Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. |
Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
More often the extraterritorial jurisdiction of a State coincides with the jurisdiction of one or more other States - notably the territorial State. |
Гораздо чаще экстерриториальная юрисдикция того или иного государства совпадает с юрисдикцией одного или нескольких государств, в первую очередь территориального государства. |
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. |
Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода. |
These powers allow consideration at the executive level of government of the public interest, weighing up the full range of humanitarian or other issues that may arise in relation to a particular individual. |
Указанные полномочия позволяют рассматривать соответствующие государственные интересы на уровне исполнительной власти, учитывая при этом весь спектр гуманитарных и других вопросов, которые могут возникнуть в отношении того или иного конкретного лица. |
The Board is concerned that delays in concluding the swing space issues may further delay the completion of the design development phase, as other works are dependent on the option to be taken, as well as lead to increased costs. |
Комиссия озабочена тем, что задержки в решении вопросов подменных помещений могут привести к дальнейшему переносу сроков завершения этапа разработки проекта, поскольку от выбора того или иного варианта зависит объем как работ, так и расходов. |
This was reported to the local procurator's office, and criminal proceedings were instituted under article 354 of the Criminal Code, i.e. for obtaining statements from suspects or accused persons by means of torture or other forms of violence. |
Данный факт был выявлен прокуратурой области и возбуждено уголовное дело по статье 354 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, т.е. за принуждение подозреваемого и обвиняемого к даче показаний путем пыток и иного насилия. |
The concealment or disguising of the true nature, origin, location, placement, movement or ownership of financial resources or other property; |
сокрытие или камуфлирование подлинного характера, происхождения, местонахождения, размещения, перемещения или принадлежности финансовых ресурсов или иного имущества; |
Receiving or transporting any money, valuable securities or other property knowing the same to have been unlawfully obtained, |
получение или передача денег, ценных бумаг или иного имущества, когда оно заведомо было получено незаконным путем |
the taking of evidence or the production of a document or other article, for a proceeding in the foreign country; |
снятие показаний либо предъявление какого-либо документа или иного предмета для целей судебного преследования в зарубежной стране; |
Monitoring of migratory movements of all foreign citizens, at the request of the Government of the United States or any other State, who are for some reason suspected of any unusual activity. |
По просьбе правительства Соединенных Штатов или любого иного государства осуществляется наблюдение за миграционными передвижениями всех иностранных граждан, которые в силу той или иной причины подозреваются в какой-либо необычной деятельности. |
If these obligations are repeatedly breached or breached in the long-term it is justification for forfeiture of the entitlement to undertake business or other independent means of employment and the Ministry of Finance has the obligation to initiate the appropriate proceedings. |
Если же эти обязательства нарушаются неоднократно на протяжении длительного срока, появляются основания для аннулирования разрешения на совершение деловых операций или прекращения любого иного вида самостоятельного трудоустройства, а Министерство финансов обязано инициировать надлежащий процесс. |
(a) the Receiving Agency has deducted the residual value of the Transferred Goods from its real and/or other tangible property loss claim; or |
а) ведомство-получатель вычло остаточную стоимость переданных товаров из своей претензии, поданной в связи с потерей недвижимости и/или иного имущества; |
Criminal liability is waived for a person who has voluntarily ceased his involvement in an unlawful armed unit and has surrendered his weapons, providing that he has committed no other crime. |
Примечание: Лицо, добровольно прекратившее участие в незаконном вооруженном формировании и сдавшее оружие, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
In particular, Polytechna did not demonstrate that it had no other option but to draw credits and to incur late charges on debts to local clients because of the debt accumulated by the State Organisation. |
В частности, компания не подтвердила, что у нее не было иного выхода, кроме заимствования средств и выплаты штрафных санкций по долгам местным клиентам из-за задолженности, накопившейся со стороны государственного управления. |
The arrangement requires members to license vessels to trawl or carry out other demersal fishing for any species in the area, to carry out scientific research, to exchange information and to establish a process for setting catch limits and allocating quotas. |
Договоренность требует, чтобы участники выдавали судам лицензии на траление или ведение иного донного промысла каких бы то ни было видов этой акватории, вели научные исследования, обменивались информацией и устанавливали порядок определения лимитов на улов и распределения квот. |
On the basis of what examination or of what other kind of method was this "sufficient level" determined? |
При помощи какого экзамена или какого-либо иного метода оценивается этот "достаточный уровень"? |
Under the Code of Criminal Procedure, specific provision is made for children involved in judicial proceedings so as to protect them against torture and other inappropriate treatment. |
Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан создает определенную систему защиты детей, оказавшихся участниками уголовного судопроизводства, от пыток и иного ненадлежащего обращения. |
As to the other types of topics such as the militarization or weaponization of outer space, I would like to draw attention to a few points in this regard. |
Что же касается тем иного рода, таких как милитаризация или вепонизация космического пространства, то мне хотелось бы привлечь ваше внимание к нескольким моментам в этом отношении. |
The provisions of immigration and other laws would then apply, although before that moment the diplomat must be given a reasonable time in which to effect his own departure. |
В таком случае будут применяться положения иммиграционного и иного законодательства, хотя до этого момента дипломату должно быть предоставлено разумное время для отъезда . |
Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. |
Тем не менее высылка лица в это государство может быть запрещена, если это лицо подвергнется опасности применения пыток или иного серьезного жестокого обращения. |
Calls for the violent overthrow or change of the existing constitutional system, or for the violation of the sovereignty and territorial integrity of Kyrgyzstan or any other State; |
призыв к насильственному свержению или изменению существующего конституционного строя, нарушению суверенитета и территориальной целостности Кыргызстана и любого иного государства; |
When in the course of criminal proceedings a court establishes that a federal law or other regulation is inconsistent with the Code of Criminal Procedure, it shall decide according to the Code. |
Суд, установив в ходе производства по уголовному делу несоответствие федерального закона или иного нормативного правового акта УПК РФ, принимает решение в соответствии с указанным Кодексом. |
Such rights include rights arising from a separate contract between the assignor and the debtor, a rule of law or a judicial or other decision. |
К таким правам относятся права, возникающие из отдельных договоров между цедентом и должником, из действия какой-либо нормы права или из судебного или иного решения. |
The European Commission has been requested to examine the need for and feasibility of measures at the Community level aimed at facilitating the recovery of, or compensation for, costs and damages incurred through accommodating ships in distress, including appropriate requirements for insurance or other financial security. |
Европейской комиссии было предложено рассмотреть необходимость и возможность принятия на уровне Сообщества мер, призванных облегчить погашение или компенсацию расходов и убытков, понесенных в связи с приемом терпящих бедствие судов, включая надлежащие требования в отношении страхования или иного финансового обеспечения. |
Eradication of traditional stereotypes and roles of women in the family and promotion of equal sharing of family responsibilities is facilitated, among other things, by a different construction of welfare allowances and social care benefits, supporting incomes of families in specific situations. |
Содействие искоренению традиционных стереотипов и представлений о роли женщин в семье и пропаганде равного распределения семейных обязанностей оказывается, среди прочего, путем иного начисления надбавок к заработной плате и пособий по линии социальной помощи в дополнение к доходам семей в конкретных ситуациях. |