Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
The Provisional Technical Secretariat will be composed of an Executive Secretary who shall be its head and chief executive officer, and such other staff as may be required. Временный технический секретариат будет состоять из Исполнительного секретаря, который является его руководителем и главным административным должностным лицом, и такого иного персонала, который может потребоваться.
There is, however, a need to develop language service workload and other standards by which the cost of various conference services could be compared to determine which duty station has a comparative cost advantage. Необходимо, однако, разработать нормы рабочей нагрузки в лингвистических службах, а также другие нормы, с помощью которых можно было бы проводить сопоставление затрат на различные виды конференционного обслуживания с целью определения сравнительных преимуществ того или иного места службы в плане расходов на конференционное обслуживание.
No such recordings shall be made of the meetings of other committees or working groups unless otherwise decided by the Conference or the Main Committee concerned. Если Конференция или соответствующий главный комитет не принимает иного решения, такие записи заседаний других комитетов или рабочих групп не ведутся.
States should not seek through reservations or interpretative declarations to determine that the meaning of a provision of the Covenant is the same as that given by an organ of any other international treaty body. Государства не должны посредством оговорок или толковательных заявлений пытаться установить, что смысл того или иного положения Пакта является таким же, какой был определен руководящим подразделением какого-либо другого международного договорного органа.
Denmark suggested that the concrete circumstances of a specific case could also constitute a violation of other human rights conventions, in addition to a violation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. Дания высказала мнение о том, что конкретные обстоятельства того или иного дела могут также представлять собой нарушение других конвенций по правам человека, помимо нарушения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The following remarks give particular attention to institutions of higher education because, in the Committee's experience, staff and students in higher education are especially vulnerable to political and other pressures which undermine academic freedom. В приведенных ниже замечаниях особое внимание уделяется высшим учебным заведениям, поскольку, по мнению Комитета, преподаватели и студенты высших учебных заведений особенно уязвимы в плане политического и иного давления, подрывающего академическую свободу.
Every judge and every court has the right and duty to interpret the Constitution and assess the constitutionality of a law, other legislation or procedure. Любой судья и любой суд имеет право и обязаны толковать Конституцию и оценивать конституционность любого закона, иного законодательного акта и любой процедуры.
Recent events in the Great Lakes region have underscored the need for urgent action and priority attention to be given to identifying and addressing the needs of minors separated from their families during forcible and other violent displacement. Недавние события в районе Великих озер подчеркнули необходимость принятия безотлагательных мер и уделения первоочередного внимания выявлению и удовлетворению потребностей несовершеннолетних, разлученных со своими семьями в результате вынужденного или иного насильственного перемещения.
He had found it unacceptable that procedural and other amendments to new human rights treaties should be adopted without having been submitted to the full ratification process provided for by the Constitution of States parties. В самом деле, он счел неприемлемым внесение в договоры по правам человека поправок процедурного или иного характера, не прибегая ко всему конституционному процессу ратификации в государствах-участниках.
In its report for 1995-1996 the Commission had stated that there had been no instance of a state government or other authority refusing to accept or comply with recommendations it had made in respect of individual complaints. В своем докладе за период 1995-1996 годов Комиссия обратила внимание на отсутствие случаев отказа правительства штата или какого-либо иного органа принять или выполнить вынесенные ею рекомендации в отношении отдельных жалоб.
Any person may complain against any organ that is under the supervision of the State Comptroller, namely governmental, municipal and other public institutions. Любое лицо может подать жалобу на действия любого органа, относящегося к сфере ведения государственного контролера, а именно правительственного, муниципального или иного государственного учреждения.
The countries of the South Pacific Forum called on the international community to accelerate negotiations on the text of a legally binding protocol to the Framework Convention on Climate Change or other legal instrument for adoption at the next Conference of the Parties. Страны - члены Южнотихоокеанского форума обращаются к международному сообществу с призывом ускорить разработку текста имеющего обязательную юридическую силу протокола к Рамочной конвенции об изменении климата или иного правового документа для их принятия на следующей Конференции Сторон.
Moreover, negotiations should be accelerated on the text of a legally binding protocol or other legal instrument for adoption at the third session of the Conference of the Parties. Кроме того, следует ускорить обсуждение текста протокола, имеющего обязательную юридическую силу, или иного правового документа для их принятия на третьей сессии Конференции Сторон.
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции.
Article 2 states that parties to any inquiry are the personnel concerned and "the persons who, in general, have initiated the inquiry, either through a complaint or other type of submission". В статье 2 Предписаний указывается, что стороной разбирательства является затрагиваемое лицо и, "как правило, лица, которые ходатайствовали о возбуждении расследования, будь то в рамках процедуры обжалования или путем представления заявлений иного рода".
There follows a list of the principal legislative, administrative, judicial and other measures that Belgium has adopted to prevent the commission on its territory of acts of torture. На данном этапе целесообразно изложить основные меры законодательного, административного, юридического и иного характера, которые были приняты Бельгией в целях недопущения применения пыток на ее территории.
For example, if a citizen reports any kind of maltreatment or other police misconduct, the Ministry of the Interior is obliged to inform the complainant, within 30 days, of the actions taken in relation to the complaint. Например, если гражданин сообщает о том или ином случае плохого обращения или иного ненадлежащего поведения со стороны полиции, Министерство внутренних дел обязано в 30-дневный срок информировать заявителя мерах, принятых по такой жалобе.
The general administrative and financial arrangements applicable to the provision of military and other personnel shall be those set forth in the Guidelines to Troop-Contributing Countries in annex G. Общие административные и финансовые положения, применяемые в отношении предоставления военного и иного персонала, излагаются в Руководстве для стран, предоставляющих войска, которое содержится в приложении G.
Each of these categories of transaction involves not only different types of encumbered asset, but also presents different legal issues for a prospective lender or other credit provider. Каждая из этих категорий сделок сопряжена не только с различными видами обремененных активов, но и с различными правовыми вопросами для возможного заимодателя или иного лица, предоставляющего кредит.
The Labour Relations and Statute Law Amendment Act of 1995 deemed a termination by operation of law due to bankruptcy or other insolvency to be a termination by an employer. Принятый в 1995 году Закон о поправках, касающихся трудовых отношений и статутного права, квалифицирует прекращение работы предприятия в результате банкротства или несостоятельности иного рода в качестве закрытия, происшедшего по воле предпринимателя.
It was pointed out that privatization resulted in the redistribution of public assets in favour of men, leaving women with less collateral to use in getting financial resources, which could be used to buy PC and other equipment. Отмечалось, что приватизация привела к перераспределению общественных активов в пользу мужчин, сократив возможности женщин в получении финансовых ресурсов, которые можно было направить на покупку персонального компьютера и иного оборудования.
To the members of a clan the lives of members of other clans simply have less meaning. Для членов того или иного клана жизнь членов других кланов попросту имеет меньшее значение.
Protection against discrimination is believed to be best ensured if the possibility of improving employment opportunities for persons of a different ethnic origin is only provided for by legislation or other public measures. Считается, что защита от дискриминации является наиболее эффективной в том случае, если улучшение возможностей трудоустройства лиц иного этнического происхождения предусматривается лишь в законодательстве или в рамках иных публичных мер.
He hoped the Government would continue to pay strict attention to the attitude of the police and other State authorities towards people of non-German origin. надежду на то, что правительство Германии будет и в дальнейшем уделять особое внимание отношению полиции и других государственных органов к лицам иного происхождения.
In other cases, the Court's decision has provided the parties with legal conclusions which they may use in framing further negotiations and in achieving settlement of the dispute. В других случаях в результате принятия Судом того или иного постановления в распоряжении сторон оказывается правовой акт, который они могут использовать в подготовке новых переговоров и достижении урегулирования спора.