To ensure the personal security of the protected, to maintain his or her residence and other property; |
З) обеспечение защиты личной безопасности, охрана жилища и иного имущества подзащитного лица; |
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist," which he was, of course, and I suppose there might be others who would confuse it with nudism. |
Дарвин был не понял иного смысла слова "натуралист", который, конечно, существует, и я предполагаю есть люди, которые могут перепутать это слово с нудизмом. |
For example, when waste repositories had been designed, too little account had been taken of the need for long-term protection against events such as seasonal or other flooding. |
Например, когда проектировались хранилища отходов, практически без внимания остался вопрос обеспечения долгосрочной защиты от таких природных явлений, как сезонные или иного характера затопления. |
Precautionary measure of removal from apartment, house or other housing can be ordered for a period not less than a month or longer than three months. |
Защитительные меры по выдворению из квартиры, дома или любого иного жилья могут быть приняты только сроком на один - три месяца. |
It was suggested that one means of attaining a minimum adequate level of resource availability could be achieved by instituting a minimum level of national contribution (government and other), modulated by appropriate parameters. |
В качестве одного из возможных средств достижения минимального адекватного уровня ресурсов было предложено установить минимальный уровень национального взноса (правительственного и иного), модулируемого по соответствующим параметрам. |
Such consultations and participation shall be carried out with, and consent obtained from, personsrepresentatives authorized to represent the indigenous people under that people's customary or other legal norms. |
Такие консультации и процедуры участия осуществляются с лицами, уполномоченными представлять коренной народ сообразно нормам обычного или иного права этого народа, и с их согласия. |
Everyone has the r-ght, while his or her case is before the court, to petition for any relevant law, other legislation or procedure to be declared unconstitutional. |
Каждый может при рассмотрении его судебного дела потребовать удостоверения любого относящегося к этому делу закона, иного правового акта или действия на соответствие Конституции. |
Within this decision, it is stated that "juries are not entitled as a matter of right to refuse to apply the law-but they do have the power to do so when their consciences permit of no other course". |
Суд заявил: «присяжные не уполномочены, по своему праву, отказаться от применения закона - но они имеют право сделать это, когда их совесть не допускает иного». |
We are increasingly concerned about the fate of the comprehensive nuclear-test-ban treaty and our ultimate goal of eliminating all nuclear and other weapons of mass destruction. |
Нас все больше беспокоит судьба договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и нашей конечной цели - ликвидации всех видов ядерного и иного оружия массового уничтожения. |
(b) The issuance of an order for inhabitants to relocate to the southern part of the village, meaning that there is no other option before them. |
Ь) издать для жителей распоряжение о переселении в южную часть деревни, что не оставляет им иного выбора. |
The lack of proof against Liberia could very well be due to the fact that the accusing fingers are being pointed at the wrong person, and that other possible sources of support for the rebels have been ruled out. |
Отсутствие доказательств в отношении Либерии может быть вполне обусловлено тем фактом, что обвинение направлено на иного субъекта и что другие источники поддержки мятежников исключаются. |
It was noted that information on legal and beneficial ownership could assist law enforcement and other competent authorities in identifying those natural persons who were responsible for the underlying activity of the entity. |
При этом информация о юридической и бенефициарной собственности может помочь правоохранительным и другим компетентным органам установить физических лиц, стоящих за деятельностью того или иного юридического лица. |
Despite the arduous experience, Mr. Adwan stated that he would recommend such a project to other nations that were experiencing conflicting relations, political or otherwise, with regards to historical narratives. |
Несмотря на сложность этого опыта, г-н Адван заявил, что он будет рекомендовать такой проект другим странам, которые при толковании исторических событий переживают конфликты политического или иного характера. |
For grounds and areas falling under EU directives the exceptions are stated explicitly by the bill, and can not be broadened in their interpretation, whereas in other cases the bill allows for different treatment to be justified for a legitimate objective and proportionate requirement. |
В этом случае в законопроекте установлены четко сформулированные исключения, не предполагающие расширительного толкования, тогда как в других случаях законопроект допускает возможность иного обращения с учетом законной цели и требования соразмерности. |
No other reason can be found to explain the combination of increased aminotransferase and serum total bilirubin, such as viral hepatitis, alcohol abuse, ischemia, preexisting liver disease, or another drug capable of causing the observed injury. |
Нет других причин подобной комбинации повышенных аминотрансфераз и общего билирубина сыворотки: вирусного гепатита, алкоголизма, ишемии, ранее выявленного заболевания печени или иного лекарства, способного вызвать наблюдаемое поражение. |
It follows that regardless of any political or other significance ascribed to the institution, the very fact that it is an extreme legal remedy means that it cannot lie outside the rules and principles of law. |
Поэтому вне зависимости от политического или иного значения, которое придается этому институту как экстремальному правовому средству, он не может не регламентироваться своими собственными правилами и принципами. |
Even after transferring these rights, the author may claim authorship of the work and oppose any deformation, mutilation or other change in that work if it is injurious to his honour and reputation. |
Даже после прекращения действия этих прав автор может претендовать на владение произведением и возражать против какого-либо искажения, сокращения или иного изменения указанного произведения, наносящего ущерб чести и репутации автора. |
But there will always be technical, financial and other factors constraining the number of mines to be cleared every day. Today the world is losing this battle; new deployments of APLs by far outstrip present mine-clearing capabilities. |
Но неизбежное наличие факторов технического, финансового и иного порядка будет сдерживать ежесуточные темпы обезвреживания мин. Сегодня мир все-таки проигрывает это сражение; новые операции по развертыванию ППНМ гораздо превосходят нынешний потенциал разминирования. |
Although it is a requirement for bringing such an action that the person affected has no other means of legal protection, its use is allowed as a temporary recourse to avoid irremediable harm. |
Хотя для возможности прибегнуть к подобным действиям ущемленное в своих правах лицо не должно иметь иного способа правовой защиты, допускается его использование как временного средства во избежание неминуемого ущерба. |
For many refugee children in particular, the fact of their displacement and the frequent absence of parental or other guidance figures makes them doubly vulnerable to exploitation in this way. |
Так, например, вследствие перемещения и нередко отсутствия родительской заботы или иного ухода множество детей из числа беженцев попадают в особо уязвимое положение для такого рода эксплуатации. |
We often hear the counter-argument that it is for the Council to decide on what action is appropriate in each case, but not when parallels are drawn between Nepal and other issues on the agenda of the Council. |
В этой связи Совет должен также серьезно подумать о том, возможно ли допускать свободное толкование принципа непреложности просьб того или иного государства об оказании конкретной помощи. |
An individual facing proceedings for committal to compulsory medical care must be granted the right to a defence, as must both convicts and acquitted persons in the event of an appeal against their sentence or other final judicial decision. |
Право на защиту должно обеспечиваться лицу, в отношении которого ведется дело о применении медицинских мер принудительного характера, а также осужденному и оправданному в случае обжалования приговора или иного итогового судебного решения. |
Any person, whether a family relative or other private individual, who facilitates the acts described in the foregoing paragraph, shall be subject to the maximum penalty increased by one third. |
В отношении члена семьи или иного частного лица, способствующего совершению деяния, предусмотренного в предыдущем пункте, максимальный срок наказания увеличивается на треть. |
Yet another proposal was that the last sentence of recommendation 115, providing for a judicial or other official review of the reasonableness of the objections of the grantor and notified third parties, should be deleted. |
Предлагалось также исключить последнее предложение рекомендации 115, в котором предусмотрена возможность судебного или иного официального рассмотрения обоснованности возражений лица, предоставляющего право, и третьих сторон, получивших уведомление. |
An amendment to section 77 (a) of the Criminal Code to make it possible to carry out confiscation of money and other property, which it is feared will be applied to commit crimes. |
Поправка к разделу 77(а) уголовного кодекса, позволившая производить конфискацию денег и иного имущества, которые предположительно могут быть использованы для совершения преступлений. |