Under those circumstances, we had no other option but to possess nuclear weapons as a defensive means to safeguard our supreme national interest and security. |
В таких условиях у нас не остается иного выбора, кроме обладания ядерным оружием в качестве средства обороны для защиты наших высших национальных интересов и безопасности. |
In addition, it was cautioned that reliance on annulment through criminal or other branches of law might not provide a sufficiently robust system. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что опора на процедуру аннулирования на основании норм уголовного или иного права может не позволить создать эффективную систему. |
This applies to the citizens as well as "to every other person for the time being within Pakistan". |
Это касается граждан, а также "любого иного лица, находящегося в данный момент на территории Пакистана". |
Throughout their history, Albanians have always proudly demonstrated acceptance of the other and respect for his or her beliefs, building thus a sanctuary of harmonious coexistence between faiths. |
На протяжении своей истории албанцы всегда гордо демонстрировали приятие иного и уважение к чужим убеждениям, закладывая тем самым священную основу для гармоничного сосуществования между конфессиями. |
Correctional staff can withdraw what little privileges prisoners have been given without even being charged with any offence or any other formal disciplinary action taken against them. |
Сотрудники исправительного учреждения могут лишать заключенных тех немногих привилегий, которые им были предоставлены, даже не обвиняя их в совершении того или иного нарушения и не применяя в их отношении официальных дисциплинарных мер. |
Likewise, and unlike other types of criminal groups, they appear to be, in some instances, enforcing social control. |
Точно так же - и в отличие от преступных организаций иного рода - эти группировки в некоторых случаях осуществляют нечто вроде "социального контроля". |
If held at any other location at the invitation of a member Government, all additional costs would be borne by the host country. |
В случае проведения сессий в другом месте по приглашению правительства того или иного государства-члена все дополнительные расходы берет на себя принимающая страна. |
Which other improvements - procedural or otherwise - could add to the efficiency of the sanctions? |
Какие другие улучшения - процедурного или иного характера - могли бы способствовать повышению эффективности санкций? |
The Constitution also provides for the establishment by law of other institutions of constitutional relevance which have no autonomy as they are attached to another constitutional authority. |
Политическая конституция также предусматривает, что в порядке, установленном законом, создаются другие органы, соответствующие конституционному строю, но не обладающие независимостью, каждый из которых находится в ведении того или иного конституционного органа. |
Financial factors take on even more importance when they compound other social, cultural or employment factors and lead to marginalization and social exclusion. |
Действие экономических факторов обостряется в крайней степени, когда они усугубляются другими факторами социального, культурного, трудового и иного характера, что приводит к маргинализации и социальному отчуждению. |
Education and training of medical staff and other civilian staff |
Просвещение и профессиональная подготовка медицинского и иного гражданского персонала |
She asked whether such measures could be introduced under the Constitution or other legislation, since, the Convention was not directly applicable in Sierra Leone. |
Оратор спрашивает, какие меры можно ввести согласно Конституции или какого-либо иного закона, поскольку сама Конвенция напрямую не применяется в Сьерра-Леоне. |
Are they typical indications of any other conditions? |
Может это типичные признаки какого-то иного заболевания? |
Seems crazy now, but at the time it seemed like I had no other choice. |
Сейчас это звучит дико, но тогда казалось, что у меня нет иного выбора. |
If he did this, it's only because he felt he had no other choice. |
Если он так и поступил, то лишь потому, что чувствовал, что у него нет иного выбора. |
While most injuries occurred during demonstrations, civilians were also injured and killed as a result of the excessive use of force during other forms of military operations. |
Наибольшее число гражданских лиц пострадало в ходе демонстраций, однако имелись также убитые и раненые среди гражданского населения в результате чрезмерного применения силы в ходе военных операций иного рода. |
Paraguay promulgated Law 3977 approving the Convention which, in article 6 (2) established that no order or instruction of public authority, whether civil or military or of other nature, might be invoked as a justification for enforced disappearance. |
В Парагвае принят закон 3977 об утверждении Конвенции, в статье 6(2) которого предписывается, что никакое постановление или инструкция государственной власти - гражданской, военной или иного характера - не может обосновывать насильственное исчезновение. |
The principle of equality and non-discrimination extends to prevent discrimination on the basis of social and economic status, as implied in the phrase "other status". |
Принцип равенства и недискриминации включает и предупреждение дискриминации на основании социального или экономического положения, как это следует из упоминания «иного положения». |
With regard to the legal profession, the Basic Principles on the Role of Lawyers require Governments to ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or other improper interference. |
Что касается юридической профессии, то Основные принципы, касающиеся роли юристов, требуют от правительств обеспечить, чтобы юристы могли выполнять все свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания или иного неправомерного вмешательства. |
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. |
Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
In general, the mediator must take a neutral stance towards the facts or events in dispute, without tending one way or the other. |
Как правило, посредник должен придерживаться нейтральной позиции относительно фактов или событий, касающихся спора, не склоняясь на сторону того или иного оппонента. |
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. |
Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования. |
The only exceptions mentioned concerned diplomatic and other immunities granted under generally accepted rules of international law as well as special arrangements applying to foreign troops stationed in a State's territory. |
Единственные упомянутые исключения касались дипломатических и других иммунитетов, предоставленных согласно общепризнанным нормам международного права, а также особым договоренностям относительно иностранных вооруженных сил, размещенных на территории того или иного государства. |
First, gaining access to information regarding the circumstances surrounding a human rights violation is usually essential in order to give effect to other rights, such as due process, guarantees to a fair trial and the right to a remedy. |
Во-первых, получение доступа к информации об обстоятельствах того или иного нарушения прав человека обычно необходимо для осуществления других прав, таких как гарантии соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливого судебного разбирательства и право на средство правовой защиты. |
Given that drones greatly reduce or eliminate the number of casualties on the side using them, the domestic constraints - political and otherwise - may be less restrictive than with the deployment of other types of armed force. |
Поскольку беспилотные летательные аппараты значительно сокращают или сводят к нулю число жертв стороны, которая их использует, внутренние ограничения - политического и иного характера - могут оказаться менее сдерживающими, чем в отношении использования других видов вооруженной силы. |