| During the reporting period Georgian academics participated in other forms of joint research and international contacts; the cost being met by foreign partners or through grants. | Что касается участия грузинских ученых в совместных исследованиях и международных контактов иного рода, в отчетный период они осуществлялись или за счет зарубежных партнеров, либо с помощью грантов. |
| Treatment based on racial discrimination within the meaning of the Convention or in any other sense, therefore, does not exist. | Таким образом, какой-либо режим, основанный на расовой дискриминации по смыслу Конвенции или какого-либо иного правового акта, в стране не применяется. |
| Ensuring the protection provided for under article 23 of the Covenant requires that States parties should adopt legislative, administrative or other measures. | Для обеспечения защиты, предусмотренной в статье 23 Пакта, необходимо, чтобы государства-участники приняли меры законодательного, административного и иного характера. |
| It also provides for limitation of the above liability and stipulates that the carrier's liability is to be a subject of a compulsory insurance or other financial security. | В ней также предусматривается ограничение указанной выше ответственности и отмечается, что ответственность перевозчика должна быть гарантирована посредством обязательного страхования или предоставления иного финансового обеспечения. |
| There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. | Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
| That standard requires the elimination of all forms of discrimination against women including gender discrimination arising out of social, cultural and other structural disadvantages. | Этот принцип требует ликвидации всех форм дискриминации женщин, включая гендерную дискриминацию, обусловленную неблагоприятными факторами социального, культурного и иного структурного характера. |
| Accordingly, she would be grateful if the Netherlands authorities would keep her abreast of all developments and notify her of any relevant court or other decision. | Таким образом, она заявила, что была бы признательна нидерландским властям за постоянное информирование о любых относящихся к делу изменениях и за направление ей копии судебного или иного решения, которое будет принято. |
| Criminal proceedings are begun by a preliminary investigator or prosecutor with the first investigative activity or other procedural act when there exist reason and grounds for so doing. | Уголовное разбирательство начинается следователем или прокурором с совершения первого следственного действия или иного процессуального действия, если на то имеются веские причины. |
| Under the present law, marriage does not confer on one spouse a right to the property of the other spouse. | В соответствии с действующим законодательством брак не наделяет того или иного супруга единоличным правом распоряжаться имуществом другого супруга. |
| In still other legal systems, some type of writing, a certain date for the agreement and even registration may be required. | В некоторых других правовых системах предусмотрены такие требования, как оформление того или иного письменного документа, указание даты договора и даже регистрация. |
| Impossibility of administration can result from the absence of the spouse or any other impediment to the exercising of the administration. | Невозможность распоряжения имуществом может быть связана с отсутствием супруга или наличием какого-либо иного препятствия. |
| Under the criminal code, the preparation of nuclear weapons or other nuclear explosive devices is a criminal offence (art. 232). | Уголовно наказуемым деянием, согласно Уголовному кодексу, признано изготовление ядерного оружия или иного ядерного взрывного устройства (статья 232). |
| Provisions on the personal data collection and protection relating to racial or other origin are also included in individual regulations on the operation of administrative and State bodies. | Кроме того, положения о сборе и защите личных данных, касающихся расового или иного происхождения, включены в отдельные предписания о функционировании административных и государственных органов. |
| Preference for one or the other approach originates, among others, in a country's perception of its regulatory regime. | Предпочтение того или иного подхода зависит, в частности, от того, как страна оценивает свой режим регулирования. |
| The Special Rapporteur was concerned that such assistance for victims of domestic and other violence seemed to be mainly targeted at children. | Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу того, что такая помощь для жертв бытового и иного насилия, как представляется, предназначена в основном для детей. |
| In addition, it was said that, in any case, that result did not affect fundamental notions of property or other law. | Кроме того, было указано, что в любом случае этот результат не затрагивает основополагающих понятий имущественного или иного права. |
| A pledge or other security interest on the lessee's rights; | предоставления залога или иного обеспечения прав арендатора; |
| Deterioration of the object due to negligence or other noxious treatment of the item; | ухудшения состояния имущества в силу халатного или иного недобросовестного отношения к нему; |
| A presentation was also made by the Secretariat on its efforts to support appropriate training for military, civilian police and other participants in United Nations peacekeeping operations. | Секретариатом была также представлена информация о его усилиях по поддержке надлежащей подготовки военного, гражданско-полицейского и иного персонала для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Evidently the Court did not contemplate that a breach of some other international obligation could constitute a justification or excuse for a breach of inviolability. | Очевидно, что Суд не имел в виду, что нарушение некоторого иного международного обязательства может служить оправданием для нарушения неприкосновенности. |
| That was an unprecedented event, and it has never been matched by the opening for signature of any other treaty. | Такого еще не было, и с тех пор с этим событием не сравнялось ни одно подписание какого-либо иного договора. |
| This emphasis should not be understood as a preference or endorsement of this or any other particular type of authentication method or technology. | Акцент на этом не должен восприниматься как выражение предпочтения или поддержки данного или любого иного конкретного метода или технологии удостоверения подлинности. |
| The deficiencies relating to a prompt and impartial system of investigation of alleged cases of torture and the failure to bring those allegations before a judge or other appropriate judicial authority. | Недостатки функционирования системы оперативного и беспристрастного расследования предполагаемых случаев пыток и непоступление жалоб на эти случаи на рассмотрение судьи или иного соответствующего судебного органа. |
| It is not enough that the consequences of the coerced act make it more difficult for the coerced State to comply with some other obligation. | Недостаточно того, что последствия совершенного под принуждением деяния усложнили для подвергшегося принуждению государства выполнение какого-либо иного обязательства. |
| The creation of rights in receivables as security for indebtedness or other obligation is deemed to be a transfer; | Создание прав в дебиторской задолженности в качестве обеспечения долга или иного обязательства считается передачей; |