This is the concern and goal of the Spanish Government: that an individual genuinely suffering from persecution and seeking asylum in Spain may obtain protection as a refugee or be given other humanitarian protection. |
В этом состоит основная задача испанских властей: те люди, которые реально подвергаются преследованию и ходатайствуют о предоставлении убежища, имеют полное право на статус беженца или оказание гуманитарной помощи иного рода. |
Thus, it was important for the Committee to know whether foreigners and persons of other ethnic origins who lived in Saudi Arabia were granted the right to profess and practice their own religion. |
Поэтому Комитету важно знать, предоставлено ли иностранцам и лицам иного этнического происхождения, проживающим в Саудовской Аравии, право исповедовать свою собственную религию и совершать соответствующие обряды. |
Ms. Gnacadja asked what obstacles, be they institutional, structural, legislative, financial or other, seemed to be preventing progress towards full gender mainstreaming at the political, social and economic levels. |
Г-жа Гнакаджа спрашивает, какие препятствия, будь то институционального, структурного, законодательного, финансового или иного характера, могут мешать прогрессу в деле обеспечения полного включения гендерной проблематики в основное русло деятельности на политическом, социальном и экономическом уровнях. |
Furthermore, a number of Parties have taken technical, legal and other measures (relating, for example, to information) to ensure that the objective of the amendment was duly pursued by the relevant stakeholders, in particular operators. |
Кроме того, ряд стран приняли меры технического, правового и иного характера (касающиеся, например, вопросов информации) для обеспечения того, чтобы цель, заложенная в Поправке, была должным образом достигнута соответствующими заинтересованными субъектами, особенно операторами. |
Whether under the aegis of the Joint Committee or some other banner, this system of having a small group of leading experts appointed by member countries to advise and direct the work should be continued. |
Будь то под эгидой Объединенного комитета или иного органа, система, предполагающая наличие небольшой группы ведущих экспертов, назначаемых странами-членами для оказания консультативной помощи и руководства работой, должна быть сохранена. |
There are plans, however, to introduce amendments and additions to this article, providing for criminal liability for the use of funds or other assets, regardless of their origin, for the financing of terrorism. |
Однако планируется внесение изменений и дополнений в упомянутую статью, предусматривающих уголовную ответственность за использование денежных средств или иного имущества, не зависимо от рода его происхождения, для финансирования терроризма. |
The result is the application of the treaty without the reservation, whether that is called "severance" or disguised by the use of some other phrase, such as non-application. |
Результатом этого является применение договора без оговорки, независимо от того, называется это "отклонением" или замаскировано использованием какого-либо иного выражения, как, например, неприменение. |
Under article 2, States parties are invited to report on the legal or other basis for such measures, and their justification for choosing a particular approach. |
В соответствии со статьей 2 государствам-участникам предлагается представлять доклады о правовой или иной основе принятия таких мер и обосновании выбора ими того или иного конкретного подхода. |
Specific policies and actions, however, would depend on the precise sector or product concerned, the countries involved, initial conditions and a range of other factors. |
Конкретные же стратегии и меры будут зависеть от того или иного непосредственного сектора или продукции, соответствующих стран, первоначальных условий и целого ряда других факторов. |
The principle of responsible sovereignty includes not only a State's privileges, but also its obligation to protect human rights, the rule of law, democracy and the welfare of its own people, as well as its obligations towards other States. |
Принцип ответственного суверенитета включает в себя не только привилегии того или иного государства, но и его обязанность по защите прав человека, правопорядка, демократии и благополучия своего населения, а также его обязательства перед другими государствами. |
As members know, this paper has no other status - for instance, it does not, simply by virtue of my using it as a consultation tool, supersede previous formal proposals tabled in the CD. |
Как известно членам, этот документ не имеет иного статуса, например он не означает подмены - просто в силу того, что я использую его в качестве инструмента консультаций, - предыдущих официальный предложений, представленных на КР. |
For the sake of protection of its economic and social rights and interests, employees have right to organize unions or other kind of union organization with their employer. |
С целью защиты своих экономических и социальных прав и интересов работники имеют право создавать профессиональные союзы или организовывать союзы иного рода со своим работодателем. |
12.16 The State party points out that according to the Embassy's report of its second meeting with the complainant in the detention facility, there were at that time no indications of torture or other ill-treatment. |
12.16 Государство-участник указывает, что, согласно докладу посольства о его втором посещении заявителя в месте его содержания под стражей, в тот момент не имелось каких-либо данных о применении пыток или иного жестокого обращения. |
The Ministers called upon user States, relevant international agencies, and the shipping community to assist the littoral States in the areas of capacity building, training and technology transfer, and other forms of assistance in accordance with UNCLOS 1982. |
Министры призвали государства-пользователи, соответствующие международные учреждения и индустрию судоходства оказывать содействие прибрежным государствам в областях создания потенциалов, подготовки кадров и передачи технологии и помощь иного рода в соответствии с ЮНКЛОС 1982. |
They should not, by words or conduct, manifest any bias towards persons or groups on the grounds of their racial or other origin; |
судьи не должны словами или поведением демонстрировать какую-либо пристрастность в отношении лица или группы лиц по признаку их расового или иного происхождения; |
The developed world's diminished, or non-existent, interest in such countries is by nature unfair, especially when those countries have been left with no other choice but to borrow heavily in order to preserve the assets of their social development. |
Факт снижения или отсутствия интереса со стороны развитых стран мира к таким странам сам по себе несправедлив, особенно учитывая, что у этих стран нет иного выбора, кроме больших займов в попытках сохранить свои достижения в области социального развития. |
Our Organization has no other choice but to adapt, to find new instruments and to establish a renewed credibility, which can only be based on a proven efficiency, results and visible effects. |
У нашей Организации нет иного выбора, кроме как найти новые средства восстановить доверие к себе, которое может основываться только на несомненной эффективности, результатах и ощутимых достижениях. |
There was much support for the insertion, also in the chapeau, of the words "through a civil, criminal, administrative or other process" after the word "liberty". |
Большинство поддержало идею включения также во вводную часть после слова «свободы» слов «в результате гражданского, уголовного, административного или иного процесса». |
In this respect, we support the opinion of the majority of States, which have called for giving the inspection teams the necessary time to finish their task without time pressure or other influence. |
В этой связи мы разделяем мнение большинства государств, которые призывают предоставить инспекционным группам время для завершения поставленной перед ними задачи без установления нереальных сроков или оказания какого-либо иного давления. |
The training methodology selected for a particular training programme, course or other activity is critical to the effectiveness of that activity. |
Принципиально важным для эффективности обучения является то, какая методика обучения избрана для конкретной учебной программы, курса или иного вида деятельности. |
In the meantime, and pending the submission of a budget in February 2007, the Advisory Committee sees no other option but to recommend that the mechanism of commitment authority with assessment be utilized in this case. |
Пока же, до представления бюджета в феврале 2007 года, Консультативный комитет не видит никакого иного выхода, кроме как рекомендовать в данном случае применить механизм предоставления полномочий на принятие обязательств с начислением взносов. |
Accordingly, since repression was obviously a condition of being a colony, the young people of Puerto Rico had come to realize that there was no other option but to fight for the right to be free. |
Соответственно поскольку подавление, очевидно, является неизбежным атрибутом колониального статуса, молодежь Пуэрто-Рико осознала, что нет иного выбора кроме борьбы за право на свободу. |
At the same time, Georgian legislation has been amended with a view to strengthening guarantees of the non-use of torture and other unlawful treatment. |
Вместе с тем в законодательство были внесены и определенные изменения, имеющие позитивное значение в плане укрепления гарантий неприменения пыток и иного противозаконного обращения. |
The Law On Labour Protection, adopted on 20 June 2001, provides that the Law is applicable in all areas of employment if not provided otherwise by other laws. |
В принятом 20 июня 2001 года Законе об охране труда предусмотрено его применение во всех областях занятости, если другие законы не предусматривают иного. |
In many cases, such a statement clarified the scope attributed by a State to the provisions of a treaty - in other words, it constituted an interpretative declaration. |
Во многих случаях такое заявление проясняет сферу применения, приписываемую государством положениям того или иного договора; иными словами, оно представляет собой заявление о толковании. |