This ambiguity, with textual arguments being made for one reading or the other, has resulted in different interpretations by countries as to the coverage of article 14; |
Эта двусмысленность, с приводимыми аргументами в пользу того или иного прочтения текста, является причиной того, что страны по-разному толкуют сферу охвата статьи 14; |
(b) Every chief of police should ensure that no sexist, racist or other offensive or derogatory material is displayed in the workplace; |
Ь) Каждый начальник полиции должен обеспечивать, чтобы на рабочем месте не выставлялось никаких материалов сексистского, расистского или иного оскорбительного или унижающего характера. |
The Government determines the types of earnings and other income, including in foreign currency, that may be taken into consideration when fixing the amount of the maintenance to be paid to the child (art. 82 of the Family Code). |
Правительством Республики Таджикистан определяются виды заработка и иного дохода, включая в иностранной валюте, которые могут быть приняты во внимание при определении размера алиментов, которые будут удерживаться в пользу ребенка (статья 82 Семейного кодекса). |
(b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. |
Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
Learners of pre-primary curriculum groups and general education grades 1 - 8 in rural areas who live more than 3 kilometres away from school must be transported to the nearest appropriate municipal school or that of another founder by way of school buses or other transport. |
Учащиеся групп доначального образования и 1-8 классов общеобразовательной школы в сельских районах, которые проживают на расстоянии более 3 км от школы, должны быть доставлены в ближайшую надлежащую муниципальную школу или школу другого учредителя с использованием школьных автобусов или иного транспорта. |
This report, which has been prepared in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, sets out the legislative, judicial, administrative, political and other measures adopted by Togo to give effect to the provisions of the Covenant. |
В настоящем докладе, составленном в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, излагаются меры законодательного, судебного, административного, политического и иного характера, которые были приняты Того в целях осуществления положений Пакта. |
The definition contained in article 231.1 of the Criminal Code encompasses the main elements of article 1 of the Convention, but does not cover complicity or explicit or tacit consent on the part of law enforcement or security personnel or any other person acting in an official capacity. |
Действительно, статья 231.1 ограничивается лишь целями, провозглашенными в статье первой, и в ней ничего не говорится ни о соучастии, ни о явно выраженном или молчаливом согласии государственного должностного лица либо иного лица, выступающего в официальном качестве. |
Implementation: what might be the legal, institutional, and technical challenges for individual countries in implementing and complying with one or the other approach? |
с) реализация: какие сложные правовые, организационные и технические вопросы могут возникнуть перед конкретными странами в процессе осуществления и обеспечения соблюдения того или иного подхода? |
To address the deficiency in data sharing, there have been calls for the urgent establishment of a system under a convention or other formal treaty to facilitate and oblige data holders to freely exchange data for scientific programmes and for data prevention. |
Чтобы устранить недостаток в обмене данными, прозвучали призывы к срочному созданию системы - путем заключения конвенции или иного официального договора - чтобы ввести для владельцев данных облегченный и обязательный порядок бесплатного обмена данными для научных программ и восполнения информационных пробелов. |
Administrative measures to relieve citizens from any infringement of rights or interests due to an illegal or unreasonable disposition or other exercise or non-exercise of public power by administrative agencies to achieve a proper operation of administration (art. 1 of Administrative Appeals Act). |
Административный порядок обжалования призван помочь гражданам в случае какого-либо ущемления их прав или интересов вследствие незаконного или необоснованного административного решения или иного осуществления или неосуществления государственной власти административными органами в целях обеспечения надлежащего функционирования администрации (статья 1 Закона об обжаловании в административном порядке). |
To the Court it was clear that the appellant really did not have any other choice than to accept postponement of the delivery until 5 February 1994, since the contract concerned delivery of trees in soil. |
Суд же пришел к заключению, что у апеллянта не оставалось иного выхода, как смириться с отсрочкой поставки до 5 февраля 1994 года, поскольку договор касался поставки деревьев, находившихся в грунте. |
In recent years, between 450 and 500 radiation beams have been audited each year to ensure appropriate calibration of equipment and delivery of correct radiation doses in Member States, many of which have no other access to such services. |
В последние годы ежегодно проводился контроль параметров от 450 до 500 пучков излучения для обеспечения надлежащей калибровки оборудования и точности терапевтических доз излучения в государствах-членах, многие из которых не имеют иного доступа к таким услугам. |
c This critical load should only be applied to oligotrophic waters with low alkalinity with no significant agricultural or other human inputs. |
с Данную критическую нагрузку следует применять только к олиготрофным водам с низкой щелочностью и отсутствием значительных поступлений сельскохозяйственного или иного антропогенного происхождения. |
Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise. |
Если в связи с общественными интересами закон не предусматривает иного, то данное право включает в себя право приобретать, использовать либо, в порядке, учитывающем права других граждан, распоряжаться собственностью путем продажи, завещательного дара или иным способом. |
Track A reviews relate to the elements of the proposal and other information forwarded by the Executive Body that are relevant to a decision being made as to whether or not the product or product group should be added to the relevant annex of the Protocol. |
Обзоры по направлению А касаются тех элементов предложения и иных информационных материалов, направленных Исполнительным органом, которые имеют значение для принятия решения относительно целесообразности включения того или иного продукта или группы продуктов в соответствующее приложение Протокола. |
With regard to improving the Committee's working methods, he suggested that duplication of effort could be avoided if the secretariat provided the Committee with a list of the most important issues raised by the other treaty bodies before it began considering a State party's report. |
Что касается усовершенствования методов работы Комитета, то, по его мнению, дублирования усилий можно избежать, если секретариат будет предоставлять Комитету перечень наиболее значимых вопросов, поднятых другими договорными органами, до того, как он приступает к рассмотрению доклада того или иного государства. |
The State party submits that the authors were not treated differently from any other group of citizens; on the contrary they were treated more favourably given they belong to the vulnerable Roma group. |
Государство-участник подчеркивает, что по отношению к авторам не применялось иного отношения в сравнении с любыми другими группами граждан; наоборот, отношение к ним было более благоприятным, с учетом того, что они принадлежат к уязвимой группе рома. |
No clearer reminder has there been of that universal concept than witnessing the devastating impact of the HIV and AIDS pandemic - as destructive as any holocaust previously encountered in a war or other catastrophe. |
Нет более четкого подтверждения этой универсальной концепции, чем пагубные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа - не менее разрушительные, чем последствия любого иного события, приведшего к массовой гибели людей, которое когда-либо ранее имело место в ходе войны или какой-то другой катастрофы. |
Finally, I believe that the membership would benefit from a different way of dealing with candidatures, indeed not just for the Human Rights Council but for other bodies such as the Security Council and some of the highest offices within the United Nations system. |
Наконец, я полагаю, что государства-члены только выиграли бы от иного подхода к работе с кандидатурами, и не только в Совете по правам человека, но и в других органах, как, например, Совет Безопасности и другие высокие инстанции системы Организации Объединенных Наций. |
On the other, this proliferation of assessment types renders it difficult to compare assessments and learn from experience, to maintain quality and to decide on the type of assessment needed for a particular study. |
С другой стороны, из-за такого многообразия этих оценок их сложно сопоставлять друг с другом и извлекать из них опыт, поддерживать качество и определять, какая оценка подходит для того или иного конкретного исследования. |
Regarding the transport of the dangerous goods on inland waterways, the 1996 UNECE White paper noted the absence of a pan-European Convention or other instrument of a binding character and referred to the various UNECE, CCNR and DC instruments. |
Что касается перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, то в Белой книге ЕЭК ООН 1996 года отмечалось отсутствие общеевропейской конвенции или иного документа обязательного характера и содержалась ссылка на различные документы ЕЭК ООН, ЦКСР и ДК. |
In 2008, the independent expert on minority issues recalled the CERD observations and recommended that the Government monitor the extent to which the anti-discrimination provisions in the Constitution and legislation have been used as the basis for criminal or other legal proceedings and what the outcomes have been. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств напомнила о замечаниях КЛРД и рекомендовала правительству контролировать, в какой степени антидискриминационные положения Конституции и законодательства используются в качестве основы для уголовного и иного судопроизводства и с какой результативностью. |
A parent or any other person, who participates in the commission of one of the crimes specified in this Chapter, is punishable with simple imprisonment not exceeding three months, or fine not exceeding five hundred Birr. |
Участие родителя или иного лица в совершении какого-либо из преступлений, предусмотренных в данной главе, наказывается лишением свободы на срок, не превышающий трех месяцев, или штрафом в размере, не превышающем пятисот быров. |
States Parties should take necessary measures to ensure older women have access to adequate housing that meet their specific needs, and all barriers, architectural and other, that hinder the mobility of older persons and lead to forced confinement should be removed. |
Государствам-участникам следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы пожилые женщины имели доступ к достаточному жилью, которое удовлетворяет их конкретные потребности, и удалить все препятствия архитектурного или иного характера, которые ограничивают мобильность пожилых лиц и ведут к их принудительной изоляции. |
Restrictions could be imposed on a meeting, parade or other event only on grounds of national security, public order, morality, traffic safety, the safety of the participants and prevention of the spread of contagious diseases. |
Ограничения на проведение митинга, парада или иного мероприятия могут вводиться лишь по соображениям национальной безопасности, общественного порядка, нравственности, обеспечения безопасной работы транспорта, безопасности участников и предупреждения распространения заразных болезней. |