной проблемой при проведении хирургических операций иного рода. |
It seemed the real trend was for some to impose their perceptions of an issue, without consideration of the concerns voiced by delegations on the other side. |
Реальная тенденция, как представляется, состоит для некоторых в том, чтобы навязывать свое восприятие того или иного вопроса, не учитывая замечания, высказанные делегациями противоположной стороны. |
States must develop programmes and policies aimed at "guaranteed access for all, without discrimination on grounds of financial or any other status, to museums, libraries, cinemas and theatres and to cultural activities, services and events". |
Государства должны разрабатывать программы и политику, направленные на "предоставление, без дискриминации по признаку финансового или иного другого положения, гарантированного доступа для всех к музеям, библиотекам, кинотеатрам и театрам и к культурным видам деятельности, услугам и мероприятиям". |