Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
However, the responsibility for decisions in cases must remain exclusively with the judge hearing the case and must never be delegated or surrendered to any other person; Вместе с тем ответственность за принятые решения во всех случаях должен нести только судья, занимающийся рассмотрением того или иного дела; делегирование такой ответственности не допускается ни при каких обстоятельствах;
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица.
He therefore considers that applying for a judicial review of the decision on his humanitarian status would have made little sense because the Federal Court would certainly not have decided otherwise than in the other proceeding. Поэтому он считает, что ходатайство о судебном пересмотре решения о гуманитарном статусе было бы бесполезным, поскольку Федеральный суд, разумеется, не вынес бы иного решения по сравнению с тем, которое уже было принято по другому ходатайству.
Use of this copyright protection technology must be authorized by Macrovision Corporation, and is intended for home and other limited viewing uses only unless otherwise authorized by Macrovision Corporation. Указанная технология защиты авторских прав может использоваться только с разрешения корпорации Macrovision Corporation и только в домашних или иных условиях с ограниченной демонстрацией, если корпорация Macrovision Corporation не дала иного разрешения.
First, the Agreement provides a mechanism under which developing countries can claim credit for liberalization undertaken in the services sector, i.e. they are entitled to seek improved access in respect of other benefits in return for the commitment to liberalize in any particular service sector. Во-первых, Соглашением создается механизм, в рамках которого развивающиеся страны могут требовать компенсации за либерализацию сектора услуг, т.е. они имеют право добиваться расширения доступа к другим преимуществам в ответ на обязательство о либерализации того или иного конкретного сектора услуг.
Administers the application of the vacancy management system and recruits project personnel, and other personnel, within the corresponding delegation of authority to the regional commissions; Управляет системой заполнения вакантных должностей и производит набор персонала по проектам и иного персонала в рамках соответствующих полномочий, делегированных региональным комиссиям;
Release may be ordered by the Presidency only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. Президиум может принять постановление об освобождении из-под стражи лишь в исключительных обстоятельствах после заслушания принимающей страны Суда и, лишь удостоверившись в том, что обвиняемый явится в Суд и в случае освобождения из-под стражи не будет представлять опасности для любого потерпевшего, свидетеля или иного лица.
If the United States persistently resorts to military threats, we will have no other choice but to rescind the step of temporary freezing of our nuclear activities we have taken for the talks and resume our normal peaceful nuclear activities. Если Соединенные Штаты будут упорно прибегать к военным угрозам, нам не останется ничего иного, кроме как отменить принятую нами на период переговоров меру по временному приостановлению нашей ядерной деятельности и возобновить нашу обычную мирную ядерную деятельность.
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их.
This is all the more important as many lives are at stake, and effective action is required to protect all children, irrespective of social or other origin, from abuse and exploitation. Это тем более важно, что жизнь многих детей находится в опасности и требуются эффективные меры по защите всех детей, независимо от их социального или иного происхождения, от насилия и эксплуатации.
The representative of the Human Rights Commission of South Africa informed the Working Group that 2,000 people had been killed in political and other violence during the first seven months of 1993 and close to 3,000 had been injured. Представитель Южноафриканской комиссии по правам человека проинформировал Рабочую группу о том, что в результате политического и иного насилия за первые семь месяцев 1993 года было убито 2000 человек и около 3000 человек получили ранения.
Indeed, as this is an issue of simple responsibility - to ourselves and to our children - we have no other choice. Более того, у нас просто нет иного выбора, поскольку здесь речь идет о проявлении простого чувства ответственности - ответственности перед самим собой и перед нашими детьми.
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам.
For example, the Sub-Commission and the Commission have both confirmed that, under international law, discrimination is prohibited on the basis of "other status", which includes health status, which in turn includes HIV/AIDS. Так, например, как Подкомиссия, так и Комиссия подтвердили, что в соответствии с международным правом запрещена дискриминация по признаку "или иного положения", под которым понимается также состояние здоровья, включая ВИЧ/СПИД.
Emphasizing also that the Burundian authorities are responsible for ensuring the safety of humanitarian and other aid workers, refugees, displaced persons and the civilian population, подчеркивая также, что бурундийские власти несут ответственность за обеспечение безопасности гуманитарного и иного персонала, беженцев и перемещенных лиц, а также гражданского населения,
Where no fee is charged in primary school, parents often have to pay the costs of school maintenance or make other financial contributions to the school or to the teachers. Там, где за обучение в начальных школах не взимается плата, родителям часто приходится оплачивать расходы на эксплуатацию школьного здания или вносить иного рода финансовые взносы для школы или учителей.
Major challenges are therefore posed in particular by the proliferation of manifestations of hatred, intolerance and violence based on sectarianism and extremism, and it is no easy task to make a clear distinction between religious conflicts and those of other kinds, particularly political and ethnic. Таким образом, основные проблемы связаны, в частности, с нарастанием проявлений ненависти, нетерпимости и насилия на почве сектантства и экстремизма, и при этом нелегко провести границу между религиозными конфликтами и конфликтами иного характера, в частности политического и этнического.
Its purpose is to put staff on notice that they cannot be actively associated with a profit-making, business or other concern, if either the concern or the staff member is to profit by the association with the Organization. Его предназначение состоит в том, чтобы уведомить сотрудников, что они не могут активно участвовать в деятельности какого-либо прибыльного, коммерческого или иного предприятия, если либо предприятие, либо сотрудник будет извлекать выгоду благодаря своей связи с Организацией.
In a fund-raising context, the transfer of funds, assets or other property is not covered by the term "financing" if it can be demonstrated or it is recognized that the property is also used for humanitarian purposes by the beneficiary person or organization. Перевод капиталов, активов или иного имущества в порядке сбора финансовых средств не подпадает под значение термина "финансирование", если может быть доказано или общеизвестно, что такое имущество используется также в гуманитарных целях лицом или организацией, для которого (которой) оно предназначается.
Consistent with due process and applicable domestic law, each State Party shall take appropriate measures for the forfeiture of any funds, assets or other property used for committing the offences referred to in this Convention, and the proceeds derived from such offences. С соблюдением надлежащих процессуальных норм и применимого внутреннего законодательства каждое государство-участник принимает соответствующие меры в целях конфискации любых финансовых средств, активов или иного имущества, которые использовались для совершения преступлений, указанных в настоящей Конвенции, и средств, добытых в результате таких преступлений.
A new trend in some countries has been to create a "superintendency" dealing with both competition law and other legislation, such as consumer protection legislation, intellectual property rules, misleading advertising legislation, etc. Новым явлением в ряде стран становится создание специального управления, занимающегося вопросами как конкурентного, так и иного законодательства, например, по защите интересов потребителя, охране прав интеллектуальной собственности, вводящей в заблуждение рекламы и т.д.
Unless otherwise indicated, pre-trial and other procedural functions conferred under this Statute on the Court may be exercised by the Presidency in any case where a chamber of the Court is not seized of the matter. Если не указано иного, досудебные и другие процедурные функции, возложенные на Суд настоящим Уставом, могут осуществляться Президиумом в любом случае, когда данный вопрос не передан на рассмотрение в какую-либо палату Суда.
In particular, no provision along the lines of Article 12 of the Charter would, on the face of it, preclude a finding by the Court on a dispute being dealt with by the Security Council or by any other organ or agency. В частности, положение, принятое в соответствии со статьей 12 Устава, как представляется, не препятствует тому, чтобы постановление Суда в отношении того или иного спора рассматривалась Советом Безопасности или любым другим органом, либо агентством.
In other words, whenever the number of candidates in a given region corresponds to the number of seats to be filled in that region, those candidates will be declared elected. Иными словами, в тех случаях, когда число кандидатов от того или иного региона соответствует числу вакантных мест от этого региона, эти кандидаты объявляются избранными.
The adoption in Latvia of a law on the status of citizens of the former USSR not having citizenship of Latvia or any other citizenship had gone some way to solving that problem. Принятие в Латвии закона "О статусе граждан бывшего СССР, не имеющих гражданства Латвии или иного другого гражданства" в определенной мере решает эту проблему.