Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
The competence of the Human Rights Court shall extend to any question concerning a constitutional or other legal provision relating to human rights or fundamental freedoms or to any of the instruments listed in annex C to the Constitutional Agreement. Компетенция Суда по правам человека распространяется на любой вопрос, касающийся конституционного или иного правового положения, связанного с правами человека или основными свободами или любым из документов, перечисленных в Приложении С к Конституционному соглашению.
Certain basic traits of the Tribunal stand out to distinguish it not only from war crimes tribunals of the past but also from any other mechanism for international dispute resolution. A. International character Некоторые основные характерные черты Трибунала отличают его не только от созданных в прошлом трибуналов для судебного преследования за военные преступления, но и от какого-либо иного механизма международного урегулирования споров.
(a) Dependent upon the existence or validity of any underlying transaction, or upon any other undertaking (including stand-by letters of credit or independent guarantees to which confirmations or counter-guarantees relate); or а) не зависит от наличия или действительности основной сделки или какого-либо иного обязательства (включая резервные аккредитивы или независимые гарантии, в том числе подтверждения или контргарантии); или
In this regard we resolve to give the highest priority to the elimination of nuclear weapons and all weapons of mass destruction and to reduce conventional and other kinds of armaments worldwide, thereby making a real contribution to the security of all peoples around the world. В этой связи мы преисполнены решимости уделить первоочередное внимание ликвидации ядерного оружия и всех видов оружия массового уничтожения и сократить во всем мире обычные вооружения и вооружения иного рода, внеся тем самым реальный вклад в укрепление безопасности всех народов мира .
Members of the armed services do not have the right to refuse to carry out their military duties on grounds of their attitude towards religion or to use their military authority to disseminate some attitude or other towards religion. Военнослужащие не вправе отказываться от своих служебных обязанностей по мотивам отношения к религии и использовать свои служебные полномочия для пропаганды того или иного отношения к религии.
Furthermore, diplomatic protection is granted when injured parties have no other recourse, because they are subject to the jurisdiction of the State in respect of which they are seeking protection and have exhausted domestic remedies. Однако защита по дипломатическим каналам предоставляется в случаях, когда пострадавшие лица не имеют иного выбора, поскольку находятся под юрисдикцией государства, от которого предоставляется такая защита, и исчерпали все внутренние средства правовой защиты.
If IAEA, bereft of impartiality and independence, continues to be used as a tool for pressure on the DPRK, despite our repeated warnings, we will have no other way but to reconsider the goodwill measures we have taken so far concerning the inspection by IAEA. Если МАГАТЭ, утратившее свою беспристрастность и независимость, будет и впредь использоваться в качестве орудия оказания давления на КНДР, несмотря на наши неоднократные предупреждения, нам не останется ничего иного, кроме как пересмотреть принятые нами в духе доброй воли меры в отношении инспекции со стороны МАГАТЭ.
Decisions regarding specific measures and strategies to be taken should rest with each country, organization or other entity, as appropriate, taking into account the diversity of economic, social, cultural and political conditions; Принятие решений в отношении конкретных мер и стратегий, которые подлежит принять, следует оставлять на усмотрение каждой страны, организации или иного образования, по мере необходимости, принимая во внимание многообразие экономических, социальных, культурных и политических условий;
To that end, it was desirable that the congress should hold informal meetings and that its aim should not be to produce a declaration or any other kind of formal or binding document. В этих целях было бы желательным, чтобы на конгрессе проводились неофициальные встречи и чтобы его целью не было принятие декларации или какого бы то ни было иного рода официального документа или протокола.
The reports established by those bodies showed a favourable tendency to provide follow-up on the examination of reports from States parties, including the drafting suggestions and recommendations concerning legislative and other measures that those States might adopt for more effective implementation of the instrument in question. Доклады, подготавливаемые этими органами, свидетельствуют о положительной тенденции осуществления дополнительных шагов в связи с рассмотрением докладов государств-участников путем представления предложений и рекомендаций, касающихся мер законодательного и иного характера,
(a) Complementing literacy actions, general education or vocational training by work experience that may include support and instruction on business management and training so as to give better knowledge of the value of entrepreneurship and other private-sector contributions to society; а) дополнения мер по распространению грамотности, общего образования или профессиональной подготовки опытом работы, что может включать в себя оказание поддержки и обучение в области предпринимательского менеджмента и подготовку в целях более глубокого понимания полезности предпринимательской деятельности и иного вклада частного сектора в жизнь общества;
The claimant is required to provide proof of the relationship and the claim form specifies that the claimant should attach a photocopy of a marriage document, birth certificate, or any other official document. Заявитель должен представить доказательство родства, и в форме претензии указано, что заявитель должен приложить фотокопию свидетельства о браке, свидетельства о рождении или какого-либо иного официального документа.
A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned if they have their habitual residence in another State and also have the nationality of that or any other State. Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют свое обычное место жительства в другом государстве и также имеют гражданство этого или любого иного государства.
"Financing" means the transfer or reception of funds, assets or other property, whether lawful or unlawful, by any means, directly or indirectly, to or from another person or another organization. "Финансирование" означает перевод финансовых средств, активов или иного имущества, законного или незаконного, любыми методами, прямо или косвенно, другому лицу или организации или получение ими таких финансовых средств, активов или иного имущества.
Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court. З. Имущество или доходы от продажи недвижимого имущества или, в соответствующих случаях, от продажи иного имущества, которое получено государством-участником в результате исполнения им решения Суда, передаются Суду.
In other words, unless it has specifically agreed to make the provisions of a given treaty part of the judicially enforceable body of domestic law, the United States may follow the alternatives available to it under its own law for implementing treaty obligations in domestic law. Другими словами, при отсутствии конкретного соглашения о включении положений того или иного договора в систему внутреннего права в качестве положений, обязательных для выполнения судебными органами, Соединенные Штаты могут применять альтернативную процедуру, предусмотренную их внутренним правом для выполнения договорных обязательств в рамках внутригосударственного права.
(bb) Calls upon States, in cooperation with UNHCR and non-governmental organizations, to pursue their efforts to foster greater public understanding and acceptance of people of different backgrounds and cultures with a view to dispelling hostile attitudes and other forms of intolerance towards foreigners; ЬЬ) призывает государства в сотрудничестве с УВКБ и неправительственными организациями предпринимать усилия для обеспечения лучшего понимания и принятия широкой общественностью людей иного происхождения и иных культур с целью преодоления враждебного отношения и других форм нетерпимости в отношении чужеземцев;
Agrees that notifications of proposed activities likely to cause significant adverse transboundary impact shall be transmitted to the relevant points of contact as annexed unless otherwise provided for in bilateral or multilateral agreements or other arrangements. постановляет, что уведомления в отношении планируемых видов деятельности, которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие, передаются соответствующим пунктам связи, перечисленным в приложении, если иного не предусмотрено, двусторонними или многосторонними соглашениями или иными договоренностями.
Bearing in mind that 50% of mines have been in operation for more than 50 years, and the other 50% between 30 and 50 years, it seems there is no viable option for the second group than liquidation. С учетом того, что 50% шахт эксплуатируются уже более 50 лет, а остальные 50% - от 30 до 50 лет, то, как представляется, для второй группы шахт нет иного приемлемого решения, как их ликвидация.
Paragraph 58 indicated that upon the arrest of any person, notification must be made to a relative or other person close to the detainee regarding the fact of the arrest and the place of detention. В пункте 58 говорится о том, что сразу же после ареста того или иного лица его родственник или иной близкий ему человек должен быть уведомлен о факте ареста и месте содержания под стражей.
In the absence of a maintenance agreement the court may require the parents to make a monthly maintenance payment of a quarter of their earnings and(or) other income for one child, a third for two children and a half for three or more children. При отсутствии соглашения об уплате алиментов на несовершеннолетних детей алименты взыскиваются судом с их родителей ежемесячно в размере: на одного ребенка - одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половины заработка и (или) иного дохода родителей.
"Tonne of carbon equivalent" means the amount of carbon dioxide (or other greenhouse gas calculated by GWP) in terms of tonnes of carbon (44/12 of one tonne of carbon dioxide is equal to one tonne of carbon). "Тонна углеродного эквивалента" означает количество двуокиси углерода (или иного парникового газа, пересчитанного через ПГП), выраженное в тоннах углерода (44/12 тонны двуокиси углерода = 1 тонне углерода).
When a crisis (be it financial or of any other type) leads to a contraction of output, formal employment declines as well, in some cases to an even larger extent than the decline in output. В случае сокращения объема производства под действием кризиса (будь то финансового или какого-либо иного кризиса) сокращается и организованная занятость, причем в некоторых случаях даже в большей степени, чем объем производства.
Therefore, as sovereign States, we had no need to request the permission of any other State to take this action; it is not an unlawful activity, nor is our request directed against any Government in particular. Из этого следует, что как суверенные государства мы не обязаны просить ни у какого иного государства разрешения на это; речь не идет о каком-то незаконном действии, и наша просьба не направлена против какого бы то ни было конкретного правительства.
At the National Theatre in Pristina, there are two organizational units - the Serbian drama unit and the Albanian drama unit; however, the Albanian drama unit has a larger number of actors and other artistic and technical personnel. Национальный театр в Приштине состоит из двух отделений: отделения сербскую драмы и отделения албанскую драмы; вместе с тем отделение албанской драмы является более крупным с точки зрения числа занятых актеров и иного артистического и технического персонала.