Thirdly, claims to separate statehood by ethnic groups or other entities within a State can create situations of armed conflict and may pose a threat not only to regional stability but also to international peace and security. |
В-третьих, притязания на самостоятельную государственность со стороны этнических или других групп в рамках того или иного государства могут привести к вооруженному конфликту и поставить под угрозу не только региональную стабильность, но и международный мир и безопасность. |
The Committee, however, observes that the Decree authorizes detention for up to 30 days when there is sufficient evidence of the involvement of a person in a gang or other organized criminal group suspected of committing serious crimes. |
В то же время Комитет отмечает, что данный Указ санкционирует содержание под стражей на срок до 30 суток в тех случаях, когда существуют достаточные доказательства причастности того или иного лица к банде или иной организованной преступной группировке, подозревающейся в совершении тяжких преступлений. |
For example, a piece of equipment that is "specially designed" for use in a missile will only be considered so if it has no other function or use. |
Например, единица оборудования, которая «специально разработана» для использования в ракете, будет рассматриваться только в этом качестве, если не имеет другой функции или иного применения. |
Evidence should demonstrate that there is a need for differential treatment of a particular group in comparison to other groups in the same position, and the Minister must be satisfied with the evidence before signing the authorisation. |
Доказательства должны свидетельствовать о необходимости иного режима обращения с конкретной группой по сравнению с другими группами, находящимися в таком же положении, и Министр должен быть удовлетворен данными доказательствами перед тем, как он подпишет свою санкцию. |
In the written replies, the State party said that after each visit to a detention centre, the Chancellor of Justice issued a report containing recommendations and proposals for the management of the establishment in question or other competent authorities. |
В своих письменных ответах государство-участник указало, что по итогам каждого посещения того или иного изолятора канцлер права составляет отчет с рекомендациями и предложениями, адресованными администрации данного заведения и другим компетентным властям. |
The text of the question, draft law or other decision put to a referendum is displayed at the polling station. |
В помещении для голосования должен быть вывешен текст вопроса, проекта закона или текст иного решения, вынесенного на референдум. |
Mr. Zwart referred to the assumption that, in order to implement international human rights obligations, States had no other option than to turn them into enforceable rights within their domestic sphere. |
Г-н Цварт сослался на тезис о том, что для осуществления международных обязательств в области прав человека у государств нет иного выбора, кроме их преобразования в обеспеченные права своей внутриполитической сферы. |
Humanitarian considerations would dictate that they need to be afforded protection and assistance on the basis of non-discrimination, irrespective of nationality, statelessness, or social or other origins. |
По гуманитарным соображениям, таким лицам следует предоставлять защиту и оказывать помощь на основе принципов недискриминации, независимо от их национальности, факта безгражданства и социального или иного происхождения. |
Not being connected to the public network for water and sanitation services, people living in poverty sometimes have no other choice than to buy water from informal private vendors, who can charge 10 to 20 times more than public utilities. |
Люди, живущие в условиях нищеты, не будучи подключенными к коммунальным сетям водоснабжения и канализации, иногда не имеют иного выбора, кроме как покупать воду у неформальных частных торговцев, которые могут запрашивать в 10-20 раз более высокую цену по сравнению с ценой, предлагаемой коммунальными службами. |
Information on measures taken by the Russian Federation to improve immigration and other legislation so as to create favourable conditions for work by highly skilled foreign experts |
Информация о принимаемых Российской Федерацией мерах по совершенствованию миграционного и иного законодательства в целях создания комфортных условий для работы иностранных высококвалифицированных специалистов |
During its visit to Guinea on 2 and 3 March 2009, the Group was unable to confirm the presence of Ivorian-owned Mi-24 helicopters or other military equipment in Guinea. |
В ходе своего визита в Гвинею 2 и 3 марта 2009 года Группа не смогла подтвердить факт присутствия ивуарийских Ми-24 или какого-то иного военного имущества в Гвинее. |
He was surprised at the State party's failure to accord due attention to the Istanbul Protocol, which provided valuable guidance for medical and other personnel who were required to deal with cases of torture and ill-treatment. |
Его удивляет тот факт, что государство-участник не уделяет должного внимания Стамбульскому протоколу, содержащему ценные указания для медицинского и иного персонала, который призван заниматься случаями пыток и жестокого обращения. |
The fundamental right to liberty and security expressed in all major international and regional human rights instruments applies to all persons, regardless of their immigration or other status. |
Базовое право на свободу и личную неприкосновенность, провозглашенное во всех крупнейших международных и региональных договорах по правам человека, относится ко всем лицам независимо от их иммиграционного или иного статуса. |
The above-mentioned Governments therefore commit to drafting and implementing a Plan of Action 2012-2014, with the support of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) as the technical secretariat, to work towards such a regional convention or other instrument. |
С этой целью мы, правительства, обязуемся разработать и осуществить план действий на 2012 - 2014 годы при поддержке Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), которая будет выполнять функции технического секретариата, чтобы приступить к разработке такой региональной конвенции или иного документа. |
(e) The latter prohibition may be waved only by the requirement of law or order of the court or other competent organ designated by the enacting State. |
е) предыдущее положение может быть отменено только по требованию закона или постановлению суда или иного компетентного органа, назначенного принимающим закон государством. |
Switzerland is of the view that time has come for UNCITRAL to reflect on these issues of general contract law in the context of international sales - and possibly other types of - transactions from a global perspective. |
По мнению Швейцарии, настало время для того, чтобы ЮНСИТРАЛ выразила свое мнение по этим вопросам общего договорного права в контексте осуществления сделок международной купли-продажи и, возможно, сделок иного рода с глобальной точки зрения. |
The deposit of documents (passport or other identification documents) with relevant authorities may be used as an alternative to detention, in order to prevent absconding. |
Сдача документов (паспорта или иного удостоверения личности) в соответствующие органы власти может использоваться в качестве меры, альтернативной задержанию, в целях предотвращения попыток скрыться от властей. |
A similar approach is taken with regard to other non-economic import or export barriers, such as prohibitions or restrictions, regulatory barriers, licensing or registration requirements and the furnishing of guarantees. |
Аналогичный подход применяется в отношении ввозных или вывозных барьеров иного, неэкономического характера, например запретов или ограничений, регламентационных барьеров, требований о лицензировании или регистрации, а также предоставления гарантий. |
The position of a recipient of an encumbered asset as a gift (a "donee") is somewhat different from that of a buyer or other transferee for value. |
Положение получателя обремененных активов в дар ("дарополучатель") несколько отличается от положения покупателя или иного приобретателя в обмен на стоимость. |
The term does not include a personal right against a guarantor or other person liable for the payment of the secured obligation; |
Данный термин не включает личное право в отношении гаранта или иного лица, несущего ответственность за платеж по независимому обязательству; |
Each subsection concludes with a review of how the law of acquisition financing could be best reformed, if one or the other of these approaches (unitary or non-unitary) to achieving functional equivalence were adopted. |
В конце каждого подраздела рассматриваются возможные пути наилучшего реформирования законодательства в области финансирования приобретения в случае принятия того или иного из этих подходов (унитарного или неунитарного) для обеспечения функционального эквивалента. |
The United Nations should, through this, recapture a central role in the economic agenda, because there is no other way, in practice, of doing so. |
Таким образом Организация Объединенных Наций должна вновь обрести центральную роль в экономической области, поскольку нет иного способа сделать это на практике. |
In the author's case, and in the absence of satisfactory explanations from the State party or any other justification in the file, the Committee finds that pre-trial detention lasting more than five years constitutes a violation of the right under article 9, paragraph 3. |
С учетом обстоятельств дела в отсутствие убедительных разъяснений со стороны государства-участника или какого-либо иного оправдательного элемента в деле автора Комитет полагает, что досудебное содержание под стражей свыше пяти лет является нарушением права, предусмотренного пунктом З статьи 9. |
He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. |
Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности. |
It may also happen that speed and ease of communication or other considerations may be more important for the parties than ensuring the integrity of electronic information through any particular process. |
Возможны также случаи, когда оперативность и удобство поддержания связи либо иные соображения могут быть более важными для сторон, чем обеспечение целостности электронной информации с помощью того или иного конкретного процесса. |