The delegation was of the opinion that neither statistics nor the recognition of one or the other minority would lead to the end of racial discrimination, but rather the Government's determination to ensure the equality of all groups in Moroccan society. |
Наконец, делегация Марокко считает, что ни наличие соответствующей статистики, ни признание существования того или иного меньшинства, не приведут к ликвидации расовой дискриминации; это станет возможным лишь благодаря воле правительства Марокко, стремящегося гарантировать равенство представителей всех слоев марокканского общества. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires that State parties undertake to guarantee that the rights within the Covenant, including the right to health, are exercised without discrimination of any kind, including on the basis of "other status". |
Пункт 2 статьи 2 Пакта обязывает государства - участников гарантировать, чтобы права, провозглашенные в Пакте, включая право на здоровье, осуществлялись без какой бы то ни было дискриминации, в том числе на основании "иного обстоятельства". |
The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. |
Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
With regard to military facilities and detention centres that did not come under German jurisdiction, if the Government learned of cases of ill-treatment there, it would have no other choice but to address the issue via the normal diplomatic channels, government to government. |
Что касается военных объектов и центров содержания под стражей, которые не находятся под юрисдикцией Германии, то, если правительству станет известно о имевших там место случаях жестокого обращения, у него не будет иного выбора кроме решения этого вопроса по обычным дипломатическим каналам на уровне правительств. |
In that connection, it was noted that recommendation 24 did not deal with the issue of who could be a grantor or had the power to create a security right (which was a matter for other law), but rather with the identifier of specific grantors. |
В этой связи было отмечено, что суть вопроса, рассматриваемого в рекомендации 24, заключается не в том, кто может быть праводателем или иметь полномочия создавать обеспечительное право (что относится к сфере иного законодательства), а в том, что является идентификатором конкретных праводателей. |
Delivering on complex mandates would increasingly depend on the ability to reliably deploy police and other high-calibre civilian personnel, such as rule-of-law and security-sector-reform experts, and to ensure that formed police units had adequate training and equipment. |
Осуществление комплексных мандатов все в большей степени зависит от возможности быстрого развертывания полицейского персонала и иного высокопрофессионального гражданского персонала (например, экспертов в области обеспечения законности и реформирования сектора безопасности) и от обеспечения должного уровня подготовки и оснащения полицейских сил. |
In principle, a State may not prohibit either its nationals or persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State from entering or remaining in its territory. |
"В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрели никакого иного гражданства". |
The law should provide that a secured creditor's rights in a negotiable document are, as against the issuer or any other person obligated on the negotiable document, subject to the law governing negotiable documents. |
В законодательстве следует предусмотреть, что на права обеспеченного кредитора в оборотном документе в отношении эмитента или иного лица, имеющего обязательство по этому оборотному документу, распространяется действие правовых норм, регулирующих оборотные документы. |
Wide support was expressed for option 2. In favour of that option, it was said that it provided greater protection to parties who might need to disclose an award in court or other proceedings, and greater clarity as to the extent of their rights. |
Широкую поддержку получил вариант 2, в пользу которого было отмечено, что он обеспечивает более широкую защиту сторон, которым может потребоваться раскрыть информацию об арбитражном решении в рамках судебного или иного разбирательства, и уточняет пределы их прав. |
To criminalize embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, Kyrgyzstan indicated that all the forms of technical assistance foreseen by the self-assessment checklist would be required and that no assistance was presently being received. |
Кыргызстан сообщил, что для криминализации хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом потребуются все формы технической помощи, предусмотренные в контрольном перечне вопросов для самооценки, и что в настоящее время помощь не предоставляется. |
The Board noted that UNEP had raised obligations totalling $615,000 that remained outstanding as at 31 December 2005, without formal contracts, agreements, purchase orders or other form of undertaking, or liability recognized by the United Nations. |
Комиссия отметила, что ЮНЕП приняла обязательства, которые остаются неурегулированными по состоянию на 31 декабря 2005 года, на общую сумму 615000 долл. США без официальных контрактов, соглашений, заказов на закупку или обязательства иного вида, признаваемого Организацией Объединенных Наций. |
The retention of the right to Lithuanian citizenship becomes largely dependent on the ethnic origin of the person and on which State - ethnic homeland or other - the person has left Lithuania for. |
Сохранение права на литовское гражданство в значительной мере приобретает зависимость от этнического происхождения того или иного лица и от того, в какое государство - являющееся этнической родиной или нет - это лицо отбыло из Литвы. |
After an instrument was ratified, the text was sent to the judicial and executive branches of government, with the recommendation that it should be brought to the attention of the relevant officials through training and other means for action and implementation. |
После ратификации того или иного договора его текст направляется в учреждения судебной и исполнительной ветвей власти с рекомендацией относительно необходимости доведения данного документа до сведения соответствующих должностных лиц посредством обучающих процедур и других директивных указаний и рекомендаций относительно его применения. |
In particular, some legal systems do not require that there be a written security agreement, while other legal systems require some kind of writing. |
В частности, некоторые правовые системы не предусматривают требования о заключении соглашения об обеспечении в письменной форме, другие правовые системы требуют оформления того или иного письменного документа. |
The Commission or a committee of the whole may establish other sessional organs to undertake smaller tasks during a session, such as to consider a sub-item or a specific issue or to prepare a draft decision of the Commission. |
Комиссия или комитет полного состава могут учреждать другие межсессионные органы для выполнения в ходе сессии менее крупных задач, таких как рассмотрение того или иного подпункта повестки дня или конкретного вопроса, либо подготовка проекта решения Комиссии. |
Make sure that the exchange is done in the legal framework envisaged and that it does not allow other uses of the same data, |
обеспечивает то, что обмен данными производится в предусмотренных правовых рамках и что эта система не допускает иного использования одних и тех же данных; |
States parties are invited to indicate all the measures taken, including of a legislative, administrative or other nature, to ensure that persons who have not reached the age of 18 are not compulsorily recruited into the armed forces and do not take direct part in hostilities. |
Государствам-участникам предлагается указать все меры, в том числе законодательного, административного и иного характера, принятые для обеспечения того, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не призывались в обязательном порядке в вооруженные силы и не принимали прямого участия в военных действиях. |
to communicate useful information to persons and institutions that are conducting surveys (sociological, juridical, or other) on the progress of gender equality in Belgium. |
сообщать полезную информацию лицам и учреждениям, занимающимся исследованием (социологического, правового или иного плана) положения дел в области равенства между мужчинами и женщинами в Бельгии. |
However, this does not include the delay factors of 15 per cent for military observers, 30 per cent for other military and police personnel and 30 per cent for civilian personnel. |
Однако это не исключает факторы задержек 15 процентов в отношении военных наблюдателей, 30 процентов - иного военного и полицейского персонала и 30 процентов - гражданского персонала. |
Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. |
Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. |
В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
Under article 10 of the bill, a new temporary work permit may be granted in connection with the employment of the foreign worker by an other employer than the one to which the previous permit applied. |
В соответствии со статьей 10 законопроекта новое временное разрешение на работу может быть предоставлено в связи с работой иностранного рабочего у иного работодателя, а не того, к кому применялось ранее выданное разрешение. |
The State party adds that being an immigrant from a country with which Canada does not have a reciprocal international social security agreement does not fall within the meaning of "other status" within the scope of article 26. |
Государство-участник добавляет, что статус иммигранта из страны, с которой у Канады не заключено взаимное международное соглашение по вопросам социального обеспечения, не относится к понятию "иного обстоятельства" по смыслу статьи 26. |
Such registration and/or recording, as well as any disclosure thereof, shall be subject to the free, prior and informed consent of the indigenous people concerned, or, when so determined by their customary or other laws, by individual members of the group. |
Такая регистрация и/или запись, а также любое ее обнародование осуществляются при условии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующего коренного народа или, если нормы их обычного или иного права это допускают, - с согласия отдельных представителей этой группы коренных народов. |
The latter articles relate to conduct carried out in the absence or default of the official authorities, and, to conduct of an insurrectional or other movement. |
В этих последних речь идет о поведении в отсутствие или при несостоятельности официальных властей и, соответственно, о поведении повстанческого или иного движения. |