The State party has not produced any evidence that the Sikh community posed a threat to public safety, order or health, or that the fundamental rights of others were affected in any way, through the wearing of a turban, keski or other head covering. |
Государство-участник не представило никаких доказательств того, что сикхская община представляла угрозу общественной безопасности, порядку или здоровью или что ношение тюрбана, дастара или иного головного убора каким-либо образом влияло на основные права других лиц. |
8.10 To the extent that resources permit, States should ensure that competent bodies responsible for land, fisheries and forests have the human, physical, financial and other forms of capacity. |
8.10 Насколько это позволяют ресурсы, государствам следует обеспечивать наличие у уполномоченных органов, отвечающих за земельные, рыбные и лесные ресурсы, людского, физического, финансового и иного потенциала. |
The Committee calls upon the State Party to increase its efforts in the resolution of inequalities between men and women and to adopt efficient legislative or other measures ensuring full and equal participation of women in the labour market, particularly the same wage for the same work. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по решению проблемы гендерного неравенства и принять эффективные меры законодательного или иного характера, обеспечивающие женщинам возможность всестороннего и равноправного участия на рынке рабочей силы, особенно с точки зрения обеспечения равной оплаты за равный труд. |
It is also possible to start an administrative dispute before Administrative Court requesting assessment of legality of an administrative enactment or any other individual enactment if such possibility is stipulated in the law. |
Есть также возможность инициировать административный спор в Административном суде, запросив оценку законности административного постановления или любого иного конкретного постановления, если это допускается законом. |
In both articles 424 and 423 CC, an element of the established offences is the performance and non-performance by the public official of an "official or other act". |
Как в статье 424, так и в статье 423 УК элементом установленного преступления является совершение или несовершение публичным должностным лицом "официального или иного действия". |
Territorial jurisdiction is established by Article 6 of the Criminal Code, with Article 4 of the same Code detailing that for purposes of criminal law this includes the territory 'of the Republic', and every other place subject to the sovereignty of the State. |
Положение о территориальной юрисдикции содержится в статье 6 Уголовного кодекса, а в статье 4 Кодекса уточняется, что в целях уголовного законодательства это включает территорию Республики и любого иного места, на которое распространяется суверенитет государства. |
The Freedom of Conscience and Religious Organizations Act (new version) of 1 May 1998 makes explicit that the State shall not tolerate religious or other forms of fanaticism and extremism, nor any actions aimed at antagonizing and aggravating relations and fomenting enmity between different denominations. |
Закон "О свободе совести и религиозных организациях" (новая редакция) от 1 мая 1998 года закрепил положение о том, что государство не допускает религиозного и иного фанатизма и экстремизма, действий направленных на противопоставление и обострение отношений, разжигание вражды между различными конфессиями. |
The application of the criteria of severe pain or suffering, intent, and involvement of a public official or other person acting in an official capacity, by consent or acquiescence to abuses in health-care settings, is relatively straightforward. |
Применение критериев сильной боли и страданий, умысла и причастности государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве, в форме молчаливого согласия, к злоупотреблениям в медицинских учреждениях относительно понятно. |
Moreover, while it may be preferable, it is not indispensable for these objections to be formulated within the time period of 12 months, or within any other time period set out in the treaty. |
Кроме того, возражения не обязательно должны быть заявлены в течение 12 месяцев или иного установленного договором срока, хотя это приветствуется. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
This tube, and the device shall be made of stainless steel, or of some other material, which does not affect the composition of the gases collected, and which withstands the temperature of these gases. |
Эта труба, а также газосборное устройство должны быть изготовлены из нержавеющей стали или какого-либо иного материала, не влияющего на состав отбираемых газов и способного выдерживать температуру этих газов. |
The Russian Federation fully supports the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to ensure implementation of the resolution worldwide, including, where necessary, the rendering of assistance or other cooperation. |
Российская Федерация полностью поддерживает деятельность Комитета СБ, учрежденного резолюцией 1540, нацеленную на обеспечение имплементации данной резолюции на глобальном уровне, включая, в случае необходимости, оказание помощи или иного содействия. |
The Committee stated that, with the assistance of its panel of experts, it had considered carefully the reports previously submitted by Chile with regard to the measures it had taken to implement the resolution, as well as other relevant information. |
По данному вопросу Комитет отметил, что при содействии своей группы экспертов он внимательно изучил представленные Чили по этой тематике предыдущие доклады, касающиеся принятых мер по осуществлению указанной резолюции и содержащие соответствующую информацию иного рода. |
Personal protection, protection of residence and other property; |
личная охрана, охрана жилища и иного имущества; |
Given this custom and practice, the official travel of the spouse or other immediate family member of the Secretary-General has been treated as an entitlement and not reported as an exception, and will continue to be treated as such unless explicitly precluded by the General Assembly. |
С учетом этой практики официальная поездка супруги или другого близкого родственника Генерального секретаря рассматривается как материальное право, а не исключение, и будет считаться таковым и в будущем, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
Finally, the legal significance of a particular conduct in the application of a treaty is not necessarily limited to its possible contribution to interpretation under article 31, but may also contribute to meeting the burden of proof or to fulfilling the conditions of other rules. |
Наконец, правовая значимость того или иного поведения при применении договора не обязательно ограничивается его возможной полезностью для толкования согласно статье 31, но может также способствовать удовлетворению норм о бремени доказывания или выполнению условий других норм. |
In other words, subsequent agreements and subsequent practice might provide useful indications to the interpreter for assessing, as part of the ordinary process of treaty interpretation, whether or not the meaning of a term was capable of evolving over time. |
Иными словами, в обычном процессе толкования договора последующие соглашения и последующая практика могут служить для интерпретатора полезной подсказкой в оценке того, может ли значение того или иного термина изменяться со временем. |
Other comments in this context were that the word "institutional" should be inserted before the words "customary" and "conventional" and that the words "or other" should also be retained to cover unilateral acts and the general principles of law. |
Кроме того, в этой связи высказывалось предложение включить слово "институционального" перед словами "обычного и договорного" и сохранить слова "или иного" для обозначения односторонних актов или общих принципов права. |
Other criteria, such as the level of commitment of a Member State to peace-keeping operations, should also be considered in the staffing of peace-keeping and other field missions. |
При укомплектовании штатов операций по поддержанию мира и других операций на местах следует также принимать во внимание и другие критерии, например степень приверженности того или иного государства-члена делу операций по поддержанию мира. |
Other innovative incentives are needed for farmers who provide other types of ecosystem services which benefit the wider society but are currently faced with shouldering the costs of the provision of those services. |
Новаторские стимулы иного типа необходимы для фермеров, которые обеспечивают наличие иных типов экосистемных услуг, которые идут на пользу обществу в целом, но которые в настоящее время вынуждены самостоятельно покрывать расходы по обеспечению таких услуг. |
A copy of the contract (agreement) of purchase, sale or other transfer between the parties to the foreign trade transaction, and the original (for comparison); |
копия контракта (договора) купли-продажи или иного отчуждения между участниками внешнеторговой сделки и его оригинал (для сличения); |
The role of the Council is to deal with written complaints in cases where previous denial or other kind of reaction was submitted to the media that the complaint refers to. |
Задача Совета состоит в рассмотрении письменных жалоб в тех случаях, когда заявители получили отказ или столкнулись с реакцией иного рода в тех печатных изданиях, на которые они жалуются. |
The programme will include training for specialists in identifying signs of the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as the consequences of impermissible psychological pressure which, under the Convention, is part of the definition of torture. |
В программе будет предусмотрена специальная подготовка специалистов по выявлению признаков применения пыток или иного жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также последствий недозволенного психологического воздействия, подпадающего под определение пыток согласно Конвенции. |
Cost is the amount of cash or cash equivalents paid or the fair value of the other consideration given to acquire an asset at the time of its acquisition, production or construction. |
Стоимость - сумма денежных средств или их эквивалентов либо реальная сумма иного встречного удовлетворения, выплаченная за приобретение данного актива в момент его приобретения, производства или строительства. |
Wilful abandonment of a minor or other dependent person when the life of that minor or that dependent person is or is likely to be injured or endangered. |
Заведомое оставление несовершеннолетнего или иного зависимого лица, когда жизнь такого несовершеннолетнего или зависимого лица находится в опасности или если есть вероятность причинения вреда его здоровью. |