The District Court may order, by interim measure, that application of the contested decision or other act be suspended. |
Окружной суд может приказать в качестве временной меры приостановить исполнение оспариваемого решения или иного постановления. |
His Government had had no other choice. |
Иного выбора у его правительства не было. |
Third, Gibraltar can remain a United Kingdom colony or it can revert to Spain; no other option is possible. |
В-третьих: Гибралтар можно оставить британской колонией, либо возвратить Испании - иного решения быть не может. |
Where such conflicts were unavoidable, his delegation considered that they should be settled by providing for the precedence of one or the other text. |
Для урегулирования неизбежных коллизий необходимо, по мнению его делегации, предусмотреть преимущественную силу того или иного текста. |
Forests, especially tropical forests, harbour more biodiversity than any other type of biome. |
Для лесов, в особенности тропических лесов, характерен более высокий уровень биологического разнообразия, чем для любого иного вида биома. |
No other global mechanism exists that allows countries to solve common problems on such a universal basis of equal participation. |
Никакого иного глобального механизма, который позволил бы странам решать общие проблемы на такой универсальной основе равноправного участия, не существует. |
Our specific environment, as well as world experience, do not allow any other option but to combine structural policy with innovation. |
Наши конкретные условия и мировой опыт не оставляют иного варианта действий, кроме сочетания структурной политики с инновационной. |
Services must be provided to all persons that need them, regardless of financial or other status. |
Соответствующие услуги должны предоставляться всем нуждающимся в них лицам независимо от их финансового или иного положения. |
If the flood or other public disaster does indeed occur, the penalty prescribed under the previous article shall apply. |
В случае, если то же деяние стало причиной наводнения или иного общего бедствия, применяется наказание, предусмотренное в предыдущей статье. |
The report cites several examples of protests, some of which relate to the existence of a territorial or other dispute between States. |
В докладе приводится несколько примеров протестов, ряд которых связан с наличием территориального или иного спора между государствами. |
The expert from OICA confirmed that his proposal related to technical clarification only, and did not imply any other non-technical considerations. |
Эксперт от МОПАП подтвердил, что его предложение касается только технического разъяснения и не связано с соображениями иного характера. |
These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. |
Эти и другие различия служат причинами для создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и требуют иного обращения с детьми. |
Meetings of other organs of the Conference shall be private unless the Conference or the organ concerned decides otherwise. |
Заседания других органов Конференции являются закрытыми, если Конференция или соответствующий орган не принимает иного решения. |
Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. |
Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. |
Early recognition of an invention will not necessarily discourage other researchers, so that they will no longer pursue the same area. |
Раннее признание того или иного изобретения необязательно ослабит энтузиазм других исследователей, после чего они больше не будут продолжать деятельность в той же области. |
As noted above, it may be desirable to require a tell-tale or other alert whenever any door is incompletely closed. |
Как отмечалось выше, по-видимому, целесообразно ввести требование о подаче звукового или иного сигнала в случае неполного закрытия дверей. |
The question of keeping a service record or some other document on board vessels is now under consideration. |
В настоящее время вопрос введения служебной книжки или иного документа на судах находится в стадии изучения. |
None of the claimants maintained an office or other establishment in a compensable area. |
Ни один из заявителей не имел отделения или иного представительства в подпадающем под компенсацию районе. |
the evidence reveals any other basis recognised by law. |
с) имеются доказательства о наличии какого-либо иного основания, признаваемого законом. |
It is concluded, accordingly, that the Council is retaining UNMOVIC as a subsidiary organ until any other decision is taken. |
Соответственно, из этого следует, что Совет сохраняет ЮНМОВИК в качестве вспомогательного органа до принятия какого-либо иного решения. |
Notwithstanding any provision of any other law, statute of limitation shall not apply in respect of a crime established under this Act. |
Невзирая на любые положения какого-либо иного закона, на преступления, предусмотренные настоящим Законом, не распространяется срок давности. |
The law should facilitate the active participation of creditors in insolvency proceedings such as through a creditor committee or other mechanism for representation. |
Законодательство должно способствовать активному участию кредиторов в производстве дела о несостоятельности посредством комитета кредиторов или иного механизма представительства. |
Limits, types and terms of such insurance or other financial security would be specified by national law. |
Предельные суммы, виды и условия такого страхования или иного финансового обеспечения регулируются национальным законодательством. |
Numerous cases apply the rules of article 8 to the interpretation of a party's statements or other conduct before the conclusion of a contract. |
В многочисленных делах применяются нормы статьи 8 к толкованию заявлений или иного поведения стороны до заключения договора. |
Unlike any other disarmament treaty, the States parties have demonstrated an unparalleled political will to ensure its success. |
В отличие от любого иного разоруженческого договора, государства-участники демонстрируют беспрецедентную политическую волю, чтобы обеспечить ее успех. |