But according to the draft guidelines on reservations to treaties issued by the International Law Commission, a reservation by a State after expressing its consent to be bound by a treaty was valid only if the other contracting parties raised no objection. |
Однако в соответствии с проектом основных положений относительно огово-рок к международным договорам, подготовленным Комиссией международного права, оговорка того или иного государства, заявившего о своем согласии быть связанным договором, становится действи-тельной только в том случае, если против нее не возражают другие договаривающиеся стороны. |
The organization mainstreams children from the most disadvantaged castes (tribal communities), enabling them to share classrooms with children of other castes, creeds and socio-economic backgrounds. |
Наша организация отстаивает интересы детей из самых неимущих каст (племенных общин) и дает им возможность посещать школу вместе с детьми из других каст, других вероисповеданий и иного социально-экономического происхождения. |
Once the court ordered a person's release, the public prosecutor simply transmitted its decision after checking that the person was not being detained on any other ground. |
Как только суд издает приказ об освобождении того или иного лица, прокурор просто препровождает его решение после проверки на предмет того, что данное лицо не заключено под стражу на каком-либо ином основании. |
Where no specific timeline is given for the enactment of any particular legislation, the 5th Schedule provides that 'any other legislation required by the Constitution to be enacted within five years'. |
В случае, если конкретные сроки для принятия того или иного закона не предусмотрены, в приложении 5 установлено, что "любое иное законодательство, требуемое по Конституции, должно быть принято в течение не более пяти лет". |
In other cases, the agency that assisted the country in developing the NAPA did not have the strongest capacity available for implementing a NAPA project. |
Еще в некоторых случаях, как отмечалось, учреждение, оказывающее стране помощь в разработке НПДА, не располагает самым значительным потенциалом для реализации того или иного проекта, предусмотренного НПДА. |
The Court Administration has asked the courts to be aware of the possibility of employing persons of other ethnic origins and has requested the courts to consider concrete initiatives to improve the possibilities for persons of other ethnic origins to be employed in the Danish courts. |
Судебная администрация уведомила суды о возможности приема на работу лиц иного этнического происхождения и просила их рассмотреть конкретные инициативы по расширению возможностей для приема лиц иного этнического происхождения на работу в датские суды. |
Courts have resorted to the interpretative criteria set forth in article 8 to interpret both statements and other conduct concerning the process of formation of contract, as well as statements and other conduct concerning the performance of the contract and its avoidance. |
Суды пользовались критериями толкования, изложенными в статье 8, для толкования как заявлений и иного поведения относительно процесса заключения договора, так и заявлений и иного поведения относительно исполнения договора и его расторжения. |
If such other means are used, the carrier shall, if so requested by the consignor, deliver to the consignor a cargo receipt permitting identification of the consignment and access to the information contained in the record preserved by such other means . |
В случае использования такого иного метода перевозчик, при наличии соответствующей просьбы грузоотправителя, выдает грузоотправителю квитанцию о приеме груза, которая позволяет идентифицировать груз и обеспечивает доступ к информации, содержащейся в регистрационной записи, сделанной с помощью такого иного метода . |
Cyprus, raising a point of order, reconfirmed that points of order should be concerned with procedural matters only and requested that all political or other erroneous terminology not be included in the record or any other document of the meeting. |
Кипр, выступая по порядку ведения заседания, также заявил, что выступления по порядку ведения заседания должны касаться только процедурных вопросов, и просил не включать любые заявления политического или иного непроцедурного характера в отчеты о заседании или любые иные его документы. |
In particular with respect to written form, some legal systems require no writing at all while other legal systems require a simple writing, a signed writing or even a notarized writing or an equivalent court or other document. |
В частности, что касается письменной формы, то некоторые правовые системы вообще не требуют ее наличия, тогда как другие правовые системы требуют простого письменного документа, подписанного письменного документа или даже нотариально заверенного письменного документа, или же эквивалентного судебного или иного документа. |
A sound effect (or audio effect) is an artificially created or enhanced sound, or sound process used to emphasize artistic or other content of films, television shows, live performance, animation, video games, music, or other media. |
Звуковой эффект (англ. Sound effect или англ. audio effect) - искусственно созданный или усиленный звук, или обработка звука, применяемый для подчеркивания художественного или иного содержания в кино, видео играх, музыке или других медиа. |
The courts of elders may be established by the decision of the meeting of the citizens of a particular settlement, local councils or other representative body of local self-government in the territory of villages, towns and cities from among the elders or other respected citizens. |
Суды аксакалов учреждаются по решению собрания граждан конкретного населенного пункта, местных кенешей или иного представительного органа местного самоуправления на территории аилов, поселков и городов из числа аксакалов или иных граждан, пользующихся уважением. |
This would involve, among other qualities, mutual respect for sovereignty, mutual respect for national security interests, mutual refraining from verbal and other confrontation, and mutual respect for international norms of behaviour, particularly in the area of human rights. |
Оно включает в себя, помимо прочего, взаимное уважение суверенитета, взаимную уважение национальных интересов безопасности, взаимную сдержанность в стремлении избежать конфронтаций вербального и иного характера, а также взаимное уважение международных норм поведения, в частности в области прав человека. |
Noting that the Constitution had been amended in order to introduce the concept of discrimination on the ground of gender, he wondered why other grounds of discrimination such as language, religion and social or other origin had not also been incorporated. |
Отметив, что внесенные в Конституцию поправки закрепляют концепцию дискриминации по признаку пола, выступающий интересуется, почему в нее не были включены другие виды дискриминации, в том числе дискриминация по признаку языка, религии и социального или иного происхождения. |
Thirdly, hospitals and other health and social service facilities may themselves be adversely affected by flooding or storm damage or their medical and other supplies may be interrupted, thereby temporarily reducing their capabilities. |
В-третьих, больницы и другие центры медицинского и специального обслуживания могут сами в значительной степени пострадать от паводка или бури, или может быть нарушена система их медицинского и иного снабжения, временно сокращая их возможности. |
But still, we have no other choice because we have no other solutions, we have no weapons, we do not have an economy, we do not even enjoy a geographical unity. |
Тем не менее у нас нет иного выбора, поскольку у нас нет каких-либо других вариантов решения, нет оружия, нет экономики, нет даже географического единства. |
If a security right in a mortgage or securities secures a receivable, negotiable instrument or other obligation and the receivable, negotiable instrument or other obligation is assigned, the security right in the securities or the mortgage follows. |
Если обеспечительное право в ценных бумагах или закладной обеспечивает исполнение обязательства по дебиторской задолженности, оборотному инструменту или иного обязательства и эта дебиторская задолженность, оборотный инструмент или иное обязательство уступлены, возникает обеспечительное право в ценных бумагах или закладной. |
This incident is described as follows: "the author of the act in question has no other reasonable way, in a situation of distress, of saving the author's life or the lives of other persons entrusted to the author's care". |
Этот инцидент описывается следующим образом: «Когда у исполнителя данного деяния не было в ситуации бедствия иного разумного способа спасти свою жизнь или жизнь вверенных ему других лиц». |
From it flowed the principle of the equality of States, meaning that all were entitled to full respect by other sovereign States, and the concomitant duty of other States not to interfere in the internal affairs of a sovereign State. |
Из этого понятия вытекает принцип равенства государств, означающий, что все имеют право на полное уважение со стороны других суверенных государств, и им же обусловлена обязанность других государств не вмешиваться во внутренние дела того или иного суверенного государства. |
In the event of natural or other disasters, or when such disasters are imminent, workers are bound to perform their work beyond the full or agreed part-time hours at their places of work, or other work in connection with eliminating or preventing the consequences. |
В случае стихийного или иного бедствия или когда такое бедствие неминуемо, работники обязаны выполнять свою работу в нерабочее или несогласованное время на своих рабочих местах или другую работу, связанную с устранением или предупреждением последствий бедствия. |
States have the obligation to prevent members of any military or other security institution from taking part in wars of aggression or other armed operations, whether international or internal, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law. |
Государства обязаны препятствовать участию представителей любого военного или иного охранного учреждения в агрессивных войнах или иных вооруженных операциях, будь то международных или внутригосударственных, нарушающих принципы и нормы международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
In this and any other law, the following words and expressions shall have the meanings stated beside each unless context requires otherwise or a different meaning or interpretation is stipulated in the other law: |
В настоящем законе и в любом другом законе приведенные ниже слова и выражения имеют значения, определенные рядом с каждым из них, если контекст не требует иного или если другим законом не определяется иное значение или толкование: |
Each written statement and additional document shall be communicated by the Executive Secretary, on receipt, to the other parties, unless at the request of one of the parties and with the consent of the other parties, the Tribunal decides otherwise. |
Каждое письменное заявление и дополнительный документ по получении направляется Исполнительным секретарем другим сторонам, если только Трибунал по просьбе одной из сторон и с согласия других сторон не примет иного решения. |
Money, securities or other proceeds of crime are subject to confiscation, or any income from such assets or such income that was transformed or converted, in part or in full, into other property (indirect confiscation). |
Конфискация возможна в отношении денег, ценностей и иного имущества, полученных в результате совершения преступлений и любых доходов от этого имущества или доходов от этого имущества, которые были частично или полностью превращены или преобразованы (непрямая конфискация). |
Mindful of the potential for abuse of regulatory systems for the media to the detriment, among other things, of diversity, particularly where oversight bodies are not sufficiently protected against political or other interference, |
памятуя о возможности злоупотребления системами регулирования средств массовой информации, в том числе в ущерб многообразию, в частности в случаях, когда надзорные органы недостаточно свободны от политического и иного вмешательства, |