The exclusive rights of use, sale, importation or other distribution provided for patents by the Agreement (art. 28) are subject to the provisions of article 6. |
Положения статьи 6 распространяются на исключительные права пользования, продажи, импорта или иного распределения, предусмотренные в этом соглашении в отношении патентов (статья 28). |
There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. |
По-видимому, следует рассмотреть вопрос о необходимости принятия международных договоров или иного рода документов по тем направлениям или вопросам, которые не рассматриваются в существующих договорах. |
Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this subsection if it is satisfied that adequate means of redress for the contravention alleged are or have been available to the person concerned under any other law. |
Подразумевается, что Верховный суд не осуществляет предусмотренные в настоящем пункте полномочия, если он считает, что заявитель располагает или располагал на основании какого-либо иного закона надлежащими средствами правовой защиты от предполагаемого нарушения его прав. |
Children whose parents live apart shall retain the citizenship of the parent by whom they are raised, unless the parents have reached some other agreement on this matter. |
З. Дети, родители которых проживают раздельно, сохраняют гражданство родителя, на воспитании которого они находятся, если по этому поводу не состоялось иного соглашения между родителями. |
However, we recognize that there is a shortage in military and other personnel for peace-keeping operations; this point was made by the Secretary-General when he visited Belarus in April of this year, and it is reflected in the report before us. |
Однако мы понимаем озабоченность Генерального секретаря в связи с нехваткой военного и иного персонала для осуществления Операций по поддержанию мира, которая высказывалась и в ходе его визита в Беларусь в апреле этого года, и содержится в рассматриваемом нами докладе. |
The new wording would read as follows: "Any dispute... which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following such request by one of the parties to the dispute...". |
Новая формулировка гласила бы: "Любой спор... который не урегулирован с помощью консультаций, переговоров или иного согласованного способа урегулирования в течение трех месяцев после представления соответствующей просьбы одной из сторон в споре...". |
(c) Environmental degradation because of unwise exploitation of their regions, and nuclear and other contamination; |
с) ухудшение качества окружающей среды из-за неразумного освоения их регионов, а также ядерного и иного загрязнения; |
In view of its economic and other problems, Georgia had been unable to pay its assessed contributions and would do so as early as possible. |
В связи с наличием проблем экономического и иного характера Грузия не нашла возможным выплатить свои взносы, однако она сделает это, как только такая возможность появится. |
One delegation expressed preference for a separate article which would deal with the prosecutor's independence not only from the court and from Governments, but also from any other type of interference. |
Одна из делегаций отдала предпочтение включению отдельной статьи, в которой речь шла бы о независимости прокурора не только от суда и от правительств, но и от любого иного рода вмешательства. |
Belarus, which shared the concerns of the Secretary-General regarding the shortages of military and other personnel, was currently considering the possibility of participation by its military contingents in those operations. |
В настоящее время Беларусь, разделяя обеспокоенность Генерального секретаря нехваткой военного и иного персонала, рассматривает вопрос об участии в этих операциях своих воинских контингентов. |
For that purpose, their improved access to markets and the elimination of tariff and non-tariff barriers to their exports, for example those involving environmental or other conditionalities, must be expedited. |
Для этого необходимо как можно скорее расширить их доступ на рынки и устранить тарифные барьеры, чтобы не возникали препятствия для их экспорта, в частности те, которые связаны с соображениями экологического или иного порядка. |
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. |
З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают. |
It is not clear why the execution of a project should be conditioned upon the consent of other States if there is an initial presumption of good faith, as recognized in Article 2 of the Charter of the United Nations. |
Не совсем ясно, почему осуществление того или иного проекта должно зависеть от согласия других государств, если существует первоначальная презумпция добросовестности, как это признано в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Regrettable though it may be, such a situation is not materially different from that obtaining in other areas of international relations, and would not provide a justification for a different legal regime to regulate reservations to human rights treaties. |
Как бы это ни было прискорбно, но такое положение по существу ничем не отличается от того, которое складывается в других сферах международных отношений, и оно не может служить оправданием для введения иного правового режима для оговорок к договорам о правах человека. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case. |
Государство флага, проводящее расследование того или иного предполагаемого нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество с которым может содействовать прояснению обстоятельств дела. |
There seems to be no other way but to establish that respect for human rights is the basic criterion for the implementation of the right to self-determination. |
Как представляется, нет иного пути, кроме как обеспечить уважение прав человека в качестве основного критерия для осуществления права на самоопределение. |
The meeting, to be held in Geneva in 1997, would be of one week's duration and would require documentation, interpretation and other language services. |
Это совещание, которое должно состояться в Женеве в 1997 году, продлится одну неделю и потребует обеспечения документации, устного перевода и иного языкового обслуживания. |
Accordingly, "all action to attain State power through violent methods or through any other breach of the laws of the Republic of Belarus shall be punishable according to the law" (art. 3). |
В соответствии с этим "любые действия по достижению государственной власти насильственными методами, а также путем иного нарушения законов Республики Беларусь наказываются согласно закону" (статья 3). |
We are convinced that to place this problem in a multilateral context, that of the CD or any other, is counter-productive at this stage. |
Мы убеждены, что на данном этапе было бы контрпродуктивно переносить эту проблему на многостороннюю основу, будь то в рамках КР или иного форума. |
The transfer of vehicles, communications and other equipment and furniture will be handled by UNMIH in the most economical manner and MICIVIH will be charged proportionately. |
Перевозка автотранспортных средств, средств связи и иного оборудования и мебели будет осуществляться МООНГ наиболее экономичным способом, и МГМГ будет оплачивать пропорциональную долю. |
Fiji has deregulated its economy and its trade system, but we are deterred in our efforts to gain access to the markets of some developed countries, which still retain regulatory barriers of one kind or other. |
Фиджи осуществило дерегуляцию свой экономики и торговой системы, но нас сдерживают в наших усилиях по получению доступа к рынкам некоторых развитых стран, которые все еще сохраняют регламентационные барьеры того или иного рода. |
The secretariat has circulated the project proposal to intergovernmental organizations and financing programmes, as well as to member States, which might be interested in participating through voluntary financial and other contributions, in the effective implementation of the project. |
Секретариат распространил предложение по проекту среди межправительственных организаций и программ финансирования, а также государств-членов, которые могут оказаться заинтересованными в том, чтобы принять участие в эффективном осуществлении этого проекта, в частности выделить добровольные финансовые взносы и внести вклад иного характера. |
A person who is or was not engaged in employment subject to compulsory coverage and who does not have sufficient other income is entitled to social assistance (cf. comments on art. 11 of the Covenant). |
Лицо, которое не является или не являлось трудоустроенным с обязательной уплатой страховых взносов и не получающее иного достаточного дохода, имеет право на получение социальной помощи (см. материалы по статье 11 Пакта). |
It was considered important to maintain the nationality held on the date the claim was presented until the date of the judgment or other final settlement, because to do otherwise would destroy the causal link necessary for diplomatic protection. |
Было сочтено важным сохранение гражданства, имевшегося на дату предъявления требования, до даты вынесения решения или иного окончательного урегулирования, поскольку иной порядок нарушил бы причинную связь, необходимую для дипломатической защиты. |
This may be provided by a labelled block diagram or other schematic, or by a description aided by such a diagram. |
Это может быть сделано при помощи блок-схемы с соответствующей маркировкой или иного схематического описания либо при помощи текста, сопровождающего такую схему. |