My delegation's thanks and gratitude also go to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the successful holding of this session in the face of serious financial and other constraints, and for the selfless service he is rendering to our Organization. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за успешную организацию нынешней сессии, несмотря на серьезные трудности финансового и иного порядка, и за его самоотверженную работу на благо нашей Организации. |
During its sessions, the Commission on the Status of Women has received communications, confidential and in other forms, indicative of a serious situation in respect of women in detention. |
В ходе своих сессий Комиссия по положению женщин получала сообщения конфиденциального и иного характера, свидетельствующие о тяжелом положении женщин, находящихся в заключении. |
They ask whether the rules of procedure preclude the possibility of or allow for the working group nominating a representative of an indigenous organization as a co-chairman of the session or as any other officer. |
Они просят разъяснить, позволяют ли правила процедуры рабочей группе назначать представителя организаций коренных народов в качестве сопредседателя сессии или в качестве какого-либо иного должностного лица или исключают такую возможность . |
Departments of the Ministry of Oil immediately began to sign contracts for the purchase of spare parts and other equipment in accordance with the itemized list attached to the purchase and distribution plan approved by the Secretary-General on 29 May 1998. |
Отделы Министерства нефти немедленно приступили к заключению контрактов на закупку запчастей и иного оборудования согласно развернутому перечню, который был приложен к плану закупок и распределения, утвержденному Генеральным секретарем 29 мая 1998 года. |
The view was expressed that the brackets should be removed from around the phrase "whether customary, conventional or other", as it was inappropriate to use brackets in a formal legal document. |
Было выражено мнение о необходимости снять скобки, в которые заключена формулировка "будь то обычного, договорного или иного", поскольку едва ли такие скобки уместны в официальном юридическом тексте. |
Thus, the disputed area cannot be handed over to anybody for construction of a temple, mosque or any other structure except as decided by the High Court in the title suits. |
Таким образом, спорный район не может быть передан никакому другому органу для строительства храма, мечети или иного сооружения, если суд не вынесет иного решения по существу этого дела. |
At the invitation of the Security Council, the Secretary-General of the Authority may attend its meetings to supply it with information or give it other assistance with regard to matters within the competence of the Authority. |
По приглашению Совета Безопасности Генеральный секретарь Органа может присутствовать на его заседаниях для представления ему информации или оказания иного содействия по вопросам, входящим в компетенцию Органа. |
Trials took the form of an oral hearing by a judge, with statements from witnesses, the prosecution and the defence, following which the judge reached a verdict purely on the basis of the evidence and without taking instructions from any other authority. |
Судебное разбирательство производится в форме слушания судьей заявлений свидетелей, обвинения и защиты, после чего судья выносит вердикт сугубо на основе доказательств, без указаний со стороны какого-либо иного органа. |
The use against a minor involved in the judicial process, or any other minor, of methods dangerous to his/her life or health or degrading to his/her honour and dignity is impermissible. |
Недопустимо применение против участвующего в судебном процессе или иного несовершеннолетнего лица опасных для его жизни и здоровья, а также унизительных для его чести и достоинства методов. |
Along with the courts mentioned, there is also the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina consisting of nine members where it decides on whether a law is in accordance with the Constitution, and also performs other tasks defined by the Constitution. |
Кроме упомянутых судов, имеется также Конституционный суд Боснии и Герцеговины в составе девяти членов, который принимает решения о соответствии того или иного законодательного акта Конституции и выполняет также другие задачи, определенные Конституцией. |
"Global warming potential" means the numerical parameter used for the calculation of the emission of one metric tonne of one or more other greenhouse gas in such an amount of carbon dioxide which causes the same greenhouse effect as one metric tonne of this gas. |
"Потенциал глобального потепления" означает численный параметр, используемый для пересчета эмиссии одной метрической тонны того или иного парникового газа в эмиссию двуокиси углерода, вызывающей такой же парниковый эффект, как одна метрическая тонна данного газа. |
The European Union further calls upon all parties to the conflict to ensure the safety of United Nations and other personnel engaged in the provision of aid and assistance in Tajikistan and to avoid any hostage taking. |
Европейский союз призывает далее все стороны в конфликте обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и иного персонала, занимающегося оказанием помощи в Таджикистане, и никогда не допускать захвата заложников. |
Subject to fulfilling course entry requirements any student has the right to register in a course of his or her own choice, with no barriers placed by the numerus clausus or other factors. |
После успешной сдачи экзаменов каждый студент вправе записаться на любой курс обучения по своему выбору, без каких-либо ограничений по количественному составу или ограничений иного рода. |
Where in the interpretation of a statement or other conduct of a party it is not possible to rely on article 8, paragraph 1, one has to resort to "a more objective analysis" as provided for in article 8, paragraph 2. |
Если при толковании заявления или иного поведения стороны невозможно исходить из пункта 1 статьи 8, следует обратиться к "более объективному анализу", как предусмотрено в пункте 2 статьи 8. |
The term "security right", as used in this Guide, refers to a right in property granted to a creditor to secure the payment or other performance of an obligation. |
Термин "обеспечительное право", как он используется в настоящем Руководстве, означает право в имуществе, предоставленное кредитору для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. |
The independence of the judges of the Grand Court from political or other interference is protected by provisions entrenching their tenure of office, similar to those applying to the judges of the Court of Appeal. |
Независимость судей Верховного суда от политического или иного вмешательства охраняется положениями, которые закрепляют за ними пребывание в должности аналогично положениям, применяемым к судьям Апелляционного суда. |
But if that can be demonstrated, then I do not think that we have any other recourse but to give the Government of Liberia the tools that it needs to meet the future. I hope that answers most of the questions. |
Но если это будет продемонстрировано, то, думаю, что нам не останется ничего иного, как предоставить правительству Либерии инструменты, необходимые ему для строительства новой жизни. |
The resources available to the Office of the President of the General Assembly in personnel and other support shall be augmented from within existing resources, bearing in mind the provisions of paragraph 22 of the annex to resolution 55/285. |
Ресурсы, имеющиеся в распоряжении Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи с точки зрения кадрового и иного обеспечения, следует увеличить в рамках имеющихся ресурсов, учитывая при этом положения пункта 22 приложения к резолюции 55/285. |
The title of the article is "Conduct of an insurrectional or other movement", and the term "movement" is treated in the same manner in paragraphs one and two. |
Заголовком этой стати является «Поведение повстанческого или иного движения», и термин «движение» трактуется одинаково в пунктах 1 и 2. |
Mr. Rowe: Let me begin by reiterating the position of Sierra Leone that the existence and proliferation of nuclear weapons and other weapons, not of just destruction but of so-called mass destruction, continue to pose the greatest threat to humanity. |
Г-н Рове: Прежде всего позвольте мне еще раз заявить, что, по мнению Сьерра-Леоне, существование и распространение ядерного и иного оружия массового уничтожения по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу для человечества. |
Under article 45 of the Tajik Criminal Code, a person who issues an unlawful order or other directive shall be criminally liable for any harm resulting from the execution of the order or directive. |
Согласно статье 45 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, уголовную ответственность за вред, причиненный при исполнении приказа или иного распоряжения, несет лицо, отдавшее незаконный приказ или распоряжение. |
In our view distinctions based on citizenship fall under the notion of "other status" in article 26 and not under any of the grounds of discrimination covered by article 1, paragraph 1, of the CERD. |
Мы считаем, что различия по признаку гражданства подпадают под понятие "иного обстоятельства" в статье 26 и не относятся к каким-либо основаниям для дискриминации, охватываемым пунктом 1 статьи 1 КЛРД. |
In connection with this draft article, the Netherlands would recall that a previous version of the draft included a draft article on the "Nature and extent of compensation or other relief". |
В связи с проектом этой статьи Нидерланды напоминают, что в предыдущий вариант проекта был включен проект статьи о характере и объеме компенсации или иного возмещения. |
For purposes of simplicity, the Notes uses the word "court" in the same way as article 2, subparagraph (e), of the UNCITRAL Model Law to refer to a judicial or other authority competent to control or supervise insolvency proceedings. |
Для упрощения текста в Комментариях слово "суд" используется таким же образом, что и в подпункте (е) статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ, для обозначения судебного или иного органа, компетентного осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности. |
All differences arising out of the interpretation or application of the present Agreement between two or more States Parties or between the Court and a State Party shall be settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement. |
Все споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения между двумя или более государствами-участниками или между Судом и государством-участником подлежат урегулированию с помощью консультаций, переговоров или иного согласованного способа урегулирования. |