Much like older persons, persons with disabilities, prior to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, were also widely considered to be fully protected under existing international human rights norms under the category "other status". |
До принятия этой конвенции считалось, что инвалиды, во многом как и пожилые люди, в полной мере защищены положениями существующих международных документов по правам человека по категории «иного положения». |
HSBC reserves the right to rescind any approval granted to link through a plain-text link or any other type of link, and to require the removal of any such link to any of the HSBC Group websites, at our discretion at any time. |
HSBC сохраняет за собой право аннулировать разрешение на соединение посредством простой ссылки или иного типа ссылки и потребовать удалить ссылку на какой-либо веб-сайт Группы HSBC в любое время по своему усмотрению. |
(b) An adoption programme, which is aimed at providing boys and girls who have been found to be abandoned a family which would offer them emotional and material stability, subject to the fulfilment of the necessary legal and other formalities; |
Ь) программа усыновления, направленная на удочерение или усыновление беспризорных девочек и мальчиков семьями, где они окружены заботой и где им обеспечивается материальное благополучие, при условии выполнения соответствующих требований правового и иного характера; |
This term refers to a financing arrangement under which a seller of goods or other property extends credit to its purchaser to enable the purchaser to acquire the property or a creditor lends funds to the purchaser to enable the purchaser to acquire the property. |
Этот термин применяется для обозначения такого механизма финансирования, при котором продавец товаров или иного имущества предоставляет кредит своему покупателю, позволяющий покупателю приобрести это имущество, или же денежные средства для приобретения имущества предоставляются покупателю кредитором. |
With respect to a submission, request, or other document intended for the Committee, the date of receipt by the Committee shall be deemed to be the first business day after receipt by the secretariat. |
Что касается представления, просьбы или иного документа, предназначенных для Комитета, то датой их получения Комитетом считается первый рабочий день после их получения секретариатом. |
As Member States we all know that it is a Member-State-driven process, and the practices of any committee, be it the First Committee or any other committee of the United Nations, evolve after a long phase-in period. |
Нам всем известно, что данный процесс основывается на инициативах государств-членов и что практика работы любого комитета, будь-то Первого комитета или любого иного, складывается в ходе длительного периода «обкатки». |
(c) To decide whether any approach adopted for PFOS should be considered for precursors of other chemicals proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention. |
с) принять решение о том, следует ли рассмотреть целесообразность применения того или иного подхода, одобренного в отношении ПФОС, к прекурсорам и других химических веществ, предлагаемых к включению в приложения А, В или С к Конвенции. |
3.4.1.3. Any other emission-related engine or exhaust after-treatment component or system connected to an electronic control unit shall be monitored for electrical disconnection unless otherwise monitored. |
3.4.1.3 если не осуществляется иного мониторинга, то любой другой элемент или любая другая система двигателя либо системы последующей обработки отработавших газов, имеющий/имеющая отношение к выбросам, который/которая подсоединен/подсоединена к электронному управляющему блоку, подлежит мониторингу на предмет целостности цепи; |
For other transport equipment or if the measuring instrument is placed elsewhere, in the area with the highest air temperature, in accordance with the requirements of annex 2, paragraph 2, of ATP. |
для иных транспортных средств или при выборе иного места установки измерительного устройства прибора - в зоне максимально высокой температуры воздуха в соответствии с требованиями пункта 2 приложения 2 к СПС. |
Its article 25 provided that the Prime Minister should be appointed by the President on the express recommendation of one or more interested political groupings and that the appointment should be the subject of consultations with and the common agreement of the other political groupings and civil society. |
В статье 25 конвенции о правительстве говорится, что премьер-министр назначается по представлению того или иного заинтересованного политического блока или с согласия другого политического блока или гражданского общества, достигнутого в результате консультации. |
In determining how much weight should be given to an interpretative declaration in the interpretation of the treaty, approval of and opposition to it by the other contracting States and contracting organization shall be duly taken into account. |
При оценке значимости того или иного заявления о толковании для толкования договора следует надлежащим образом учитывать случаи одобрения и несогласия в отношении такого заявления о толковании со стороны других договаривающихся государств и договаривающихся сторон. |
recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area, shall incorporate SD/SDA or SN/SDA regardless of whether they are hand-emplaced or remotely delivered. |
регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район, включают СУ/СДА или СН/СДА вне зависимости от способа установки - ручная закладка или дистанционная доставка. |
Encourages designating States to inform the Monitoring Team whether a national court or other legal authority has reviewed an individual's case and whether any judicial proceedings have begun, and to include any other relevant information when it submits its standard form for listing; |
рекомендует заявившим о необходимости включения в перечень государствам информировать Группу по наблюдению, рассматривал ли национальный суд или другой правомочный орган дело того или иного лица и начаты ли какие-либо судебные разбирательства, и включать любую другую соответствующую информацию при представлении своей стандартной формы для включения в перечень; |
The surviving spouse and other persons entitled to the deceased spouse's property each have the right to one-half of the sum due to the other, unless the spouses have provided for a different apportionment of the sum due |
Оставшийся в живых супруг и наследники скончавшегося супруга имеют право на половину прибыли другого супруга, если только супруги не предусмотрели иного порядка раздела прибыли. |
The 1978 Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques is an international treaty ratified by 75 states, and signed by a further 17, that prohibits use of environmental modification techniques to cause earthquakes and tsunamis, amongst other phenomena. |
Конвенция о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, принятая ООН в 1978 году, ратифицированная 75 странами и подписанная ещё 17-ю, запрещает использование средств воздействия на природную среду, вызывающих землетрясения и цунами. |
Notes: (a) Assessed contributions: contributions received as an assessment, a contributory unit or other mandatory funding method; |
а) Начисленные взносы: взносы, полученные в рамках схемы начисления взносов, схемы установления удельной суммы взноса или иного утвержденного метода финансирования. |
If they really care about peace in the Middle East; if they truly care about the reputation and credibility of the United Nations; and if they care about the success of this fifty-eighth session, there should be no other option. |
Если вам действительно дорог мира на Ближнем Востоке, если вам дороги репутация и авторитет Организации Объединенных Наций и если вам небезразличен успех этой, пятьдесят восьмой, сессии, то иного выбора у вас быть не должно. |
The same penalties shall be applicable to any person who prints, sells, distributes or displays images, drawings, models or any other item which is offends modesty (art. 204); |
Те же наказания применяются в отношении любого лица, осуществляющего печатание, продажу или распространение либо демонстрацию изобразительных материалов, графической продукции или чего-либо иного, что нарушает общественную нравственность (ст. 204). |
(c) It is prohibited to use a MOTAPM which employs a mechanism or device specifically designed to detonate the munition by the presence of commonly available mine detectors as a result of their magnetic or other non-contact influence during normal use in detection operations. |
с) Запрещается применять МООП, в которой используются механизм или устройство, специально сконструированные таким образом, чтобы вызывать детонацию боеприпаса от присутствия общедоступных миноискателей в результате их магнитного или иного неконтактного воздействия при нормальном использовании в ходе операций по обнаружению. |
There were 63 multi-family buildings (10.1%), along with 44 multi-purpose buildings that were mostly used for housing (7.0%) and 21 other use buildings (commercial or industrial) that also had some housing (3.4%). |
63 строений (10,1 %) было с несколькими или множеством семей, а также 44 (7 %) многоцелевых строения с наиболее высокой плотностью семей и 21 здание (3,4 %) иного назначения (коммерческие или промышленные), где также кто-то жил. |
If those liable do not pay what is due, distraint is laid on their salaries, wages or any other income, and may also be imposed on any kind of goods or rights except those excluded by the legislation on civil procedure. |
В случае невозможности взыскания таких денежных сумм, они удерживаются из заработной платы, оклада или любого иного дохода, а также могут быть взысканы с любого имущества, помимо имущества, обращение взыскания на которое не допускается гражданским процессуальным законодательством. |
If - on the basis of a completed inquiry - the Ombudsman ascertains a violation of the rules or any other deviation, he shall call on the entity whose activities gave rise to the deviation or violation to express itself on his findings. |
В случае установления омбудсменом, на основе проведенного расследования, фактов нарушения или иного отклонения от норм, он обращается в соответствующее учреждение, в котором допущены такие нарушения или отклонения от норм, с требованием представить объяснение по поводу выявленных фактов. |
Furthermore, it was suggested that the draft Guide address the issue of the exercise of avoidance actions in those systems where no insolvency representative or other administrative authority was provided. Paragraph (7) - transactions after commencement |
Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о принятии действий по расторжению сделок в тех системах, в которых не предусматривается назначение управляющего в деле о несостоятельности или какого-либо иного административного должностного лица. |
It has been stated that a large seismic array can produce peak pressures of sound that are higher than those of virtually any other anthropogenic source, except explosives and that the extreme pressure of these sound waves harms marine life. |
Известно, что максимальные величины звукового давления, производимые мощными сейсмическими установками, выше, чем у практически любого иного антропогенного источника, за исключением взрывов, и что такие крайние величины звукового давления причиняют ущерб морским организмам. |
Article 5 of the Police Act of 7 July 2001 specifies that the police force is duty bound "to protect all persons, irrespective of their citizenship, social status, wealth or other status, ethnic background...". |
В соответствии с законом Туркменистана "О полиции Туркменистана" от 7 июля 2001 года органы полиции обязаны "защищать каждого человека, независимо от его гражданства, социального, имущественного и иного положения, национальной принадлежности...". |