Includes an outright transfer and a transfer as security for an indebtedness or other obligation |
Включает простую передачу и передачу в качестве обеспечения долга или иного обязательства |
Equality in matters of inheritance is often denied for women and girls on the basis of custom and tradition, whether within the context of the death of a spouse, parent or other relative. |
Женщины и девушки часто лишаются права на наследство на основании обычаев и традиций после кончины супруга, одного из родителей или иного родственника. |
In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. |
Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
Compensation 8. Members of the Group of Experts shall not receive any honorarium, fee or other remuneration from the United Nations for their participation in the Group of Experts. |
Члены Группы экспертов не получают каких-либо компенсаций, гонораров или иного вознаграждения от Организации Объединенных Наций за участие в работе Группы экспертов. |
When read in conjunction with article 26 of the Convention, which refers to economic, social and cultural rights, the prohibition of discrimination on the basis of nationality, as "other social condition", also applies to the right to education. |
Воспринимаемый совместно со статьей 26 Конвенции, где дается ссылка на экономические, социальные и культурные права, запрет на дискриминацию по признаку национальности как «иного социального условия» применяется также и к праву на образование. |
Trade in and the import, manufacture and supply of other weapons that are not war weapons but in respect of which these operations are prohibited by the Arms and Explosives Act shall be punishable by imprisonment for a term of five to eight years. |
Торговля, импорт, производство и предоставление иного оружия, не являющегося боевым, однако, когда такие операции запрещены Законом об оружии и взрывчатых веществах, наказываются тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
The Government indicated that, as of the date of the response, no State was using or fomenting the use of unilateral coercive measures of an economic, political or any other nature against Spain. |
Правительство сообщило, что на дату представления ответа ни одно государство не использует или не собирается использовать против Испании односторонние принудительные меры экономического, политического или иного характера. |
Any further actions relating to the residence and other status of the child in the territory of the State should be based on the findings of an initial protection assessment carried out in accordance with the above procedures. |
Любые дальнейшие меры в отношении статуса проживания и иного статуса ребенка на территории государства должны основываться на результатах первоначальной оценки потребностей в защите, проведенной в соответствии с вышеуказанными процедурами. |
Superfluous injury/unnecessary suffering - the principle prohibits employing the methods of warfare, any weapons, their system or any other material which may cause unnecessary suffering or superfluous injuries. |
Чрезмерные повреждения/ненужные страдания: принцип запрещает применение методов войны, любого оружия, его системы или любого иного материала, которые могут причинить ненужные страдания или чрезмерные повреждения. |
I timed how fast the clouds are descending, and how fast Joe said the wall is shifting, and there's no other way to explain it, except, the atmosphere is inverting. |
Я замерила, как быстро уходят облака, и с какой скоростью, как сказал Джо, движется стена, и иного объяснения я не вижу, кроме инверсии атмосферы. |
Some countries, in particular the least developed countries, lack the national capacity not only to implement the core set of non-communicable disease interventions, but also to develop sustainable models of domestic or other financing. |
Некоторые страны, в частности наименее развитые страны, не располагают достаточным национальным потенциалом не только для проведения основного комплекса мер по борьбе с неинфекционными заболеваниями, но также и для разработки устойчивых моделей национального или иного финансирования. |
Moreover, investments in the judiciary had been made: tribunals benefited from the latest technology, and efforts had been made to ensure the training of judges and other staff working in courts and tribunals. |
Наряду с этим в судебную систему были инвестированы средства, благодаря чему суды обзавелись новейшими технологиями, а также развернуты усилия по обеспечению выучки судейского и иного персонала, работающего в судах и трибуналах. |
Whether advising and/or confirming, the seller's bank assumes certain responsibilities; one of the primary peculiarities of the letter of credit is that the payment obligation is abstract and independent from the underlying contract of sale or any other contract in the transaction. |
Банк продавца, будь то извещающий и/или подтверждающий, принимает на себя определенные обязанности; одной из главных особенностей аккредитива является то, что платежное обязательство является абстрактным и не зависит от лежащего в его основе договора купли-продажи или любого иного контракта на сделку. |
UNAMA also retains the right under the contract to deal with other failures to perform under the terms and conditions of the contract, such as non-compliance with standard operating procedures, training programmes or performance monitoring measures. |
Кроме того, МООНСА оставляет за собой по контракту право принимать меры в случае иного нарушения условий и положений контракта, например в случае несоблюдения стандартного порядка действий или учебных программ либо халатного контроля за несением службы. |
Depending on applicable domestic law and the subject matter of a particular cross-border agreement, in some cases there may be a need for a court (or other competent authority) to approve such an agreement. |
В зависимости от применимого внутреннего права и предмета того или иного конкретного трансграничного соглашения в некоторых случаях, возможно, потребуется утверждение этого соглашения судом (или иным компетентным органом). |
The right to freedom of movement is of fundamental importance, as it deals with the question of physical access to a State's territory and, by consequence, with the opportunity to exercise other human rights. |
Право на свободу передвижения имеет фундаментальное значение, поскольку здесь речь идет о физическом доступе на территорию того или иного государства и, как следствие, о возможности осуществлять другие права человека. |
documents and other papers of State authorities, publication of which would violate the obligation to keep professional, State and military secrets, until the competent body decides otherwise; |
документов и других бумаг государственных органов власти, оглашение которых явится нарушением обязательства хранить профессиональную, государственную или военную тайну, пока компетентный орган не примет иного решения; |
The loss of Monegasque nationality in any other case is only possible if the person has voluntarily acquired another nationality or has illegitimately served in the armed forces of another country. |
В любом ином случае утрата монакского гражданства возможна лишь в том случае, если соответствующее лицо добровольно приобрело гражданство иного государства или незаконно служило в вооруженных силах другой страны. |
Another view, which subsequently prevailed, was that a more flexible approach was needed, both because there was not always a clear dividing line between binding and other types of text and because the type of text that was appropriate might become clear only during formal negotiations. |
Это объясняется как тем, что провести четкое разграничение между документами, имеющими обязательную силу, и другими видами текстов не всегда представляется возможным, так и тем, что целесообразность принятия того или иного вида документа может стать очевидной лишь во время официальных переговоров. |
Among other key drivers, the speakers mentioned the presence of high-quality economic institutions, a dynamic and thriving entrepreneurship culture and sufficiently strong incentives for every partner to collaborate within the framework of a given PPP. |
Среди других ключевых факторов выступавшие отметили наличие качественных экономических институтов, динамично развивающуюся культуру предпринимательства и наличие достаточно действенных стимулов для того, чтобы все партнеры сотрудничали в рамках того или иного ГЧП. |
It also affirms its support for the principle of the equality of all States before the law in respect of their sovereignty and stresses the prime importance of full respect for economic, political and all other types of diversity. |
Многонациональное Государство Боливия также выражает свою приверженность принципу юридического равенства всех государств в отношении их суверенитета и заявляет, что во всех спорах экономического, политического и какого-либо иного характера необходимо соблюдать неизменное уважение. |
Convincing Evidence of Inflicted Trauma: For images in this category, there was evidence of physical injury of the sort that would result from beating, binding, restraint or other physical assault but excluding injuries that could reasonably have occurred as the result of legal combat engagement. |
Убедительные признаки причиненной травмы: к этой категории были отнесены снимки тел с признаками физических повреждений, которые появляются в результате избиения, связывания, ограничения движения или иного физического воздействия, но не повреждений, которые могли закономерно возникнуть в ходе боевого столкновения. |
It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the anti-terrorism law or any other domestic law. |
Он также отметил, что жалобщица не сообщала, что она подвергалась аресту или жестокому обращению со стороны эфиопских властей, как и не утверждала, что ей предъявлялись какие-либо обвинения на основании антитеррористического законодательства или иного национального закона. |
The right to work is provided for in article 6 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which thus prohibits discrimination in access to and maintenance of employment, including on the basis of colour and on the ground of "other status". |
Право на труд предусмотрено в статье 6 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который запрещает дискриминацию в отношении доступа к занятости и сохранения рабочего места, в том числе на почве "цвета кожи" или "иного обстоятельства". |
The workshops could address issues such as access to financial resources, stocktaking, integration of adaptation into sectoral and other development planning processes, and the development of adaptation plans and programmes. |
В ходе рабочих совещаний могут рассматриваться такие вопросы, как доступ к финансовым ресурсам, аналитическая работа, включение мероприятий по адаптации в процедуры отраслевого и иного планирования в области развития, разработка планов и программ в области адаптации. |