| Breaching the privacy of the home or other possessions (art. 160). | нарушение неприкосновенности жилища или иного владения (статья 160). |
| We believe that there is no other route to a peaceful and secure world built on freedom, justice and prosperity for all. | Мы считаем, что не существует иного способа достичь мира во всем мире и безопасности, основанных на свободе, справедливости и всеобщем процветании. |
| Article 10: Conduct of an insurrectional or other movement | Статья 10: Поведение повстанческого или иного движения |
| Any supporting documents for a meeting of a working group or other body shall be distributed at least one month before the opening of the meeting. | Любая вспомогательная документация для совещания рабочей группы или иного органа распространяется не позднее, чем за один месяц до открытия этого совещания. |
| It retains in this respect a discretionary power the exercise of which may be determined by considerations of a political or other nature, unrelated to the particular case. | В этой связи оно сохраняет за собой дискреционное полномочие, осуществление которого может определяться соображениями политического или иного характера, не связанными с конкретным делом». |
| Under the Criminal Code, any individual who buys, sells, or makes any other kind of illegal deal involving children is subject to criminal liability. | В соответствии с Уголовным кодексом любое лицо, которое занимается покупкой, продажей детей или осуществляет в их отношении незаконные сделки какого-либо иного рода, подлежит уголовной ответственности. |
| Poverty eradication is a must, as poverty can tempt unemployed young people to join wars, because they have no other choices. | Ликвидация нищеты является непременным условием предотвращения конфликтов, поскольку нищета может подталкивать безработную молодежь к принятию участия в военных действиях из-за отсутствия какого-либо иного выбора. |
| In the view of the Russian Federation, the process of peace-building can successfully develop only in strict compliance with a peace agreement or other document settling a conflict. | По мнению Российской Федерации, процесс миростроительства может успешно протекать только при условии неукоснительного выполнения мирного соглашения или иного документа об урегулировании конфликта. |
| At the meeting the Special Rapporteur encouraged dialogue among civil society, Governments and international organizations in order to protect domestic workers from human rights violations and other forms of abuse. | На этом совещании Специальный докладчик побуждала к диалогу среди гражданского общества, правительств и международных организаций, с тем чтобы защитить домашнюю прислугу от нарушений прав человека и иного рода злоупотреблений. |
| The Constitution states that in a court proceeding, the court will leave unapplied any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. | Конституция гласит, что при судебном разбирательстве суд отказывается от применения любого закона или иного законодательного акта, который противоречит Конституции. |
| Relatives feel they have no other option as these persons are considered to be a danger to themselves and/or the community. | Родственники считают, что у них нет иного выбора, поскольку эти лица, считаются опасными для самих себя и/или для общины. |
| To prevent assets from being divided up, male heirs alone are entitled to shares of land and compensate wives and daughters with movable assets or other goods. | Например, с тем чтобы предотвратить дробление земельной собственности, правом на земельные участки наделяются только наследники мужского пола, а супругам и дочерям предоставляется компенсация в виде движимого или иного имущества. |
| That could only reinforce coordination among them so as to avoid any interference by a given body in the functions and mandates of the other bodies. | Это только поможет укрепить координацию между ними, с тем чтобы избежать любого вмешательства того или иного органа в работу и усилия по осуществлению мандатов других органов. |
| The selection of data and other components required for an adjustment method should take into account the time series for any such component. | При выборе данных и других компонентов, являющихся необходимыми для использования того или иного метода корректировки, следует принимать во внимание временные ряды, имеющиеся по каждому такому компоненту. |
| Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. | Если говорить конкретно, то иногда договор содержит обязательство, имеющее юридический характер, со ссылкой на руководящие принципы или иные решения того или иного назначенного органа. |
| The Parties shall ensure that the reported information is placed on the register as soon as possible after it is reported by each facility or other reporting body. | Стороны обеспечивают как можно более оперативное внесение информации в регистр по ее получении от каждого объекта или иного представляющего отчетность органа. |
| Legislative and other measures implemented for the application of the Convention | Меры правового и иного характера, принятые для осуществления Конвенции |
| There is no other option open to the parties but the choice of peace and a return to the negotiating table. | У сторон нет иного выбора, кроме выбора мира и возвращения к столу переговоров. |
| As a consequence, careful justification was needed for any other kind of situation that would lead States parties to invoke article 4. | И, как следствие, необходимо тщательное обоснование любой ситуации иного рода, которая может вынудить государства-участники применить статью 4. |
| In paragraph 1, the words "or other" should therefore be inserted after "insurrectional". | В этой связи в пункте 1 после слова «повстанческого» следует добавить фразу «или иного». |
| They included 50 road transport enterprises, 6 industrial enterprises and 3 other enterprises. | В их число вошли 50 автотранспортных предприятий, шесть промышленных предприятий и три предприятия иного профиля. |
| Pursuant to article 1 of the BOR, these freedoms shall be enjoyed by all residents regardless of race, colour, or national origin or other status. | Согласно статье 1 БПЧ, эти свободы предоставляются всем жителям независимо от расы, цвета кожи, национального происхождения или иного положения. |
| The incorrect application of the criminal or other substantive law; | неправильного применения уголовного или иного материального закона; |
| Circumstances of which the court could not have been aware when passing judgement or other judicial decision; | обстоятельства, которые не могли быть известны суду при вынесении приговора, иного судебного решения; |
| A decision by the Constitutional Court ruling unconstitutional a law applied in handing down a judgement or other judicial decision; | решение Конституционного суда, признавшего неконституционным закон, примененный при вынесении приговора или иного судебного решения; |