In 2002, the collection of unemployment insurance premiums was started, which according to law is 2% of wages and other remuneration. |
В 2002 году был начат сбор взносов по страхованию от безработицы, которые в соответствии с законом составляют 2% от заработной платы или иного вознаграждения. |
No order or instruction from any public authority, civilian, military or other, may be invoked to justify an enforced disappearance. |
Ни один приказ или распоряжение, исходящие от государственного, гражданского, военного или иного органа, не могут служить оправданием акта насильственного исчезновения. |
It recommends that the State party increase its efforts to eliminate such prejudice and ensure that enforcement of counter-terrorism legislation does not disproportionately impact on specific ethnic groups and people of other national origins. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по устранению такого отношения и обеспечить, чтобы осуществление законодательства по борьбе с терроризмом не оказывало неправомерного воздействия на конкретные этнические группы и людей иного национального происхождения. |
Typically, these extremely vulnerable persons remain in collective centres, informal settlements or in other arrangements which were never conceived as providing long-term solutions. |
Как правило, лица, принадлежащие к этим крайне уязвимым группам, остаются в центрах коллективного размещения, временных убежищах или приютах иного типа, которые никогда не рассматривались как способные обеспечить долгосрочные решения. |
Judges and magistrates are not free to take decisions and have no protection against political or other pressures. |
Судьи и магистраты не имеют возможности принимать решения в обстановке полной свободы, отсутствия политического давления или иного рода указаний. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
The Plan of Action identifies priority goals for institutions where efforts to eliminate torture and other impermissible and unlawful treatment are most urgently needed. |
В Плане выделены приоритетные цели применительно к тем институтам, в которых проблема борьбы против пыток, иного недозволенного и противозаконного обращения стоит наиболее остро. |
(b) Falsification of documents or other fraud, is punished by deprivation of liberty for a term of two to five years. |
Ь) путем подлога документов или иного обмана, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Criminal liability is waived for a person who has voluntarily freed a hostage, providing that he has committed no other crime. |
Примечание: Лицо, добровольно освободившее заложника, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
Legalization of funds or other property obtained illegally (article 183): no cases; |
легализация денежных средств или иного имущества, приобретенных незаконным путем (ст. 183 УК) - нет; |
States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
Experience gained over the last years at UNECE and in the other organizations has shown that the support required to provide reliability to a code over time requires considerable professional resources. |
Опыт, накопленный в последние годы в ЕЭК ООН и других организациях, показывает, что поддержка, необходимая для обеспечения стабильного применения того или иного свода норм в течение длительного времени, требует значительных профессиональных ресурсов. |
(b) Any other circumstance in which action may be taken against a contingent member if he or she fails to comply with those standards. |
Ь) любые другие обстоятельства, при которых в отношении того или иного служащего контингента могут быть приняты меры, если он или она не соблюдает эти стандарты. |
The conversion of financial resources or property into other valuables, changing their disposition or ownership; |
преобразование финансовых ресурсов либо иного имущества в другие виды ценностей с изменением их принадлежности или условий распоряжения ими; |
the funds or other assets of the charity are being used in improper ways; |
средства или другие активы того или иного благотворительного общества используются ненадлежащим образом; |
He would therefore, continue to call on all neighbouring countries to provide temporary protection to Afghans who had no other choice but to flee across borders to find safety. |
Вследствие этого он будет и впредь обращаться к соседним странам с призывом обеспечивать временную защиту афганцев, у которых не остается иного выхода, кроме как пересекать границы, стремясь обеспечить свою личную безопасность. |
URL Uniform Resource Locator, an address of a web-page or any other file on the Internet |
URL Унифицированный указатель ресурсов, адрес сайта или любого иного файла в Интернете |
He also said there could be other types of suffering in a war zone that potentially could involve United Nations personnel, such as harm to economic activity, infrastructure or social life. |
Он также отметил, что в той или иной зоне военных действий могут иметь место страдания иного рода, которые в принципе могут быть ассоциированы с персоналом Организации Объединенных Наций, такие, как нанесение ущерба экономической деятельности и инфраструктуре или нарушение социального уклада жизни. |
He wished to know whether there were economic, juridical, legislative, or other obstacles limiting the access of members of this group to ownership. |
В частности, он хотел бы узнать, существуют ли препятствия экономического, юридического, законодательного или какого-либо иного характера, ограничивающие доступ членов этой группы к собственности. |
The right to assistance from counsel, a legal representative or other authorized person. |
помощь адвоката, законного представителя, а также иного уполномоченного лица. |
Moreover, a demarcation will involve many different political, military, diplomatic and other concerns, which makes it difficult to reach an agreement. |
Более того, проведение такой границы вызовет большое количество озабоченностей политического, военного, дипломатического и иного характера, что затруднит достижение согласия. |
My delegation is happy to engage in this body or any other on any disarmament issue that is regarded by the international community as requiring urgent attention. |
И моя делегация рада заниматься в рамках этого или какого-то иного органа любой разоруженческой проблемой, которая расценивается международным сообществом как требующая экстренного внимания. |
Furthermore, article 16 of the Constitution of 18 February 2006 provides protection for individuals irrespective of their ethnic, racial or other origins. |
Кроме того, принятая 18 февраля 2006 года Конституция и ее статья 16 защищают человеческую личность независимо от ее этнического, расового или иного происхождения. |
The contracts under which they were employed did not include a specific clause to provide for compulsory retirement at that or any other age. |
В их трудовых договорах не было специального положения об обязательном выходе на пенсию по достижении этого или какого-либо иного возраста. |
Those non-financial conditions, the Tribunal found, could not be considered as components of the bond or other financial security for the purpose of article 292 of UNCLOS. |
Трибунал установил, что эти условия нефинансового характера не могут рассматриваться в качестве компонентов залога или иного финансового обеспечения по смыслу статьи 292 ЮНКЛОС. |