Furthermore, if she marries her husband's uncle, cousin or any other one who is a close relative of the child, the fostering right is kept for the woman. |
Кроме того, если она выходит замуж за дядю, двоюродного брата или иного близкого родственника своего покойного мужа, то право на попечительство над ребенком сохраняется за ней. |
Paragraph 'b': Whoever resorts to violence, threat or any other unlawful way to obstruct anybody from exercising his or her constitutional political rights shall be punished by imprisonment of up to three years. |
Пункт "Ь": Применение насилия, угроз или любого иного средства для воспрепятствования осуществлению конституционных политических прав наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
Initiatives have been introduced to facilitate the implementation of the law, including the Capitation Grant, which is given to every child in public school and covers cultural, sports and other miscellaneous fees and has led to a considerable increase in school enrolment. |
Были разработаны инициативы по содействию выполнению этого закона, включая введение дотаций на каждого учащегося муниципальной школы, которые предназначены для оплаты мероприятий культурного, спортивного и иного характера, что позволило значительно увеличить школьный контингент. |
Violent crimes may occur more often in cities because contributing factors, such as adverse social environments, drug addiction and the availability of firearms or other weapons, tend to be more common there. |
Преступления с применением насилия чаще совершаются в больших городах, поскольку там сильнее влияние таких способствующих факторов, как негативная социальная среда, злоупотребление наркотиками и доступность огнестрельного и иного оружия. |
It also states that a person who voluntarily ceases to participate in an illegal armed group and surrenders his or her weapons is exempted from criminal liability, provided that his or her acts do not constitute any other crime. |
Вместе с тем там же указано, что лицо, добровольно прекратившее участие в незаконном вооруженном формировании и сдавшее оружие, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
For instance, after the provision of automatic identification and data collection technology to a recipient country, it is paramount that in-house expertise be made available in the event that a barcode reader or other technology should malfunction. |
Например, после передачи принимающей стране технологии автоматической идентификации и сбора данных крайне важно предоставить ей экспертов, которые работали бы на местах на тот случай, если произойдет сбой в работе устройства для считывания штрихового кода или иного оборудования. |
Its diverse culture provides for the distinctive ways by which people - whether classified by ethnicity, nationality, religion, or other category has responded to, reflected on and expressed its historical and continuing experience of life. |
Ее разнообразная культура отражает те особенности, с которыми люди - независимо от их этнического происхождения, религии или какого-либо иного отличия между ними - впитывают, изучают и выражают свой прошлый и настоящий опыт. |
Where an explosive is detonated, forensic experts can generally determine the compound used by the analysis of residues and other trace evidence found at the scene; but that is a costly and time-consuming process, and it may not be undertaken in every case. |
В случае взрыва того или иного взрывчатого вещества судебные эксперты могут, как правило, определить использованную смесь по анализу остатков и других обнаруженных на месте происшествия доказательств, основанных на анализе микроэлементов. |
When household income falls, women often have no choice but to take on low-status and temporary jobs, in addition to their other responsibilities, and girls may face disparities in how food is distributed within the household. |
Когда доходы домашних хозяйств сокращаются, у женщин часто нет иного выбора, как устроиться параллельно с выполнением других своих обязанностей на менее престижную временную работу, девочки же могут пострадать от неравного распределения пищи в домашнем хозяйствеЗ. |
While donor procedures in general are complex and differ from one to the other, the ability of the Transitional Government to plan and implement is also a source of delay. |
Хотя процедуры, применяемые донорами, в целом являются сложными и отличаются друг от друга в зависимости от того или иного донора, источником задержки является также неспособность переходного правительства быстро осуществлять планирование и реализацию задуманного. |
In recent cases of State succession, citizenship and other status issues have been addressed by putting pressure on the successor State to make it possible, in practice, for long-term residents to acquire citizenship or equivalent rights. |
В имевших недавно место случаях, связанных с правопреемством государств, для решения вопросов гражданства и иного статуса на государство-преемника оказывалось давление с тем, чтобы лица, постоянно проживающие здесь в течение длительного времени, могли на практике приобрести гражданство или аналогичные права. |
This principle is important, because Governments or persons belonging to majorities are often tolerant of persons of other national or ethnic origins until such time as the latter assert their own identity, language and traditions. |
Этот принцип имеет особое значение, поскольку правительства или лица, принадлежащие к меньшинствам, зачастую терпимо относятся к лицам иного национального или этнического происхождения до тех пор, пока они не начинают отстаивать свое право на самобытность, язык и традиции. |
Are there joint bodies/mechanisms among the States concerned on the management or other cooperation of these aquifers? |
З. Имеются ли совместные органы/механизмы заинтересованных государств для рационального использования этих водоносных горизонтов или иного сотрудничества в отношении них. |
The Committee urges the State party to remove the discriminatory distinction between titled and untitled communities from the 2006 Amerindian Act and from any other legislation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник исключить из Закона об индейцах 2006 года и из любого иного закона дискриминационное различие между общинами, обладающими и не обладающими соответствующими земельными правами. |
Demining activities in the three northern governorates have resulted in the clearance of 1,434,213 square metres of land and the destruction of 1,018 anti-personnel landmines, the mine-free land being handed back to the landowners for agricultural and other civilian use. |
В результате осуществления в трех северных мухафазах мероприятий по разминированию было очищено 1434213 квадратных метров земли и уничтожено 1018 противопехотных мин, причем разминированная земля была возвращена владельцам для сельскохозяйственного и иного использования в мирных целях. |
Those living "illegally" and with no other accommodation could be referred to social care houses, low-income housing provided by gminas, or dormitory facilities operated by non-governmental - social, private, church, etc. |
Лица, проживающие "нелегально" и не имеющие иного жилья, могут направляться в социальные приюты, им может предоставляться дешевое жилье гминами или же услуги домов для ночлега, действующих под управлением неправительственных организаций: общественных, частных, церковных и т.д. |
It was inevitable that, in a war situation where the oilfields attracted aggression, people who had no other option would flee and become internally displaced. |
В условиях войны, когда нефтеносные районы становятся особенно притягательными для агрессоров, население, не имеющее иного выхода, вынуждено бежать, пополняя ряды перемещенных лиц. |
It emphasized that the legal system should be able to deliver justice expeditiously on the basis of equal opportunity and provide free legal aid to ensure that opportunities for securing justice are not denied to any citizen by reasons of economic or other disabilities. |
Подчеркивается, что судебная система должна обеспечивать быстрое судебное расследование на основе равных возможностей и предоставлять бесплатную правовую помощь таким образом, чтобы ни один гражданин не лишался доступа к правосудию по основанию неспособности экономического или иного характера. |
A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. |
В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
With the exception of anything marked as freely available for reproduction, you need the explicit permission of Voith Turbo BHS Getriebe GmbH before reproducing text, graphics or other material presented here. |
Для копирования информации или данных, в особённости, использования текстов, частёй тёкстов или иллюстративного матёриала, требуется, ёсли определённо не значится иного, прёдваритёльное согласие Voith Turbo BHS Getriebe GmbH. |
Latvian alien's (non-citizen's) passport is a person's identity document, ensuring its holder the rights to reside in the territory of Latvia, travel abroad, as well as other rights. |
Паспорт негражданина является документом, удостоверяющим правовой статус лица и документ, предназначенным для путешествований.Паспорт выдается гражданам бывшего СССР, живущим в Латвии, которые зарегистрированы в Регистре жителей и не являются гражданами Латвийской республики или иного государства. |
He put this policy into practice in 1892 and the years that followed, with success, since there was no strike or other form of social disorder for the fifty years of Crespi management. |
Такие дома начали строиться с 1892 года и полностью оправдали ожидания, так как примерно за 50 лет руководства семейством Креспи не было отмечено ни одной забастовки или иного рода общественных беспорядков. |
The existence of an ocean is more likely if water contains a small amount of ammonia or other antifreeze, up to 5% by weight. |
Существование океана становится более вероятным, если предположить наличие в нём небольших доз аммиака или иного антифриза с массовой долей в 5 % от совокупной массы жидкости. |
To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure the number of minutes below which the machine will run the configured action. |
Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать спящий режим или гибернацию, это позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь настраивается остающееся время в минутах при достижении которого система выполнит указанное действие. |
Modern linguistics' most conclusive research shows that a student's ear is conditioned to his or her mother tongue so much that it doesn't always hear the new language sounds which rest on other frequencies. |
Современные лингвистические исследования показали, что наш слух определяется структурой восприятия родного языка, причем настолько сильно, что иногда человек, изучающий иностранный язык, бывает просто не в состоянии правильно слышать чужую речь, особенности ее произношения и иного частотного звучания. |