The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. |
Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
It was proposed that the Special Rapporteur in developing the recommendations further should take into account articles 21 (Nature and extent of compensation or other relief) and 22 (Factors for negotiations) adopted by the 1996 Working Group. |
Было внесено предложение о том, чтобы в процессе дальнейшей разработки рекомендаций Специальный докладчик учитывал положения статей 21 (Характер и объем компенсации или иного возмещения) и 22 (Факторы для переговоров), принятых Рабочей группой в 1996 году. |
We must therefore repudiate all acts of terrorism, whatever the political, philosophical, religious, ethnic, racial or other considerations invoked to try to justify them. |
Поэтому мы должны осудить любые акты терроризма, независимо от доводов политического, философского, религиозного, этнического, расового или иного характера, приводимых в попытке их оправдания. |
One of the major concerns over the use of composite cylinders in the commercial LPG Industry, is the possibility of undetected structural damage to the reinforcing fibres, within the matrix, due to impact or other customer abuse. |
Одна из главных проблем, связанных с использованием композитных баллонов предприятиями - поставщиками СНГ, - это возможность незаметного структурного повреждения армирующих волокон внутри связующего материала в результате удара или иного неосторожного обращения клиента с баллоном. |
Some replies covered the entire transboundary catchment area of a given transboundary water, whereas other replies were limited to the national part(s) of a transboundary basin. |
Некоторые ответы касались всего трансграничного водосборного района какого-либо трансграничного водотока, а другие ограничивались национальной частью (частями) того или иного трансграничного бассейна. |
While the primary criteria for consideration of a communication should be gender discrimination, the compounding and intersecting effects of other factors, such as race, culture and ethnicity, also had to be recognized. |
Хотя основным критерием для рассмотрения того или иного сообщения должно быть наличие дискриминации по признаку пола, необходимо также признать усугубляющее и взаимоусиливающее воздействие других факторов, таких, как расовая, культурная или этническая принадлежность. |
In this sense, only a specific case of denial of justice would be involved, not all the cases where some other rights of the alien or interests of another kind could be affected. |
В этом смысле речь может идти только о конкретном случае отказа в правосудии, а не вообще о всех случаях, когда могут быть затронуты некоторые другие права иностранца или интересы иного рода. |
In other cases than those mentioned above, where such measures are taken, the State against which a final judgement was rendered shall be granted a three-month grace period to comply with the judgement unless the applicable rules of international law provide otherwise. |
В иных случаях, помимо упомянутых выше, когда после вынесения судебного решения принимаются такие меры, государству, в отношении которого было вынесено окончательное судебное решение, предоставляется трехмесячный грационный период для выполнения этого решения, если применимые нормы международного права не предусматривают иного. |
Furthermore, the transcript of the proceeding does not offer any evidence that the High Court treated the author differently from any other legal practitioner appealing a decision of a disciplinary tribunal. |
Кроме того, в протоколах заседаний нет никаких указаний на то, что Высокий суд применил к автору другой подход по сравнению с любым другим практикующим юристом, обжалующим решение того или иного дисциплинарного суда. |
It was essential that the State of origin should notify other States of the potential risks of an activity, if they might be affected by it. |
Необходимо, чтобы государство происхождения уведомляло другие государства о потенциальной опасности того или иного вида деятельности, если существует вероятность причинения им ущерба. |
Subject to any requirement of applicable domestic law and other relevant provisions of the Conventions, the operator shall take, following an industrial accident, all reasonable response measures. |
В зависимости от того или иного требования применимого внутреннего права и других соответствующих положений Конвенций оператор, сразу после промышленной аварии, принимает все разумные меры реагирования. |
In those cases where the ratification of an international human rights treaty has direct repercussions on the legal validity of legislative and other provisions, the Greek authorities take specific measures for the information of the competent authorities and agencies. |
В случаях, когда ратификация международных договоров по правам человека непосредственно затрагивает действительность того или иного положения закона и других нормативных актов, греческое правительство предпринимает конкретные меры для информирования компетентных властей и учреждений. |
This is why, when a decision is taken in response to, say, environmental concerns in a given sector, other sectors must be given sufficient notice in order to avoid imposing on them sudden and high costs of adjustment. |
Поэтому при принятии того или иного решения в порядке реагирования, скажем, на экологические проблемы в конкретном секторе необходимо с достаточным вниманием относиться и к другим секторам, чтобы избежать внезапного перекладывания на них тяжелого бремени издержек по корректировочным мерам. |
Of central importance would be the expression of national priorities in documentation emanating from a peace agreement and subsequent short- and longer-term agendas, complemented by the mechanisms and analyses of the United Nations and other external partners. |
Центральное значение будет иметь отражение национальных приоритетов в документах, подготавливаемых на основе того или иного мирного соглашения, и в разрабатываемых на последующих этапах краткосрочных и долгосрочных программах действий, дополняемых механизмами и аналитической работой, обеспечиваемыми Организацией Объединенных Наций и другими внешними партнерами. |
Criteria are performance-related and include unethical conduct as well as other types of conduct that would affect the acceptability of the supplier as a United Nations contractor. |
Критерии основываются на результатах деятельности и включают в себя неэтичное и другие виды поведения, которые могут повлиять на приемлемость для Организации Объединенных Наций того или иного поставщика. |
In relation to subparagraph (b), the Secretary-General proposed in his recommendation 3 that the Security Council consider innovative mechanisms, such as establishing a subsidiary organ, an ad hoc informal working group or other informal technical arrangements to discuss prevention cases on a continuing basis. |
В связи с подпунктом (Ь) Генеральный секретарь предложил в своей рекомендации З рассмотреть новаторские механизмы, такие, как учреждение вспомогательного органа, специальной неофициальной рабочей группы или иного неофициального технического механизма для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе. |
To petition the Plenum of the Supreme Court for reconsideration of a judgement or other judicial decision that has become enforceable; |
об обращении с ходатайством к Пленуму Верховного суда в целях пересмотра вступившего в законную силу приговора, иного судебного решения; |
The process will be accompanied by a number of regional meetings to broaden the debate and to ensure wide participation on issues on the agenda of particular interest to one or other of the regions. |
Параллельно этому процессу будет организован ряд региональных совещаний с целью расширить круг участников обсуждений и обеспечить широкое обсуждение вопросов, представляющих особый интерес для того или иного региона. |
Comments: "P-8F Principle 8.3 authorizes the court to require a bond or other indemnification, as protection against the disturbance and injury that may result from an injunction. |
Комментарии: Принцип 8.3 уполномочивает суд потребовать предоставления залога или иного возмещения в качестве меры защиты от неудобств и ущерба, которые могут возникнуть в результате такого запрета. |
The Anti-Terrorism Act from June 2002 contained an amendment to section 77 a of the Criminal Code to make it possible to carry out confiscation of money and other property, which it is feared will be applied to commit crimes. |
В Законе о борьбе с терроризмом содержится поправка к статье 77(а) Уголовного кодекса, допускающая конфискацию денежных средств и иного имущества, если есть опасения, что они будут применены для совершения преступлений. |
There should be a place for everyone in Kosovo, and Kosovars must realize that they have no other alternative than to live together in harmony. |
В Косово должно быть место для всех, и жителям Косово необходимо понять, что у них нет иного выхода, кроме как жить бок о бок в условиях гармонии. |
On the question of relations with persons of other ethnic or national origins, for a long time now efforts have been made to improve the awareness of members of the criminal prosecution authorities by means of intensive training programmes. |
В плане отношений с лицами иного национального или этнического происхождения уже давно предпринимаются усилия с целью повышения информированности работников структур уголовного судопроизводства с помощью интенсивных программ подготовки. |
Between 1995 and 1998 (ending in 1999), associations that had made special efforts to increase the participation of children and young people from other ethnic backgrounds received a special project subsidy. |
С 1995 по 1998 год отдельные проекты ассоциаций, наиболее активно работавших над расширением участия в культурной жизни детей и молодежи иного этнического происхождения, получали целевое финансирование (прекращено в 1999 году). |
It should also be borne in mind that the short-term reintegration offered through the disarmament, demobilization and reintegration programme does not guarantee longer-term employment or other income generation, which depends on a revival of the economy. |
Кроме того, следует учитывать, что краткосрочная реинтеграция, осуществляемая по линии программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, не гарантирует долгосрочного трудоустройства или иного обеспечения заработком - это зависит от возрождения экономики. |
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. |
При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода. |