In the circumstances, I believe that MONUA has no other option but to continue to reduce its presence within Angola, and proceed with the orderly repatriation of United Nations personnel and property as requested by the Angolan Government. |
В сложившихся обстоятельствах я считаю, что у МНООНА нет иного выбора, чем продолжать сокращать свое присутствие в Анголе и провести упорядоченную репатриацию персонала и имущества Организации Объединенных Наций, как об этом просит правительство Анголы. |
There is much, much more to be achieved through these and other kinds of partnership. |
Можно добиться многого и очень многого в рамках такого и иного партнерства. |
In conclusion, I would like to reiterate our belief that only multilateral diplomacy based on ongoing and non-exclusionary dialogue will help us to make progress towards a safer world, one that is free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что только многосторонняя дипломатия, основанная на поступательном и широком диалоге, позволит нам добиться прогресса в деле создания более безопасного мира, свободного от ядерного и иного оружия массового уничтожения. |
Unless the Conference decides otherwise, general statements by representatives shall be limited to 10 minutes and those of other participants to 8 minutes. |
Если Конференция не примет иного решения, заявления общего характера представителей ограничиваются десятью минутами, а такие же заявления других участников восемью минутами. |
Such action, which should be compatible with sustainable forest management, would contribute to the reduction of GHG emissions from a major source, promote several important co-benefits, and complement the goals of, and enhance synergies with, other multilateral processes. |
Такие меры, которые должны быть сопоставимыми с устойчивым ведением лесного хозяйства, будут способствовать сокращению выбросов ПГ из того или иного крупного источника, содействовать получению нескольких важных параллельных преимуществ, а также дополнять цели других многосторонних процессов и укреплять синергизм. |
It is therefore justified to keep the option open to disband any expert or other body at a point in the future where it has been ascertained beyond reasonable doubt that this is safe to do. |
Поэтому не стоит исключать варианта роспуска какого-либо экспертного или иного органа в будущем, когда без каких-либо разумных сомнений будет признано, что это можно сделать. |
Nevertheless, the Ministry has not recorded any cases of torture or other maltreatment in schools and educational facilities within its jurisdiction in the period under review. |
Тем не менее в отчетный период министерство не зафиксировало никаких случаев применения пыток или иного жестокого обращения в подведомственных ему школах и других учебных заведениях. |
c) The creditors of the debtor-guarantor would suffer no economic harm as a result of such guarantee or other assurance of repayment. |
с) что кредиторам должника-гаранта не будет причинен экономический ущерб в результате такой гарантии или иного заверения относительно возвращения финансовых средств. |
Each State Party shall endeavour to provide, as appropriate, before, during and after all criminal, civil or other legal proceedings: |
Каждое Государство-участник стремится обеспечивать, если это уместно, до, в ходе и после любого уголовного, гражданского или иного юридического производства: |
Practical measures were needed to alleviate the heavy debt burden shouldered by developing countries, and those measures should be carried out at the multilateral level without diverting development funds from other uses or increasing pressure on bilateral donors. |
Требуется принять практические меры для облегчения чудовищного долгового бремени развивающихся стран, и это следует сделать незамедлительно, на многосторонней основе, не отказываясь от иного использования фондов в целях развития и не усиливая давления на двусторонних доноров. |
Although confessions were commonly used in criminal convictions, the Attorney-General was obliged to ensure that they were both credible and voluntary, and to corroborate them with medical and other evidence. |
Хотя признания широко используются при вынесении обвинительных приговоров по уголовным делам, прокурор обязан удостовериться, что они носят заслуживающий доверия и добровольный характер, а также подкрепить их свидетельствами медицинского и иного характера. |
That suggestion was objected to on the ground that the right of a court or other authority to apply its own public policy could not be limited. |
Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что право какого-либо суда или иного органа применять собственные нормы публичного порядка не может быть ограничено. |
There being no other recourse, the only way available to carry out activities, including investing in social capital, is through borrowed funds, whether from international sources, budgetary allocations from domestic sources or domestic loans. |
Поскольку нет никакого иного средства, остается единственный путь для осуществления мероприятий, включая инвестирование в социальные фонды, - это заемные ресурсы, будь то иностранные источники, бюджетные ассигнования из внутренних ресурсов или внутренние займы. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures, including review of the Constitution and the laws, in order to ensure that judges and lawyers are independent of any political or other external pressure. |
Комитет настаивает на принятии государством-участником всех соответствующих мер, включая пересмотр Конституции и законов, чтобы обеспечить независимость судей и юристов от любого политического или иного внешнего воздействия. |
Regarding his sister, the Board was uncertain of her identity, and noted that the medical statement submitted did not exclude that the findings could have other explanations than those claimed. |
Что касается его сестры, то один из советов не смог достаточно достоверно установить ее личность и отметил, что представленные ею медицинские справки не исключают возможность иного толкования содержащихся в них фактов. |
The State party clarifies that the Swedish Constitution prohibits any interference by the Government, the Parliament or any other public authority in the decision making of an administrative authority in a particular case. |
Государство-участник уточняет, что в соответствии с Конституцией Швеции при принятии решения административным органом по конкретному делу какое-либо вмешательство со стороны правительства, парламента или любого иного государственного органа запрещено. |
The achieved results have been manifested in a number of agreements signed between the two countries, the solution of some concrete questions, normalization of traffic and communications and the laying of foundations for economic and other forms of cooperation. |
Достигнутые результаты нашли свое отражение в ряде соглашений, подписанных между двумя странами, решении некоторых конкретных вопросов, нормализации транспортного движения и связи и закладывании основ для экономического и иного сотрудничества. |
Although I will not try to hide the fact that there are politicians who see no other way, and even provoke the President to set out along it. |
Хотя, не буду скрывать, есть политики, которые не видят иного пути и даже провоцируют Президента встать на него. |
Mr. Zwaak and Ms. Boerefijn agreed with the independent expert that the treaty bodies had no other option but to consider the "situation" in a State in the absence of a report from delinquent States parties. |
Г-н Звак и г-жа Бурефейн согласны с независимым экспертом в том, что у договорных органов нет иного варианта, как рассматривать "положение" в каком-либо государстве, не выполняющем свои обязательства, при отсутствии его доклада. |
It is submitted that when arresting the above-mentioned individuals, the RBP did not produce an arrest warrant nor any other decision issued by a public authority. |
Сообщается, что при аресте вышеуказанных лиц сотрудники КПБ не предъявили ни ордера на арест, ни какого-либо иного постановления, изданного государственными властями. |
The right to education laid down in article 13 is a universal right, granted to every person regardless of age, language, social or ethnic origin or other status. |
Изложенное в статье 13 право на образование является всеобщим правом, предоставляемым каждому человеку, независимо от возраста, языка, социального или этнического происхождения или иного статуса. |
Yet my country establishes no linkage and is prepared to agree to the re-establishment of this committee independently of any other decision which may be taken on the programme of work. |
Но при этом моя страна не устанавливает никаких увязок, и она готова принять воссоздание этого комитета независимо от всякого иного решения, которое могло бы быть принято относительно программы работы. |
These are projects in which a concessionaire is engaged for the financing, construction, operation and maintenance of a given infrastructure facility in exchange for the right to collect fees and other charges from its users. |
Речь идет о таких проектах, в рамках которых концессионер привлекается к финансированию, строительству, эксплуатации и обслуживанию того или иного конкретного объекта инфраструктуры в обмен на право взимать плату и другие сборы с пользователей. |
A number of agencies will be preparing special monographs for the special session dealing with an aspect of the Programme of Action especially related to their respective mandates but encompassing the contributions of other United Nations organizations and groups in civil society. |
Ряд учреждений будут готовить специальные монографии для специальной сессии, касающиеся того или иного аспекта Программы действий, который непосредственно связан с их соответствующими мандатами, и в то же время охватывающие вклад других организаций системы Организации Объединенных Наций и групп гражданского общества. |
The Bureau will be delegating full approval authority for programme budgets to the majority of the country offices, on the basis of detailed assessment of the country office in question and other relevant factors. |
Бюро передаст весь объем полномочий по утверждению бюджетов по программам большинству страновых отделений на основе подробной оценки возможностей того или иного странового отделения и других соответствующих факторов. |