Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
Perhaps language referring to a "sufficient link", coupled with reference to "specific regulation", or some other language indicating a very important connection with what was in the Model Law, would suffice. В тексте, возможно, будет довольно указания на "достаточную связь" при одновременном упоминании "специального регулирования" или какого-либо иного указания, свидетельствующего о наличии весьма серьезной привязки к содержанию данного типового закона.
Greater support for and cooperation with those countries on the part of the international community, with a view to helping them overcome their physical and other problems and prohibitively high transport costs, would be fully in accordance with the objectives of the Agenda for Development. Более широкая поддержка и сотрудничество международного сообщества с этими странами в целях оказания им помощи в решении физических и иного рода проблем, а также проблемы огромных транспортных издержек будут полностью совпадать с целями Повестки дня для развития.
The Third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 1999) would therefore have to invite the Governments participating in one or other of these to: В этой связи третья Конференция на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, 1999 год) могла бы предложить правительствам, участвующим в работе того или иного из вышеупомянутых механизмов:
The unit should also benefit from other staff seconded from the different organizations which would allow teamwork and sense of ownership at Headquarters with trickle down effect to the field; Данное подразделение следует также укрепить за счет иного персонала, командированного из различных организаций, что будет содействовать коллективной работе и чувству сопричастности в Центральных учреждениях, а впоследствии должно распространиться и на места;
Moreover, the move towards privatization has not always been compensated by new job creation in the private sector, with the result that many retrenched public sector workers have no other choice than to resort to informal sector activity. Более того, движение в направлении приватизации не всегда компенсировалось созданием рабочих мест в частном секторе, в результате чего многим сокращенным работникам государственного сектора не оставалось ничего иного, как искать работу в неформальном секторе.
That Declaration reflected the widely held view that negotiations should be accelerated on the text of a protocol or other legal instrument to be completed by the third session of the Conference of the Parties, which would be held in Japan in 1997. В этом заявлении, в частности, отражено общее мнение относительно необходимости ускорить процесс обсуждения текста протокола или иного правового документа, которое должно завершиться на третьей сессии Конференции Сторон, которая состоится в Японии в 1997 году.
The government body shall inform the public prosecutor, the civil servant or other public employee under examination and the person who filed the complaint of its decision on whether or not to grant permission for an investigation. Государственное учреждение информирует прокурора, гражданского служащего или иного государственного служащего, чье дело находится на рассмотрении, и лицо, представившее жалобу, о своем решении относительно выдачи санкции на проведение расследования или отказа в нем.
In some cases the first report did not come to the organization concerned but went to the local police or other body set up to deal with gender-based and/or family violence. В некоторых случаях информация доводится сначала не до сведения соответствующей организации, а до сведения местной полиции или иного органа, созданного для борьбы с гендерным насилием и/или насилием в семье.
If we add to this data the number of displaced persons, or those whose basic needs are suffering from shortages or other adverse effects, such as violence, the total number of victims becomes intolerable. Если к этому числу прибавить число людей перемещенных или тех, кто страдает от неудовлетворенности их элементарных нужд или какого бы то ни было иного отрицательного воздействия конфликтов, как, например, насилие, то общее число страдающих становится недопустимым.
Specifically, the licensee is entitled to raise against the assignee all defences or rights of set-off arising from the licence agreement or any other agreement that was part of the same transaction). Говоря конкретно, лицензиат имеет право ссылаться в отношении цессионария на все возражения или права на зачет, вытекающие из лицензионного соглашения или любого иного соглашения, являющегося частью той же сделки рекомендации 120).
Sanctions can therefore only be imposed on a government, quasi-government or other entity that can represent a danger to peace or international security or that actually threatens international peace and security. Следовательно, санкции могут вводиться лишь в отношении правительства, квазиправительства или иного образования, которое может создавать угрозу для мира и международной безопасности или которое фактически угрожает международному миру и безопасности.
Taking fiscal and other measures to attract investment and technologies into new areas and taking into account the views of professional associations in formulating support policies and measures; принятие мер налогового и иного характера для привлечения инвестиций и технологий в новые области и учет мнений профессиональных ассоциаций при разработке поддерживающей политики и мер;
Any disputes that may arise between the United Nations and the Court with respect to the interpretation or application of this Agreement that have not been solved through consultations, negotiation or other agreed means of settlement shall be referred to the International Court of Justice to be resolved. Споры, которые возникают между Организацией Объединенных Наций и Судом в отношении толкования или применения настоящего Соглашения и которые не урегулируются посредством консультаций, переговоров или иного метода по их взаимному согласию, передаются в Международный Суд для их разрешения».
In its reporting guidelines and in the consideration of States parties' reports, the Committee has paid much attention to the identification and analysis of resources for children in national and other budgets. В своем руководстве по представлению докладов и при рассмотрении докладов государств-участников Комитет уделяет много внимания выяснению объемов и анализу распределения средств, выделяемых в государственных и иного уровня бюджетах в целях осуществления прав детей14.
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес.
It is the understanding of the Committee that, unless decided otherwise by the General Assembly or any other competent intergovernmental body, the postponement of an activity would indicate a carry-over of that particular activity into the following biennium. С точки зрения Комитета, если Генеральная Ассамблея или какой-либо другой компетентный межправительственный орган не примут иного решения, "отсрочка" какого-либо мероприятия будет означать перенос сроков осуществления этого конкретного мероприятия на следующий двухгодичный период.
The Act therefore includes provisions according to which the local authority may refrain from offering an introduction programme or parts thereof to an alien if the alien already has the requisite knowledge or if there are other special reasons for refraining from doing so. Поэтому Закон предусматривает положения, согласно которым местный орган власти может не проводить программу адаптации или какой-либо из ее элементов в отношении того или иного иностранца, если последний уже обладает необходимыми знаниями или если для этого имеются иные особые причины.
Such cases, of which there had been fewer than 10 in the past 10 years, usually involved acts of terrorism or espionage or other acts that raised genuine questions as to a person's allegiance to the French nation and national community. Подобные случаи, которых за последние 10 лет насчитывается менее 10, как правило, связаны с актами терроризма или шпионажа или другими деяниями, которые вызывают сомнения в истинной приверженности того или иного лица идеям государства и общества.
One other representative said that it was important to come to an agreement on what was meant by the term "new substances" and that Parties should liaise with industry to determine whether a new substance warranted being listed as a controlled substance. Другой представитель заявил, что важно прийти к общему пониманию того, что понимается под термином "новые вещества", и что Стороны должны установить контакты с промышленными кругами, чтобы определить, оправдано ли включение того или иного нового вещества в перечень регулируемых веществ.
Any study of the application of unilateral acts of recognition should be strictly limited to that topic and should not include other complex, controversial issues such as the legal requirements for recognition of a political entity as a State. Любое исследование применения односторонних актов признания следует строго ограничить этой темой, и оно не должно включать в себя другие сложные, вызывающие расхождение во мнениях вопросы, такие, как правовые требования признания того или иного политического образования в качестве государства.
The law on illicit enrichment covered public officials or persons acting in the name of such officials where the enrichment accrued through bribery, trading in influence or by other means. Закон о незаконном обогащении касается государственных служащих и лиц, действующих по их указанию, в том случае если обогащение является результатом коррупции, оказания влияния или же иного действия.
1.2 The Committee takes note of the structures and functions of Mexico's Financial Intelligence Unit and would like to know whether the FIU is adequately funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources to fully perform its authorized functions. Комитет принимает к сведению информацию о структурах и функциях Группы финансовой разведки Мексики и хотел бы знать, имеет ли ГФР соответствующие средства, персонал и достаточные технические ресурсы, а также ресурсы иного характера для полного выполнения возложенных на нее функций.
(b) Confiscation and freezing of the proceeds of crimes or other property of corresponding value of proceeds; Ь) конфискацию и замораживание доходов от преступной деятельности или иного имущества на сумму, аналогичную размерам доходов;
The present report synthesizes legislative, administrative, and other measures that have been adopted from June 2002 - the date of the oral presentation of the third and fourth national reports - to the end of 2006. В настоящем докладе рассматривается комплекс мер законодательного, нормативного и иного характера, принятых в период с июня 2002 года, когда были заслушаны третий и четвертый периодические доклады, до конца 2006 года.
The principal terms are defined as follows: (a) "Security right" means a consensual property right in movable property and attachments that secure payment or other performance of one or more obligations, regardless of whether the parties have designated it as a security right. Ниже приведены определения основных терминов: а) "Обеспечительное право" означает консенсуальное имущественное право в движимом имуществе и принадлежностях, которые выступают в качестве обеспечения платежа или иного исполнения одного или нескольких обязательств, независимо от того, называют ли его стороны обеспечительным правом.