Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иного

Примеры в контексте "Other - Иного"

Примеры: Other - Иного
The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law. Поведение движения, повстанческого или иного, которому удается создать новое государство на части территории уже существовавшего государства или на какой-либо территории под его управлением, рассматривается как деяние этого нового государства по международному праву.
(e) The commission shall identify the property to be restored to the rehabilitated person and shall determine its value on the basis of documents that prove the confiscation, nationalization or seizure in any other way. ё) Комиссия определяет предметы собственности, подлежащие возврату реабилитированному лицу, и устанавливает их стоимость на основе документации, подтверждающей факт ее конфискации, национализации или иного отчуждения.
What legal and other measures have been adopted to prevent discrimination in obtaining employment and promotion in employment, and housing, inter alia, against citizens on the basis of ethnic origin or language? Какие меры правового и иного характера принимаются для предотвращения дискриминации граждан в вопросах трудоустройства, продвижения по службе и получения жилья, в частности по признаку этнического происхождения или языка?
Where a wife has acquired property by her work, including agricultural property or property of any other kind, such property belongs to her, both during the period of conjugal life and following divorce, and she may dispose of it as she sees fit. Что же касается результатов труда жены или ее имущества, будь оно сельскохозяйственного назначения или какого-либо иного, оно остается в полной собственности жены в течение брака и после развода, и она может распоряжаться им по своему усмотрению.
In fact, the administering Power kept the population in ignorance regarding the full range of options available to it in the plan for constitutional development and the expansion of self-government, and regarding the consequences of choosing one or other of those options. На деле же управляющая держава держит население территории в неведении относительно всего диапазона вариантов, имеющихся у него в плане конституционного развития и расширения самоуправления, и последствий выбора того или иного из этих вариантов.
The concept of discrimination was to be broadened to cover harassment and the definition of indirect discrimination would be amended to eliminate the requirement for statistical or other evidence of the impact of such discrimination on a specific group. Концепцию дискриминации необходимо расширить, с тем чтобы учесть понятие "преследования" и определение косвенной дискриминации в целях дальнейшего исключения требования о предоставлении статистического или иного доказательства факта воздействия такой дискриминации на ту или иную конкретную группу.
(a) The form of the final event, including the possibility of a summit, international conference, special session of the General Assembly or other high-level international intergovernmental forum on financing for development; а) формы заключительного мероприятия, включая возможность созыва встречи на высшем уровне, международной конференции, специальной сессии Генеральной Ассамблеи или иного международного межправительственного форума высокого уровня по вопросу о финансировании развития;
The Committee shall be responsible for the technical examination of any document submitted to the Assembly that contains financial or budgetary implications or any other matter of a financial, budgetary or administrative nature as may be entrusted to it by the Assembly of States Parties. Комитет несет ответственность за технический анализ любого представленного Ассамблее документа, имеющего финансовые или бюджетные последствия, или любого иного вопроса финансового, бюджетного или административного характера, который может быть передан ему Ассамблеей государств-участников.
The first part of the present report addresses the way in which the 2003 bulletin can be made applicable to members of national contingents before the memorandum of understanding or other document is signed and notes that there are negotiations to amend the model memorandum of understanding. В первой части настоящего доклада рассматривается то, каким образом бюллетень 2003 года может стать применимым к служащим национальных контингентов до подписания меморандума о взаимопонимании или иного документа, и там отмечается, что в настоящее время ведутся переговоры о внесении поправок в типовой меморандум о взаимопонимании.
The negotiation of legally binding security assurances within the NPT umbrella, as opposed to some other forum, would provide a significant benefit to the Treaty parties and would be seen as an incentive to those who remain outside the NPT. Переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности в рамках Договора о нераспространении, в отличие от какого-либо иного форума, дали бы значительные выгоды участникам Договора и воспринимались бы как стимул для тех, кто остается за рамками Договора о нераспространении.
"Adjacent" means that no control, tell-tale, indicator, or other potential source of distraction appears between the identifying symbol and the tell-tale, indicator, or control which that symbol identifies. 2.6 "Расположение вплотную" означает, что между идентифицирующим условным обозначением и соответствующим контрольным сигналом, индикатором или органом управления не находится никакого другого органа управления, контрольного сигнала, индикатора или иного потенциального источника отвлечения внимания.
In support of resolution 1540, St. Kitts and Nevis does not provide nuclear, chemical and biological weapons or their means of delivery to non-State actors or any other form of assistance to non-State actors who might seek to acquire such weapons or conduct related proliferation activities. Поддерживая резолюцию 1540, Сент-Китс и Невис не предоставляет ядерное, химическое и биологическое оружие или средства его доставки негосударственным субъектам и не оказывает какого-либо иного содействия негосударственным субъектам, которые могли бы стремиться приобрести такое оружие или заниматься смежными видами деятельности, связанными с распространением.
The minister may, subject to the provisions of any other law, establish regulations regarding safety measures and minimum safety standards concerning any space or space-related activity; Министр может, при усло-вии соблюдения положений любого иного закона, установить правила в отношении мер безопасности и минимальных стандартов безопасности, касающихся любой космической деятельности или связанной с ней деятельности;
(c) In case of fire or other emergency requiring prompt protective action, the consent of the Court to any necessary entry into premises by the competent authorities of the host country shall be presumed; с) в случае пожара или иного чрезвычайного происшествия, требующего срочных защитных мер, согласие Суда на любой необходимый доступ компетентных властей страны пребывания в помещения Суда презюмируется;
There must be total respect for the principle of objectivity and impartiality and also for the principle of equality between the States having experts on a committee and the other States. По его мнению, необходимо безоговорочно соблюдать принцип объективности и беспристрастности, а также принцип равенства между государствами, имеющими экспертов в составе того или иного комитета, и остальными государствами.
(a) An allotment of funds or other authorization to commit funds for a specific period and/or a specific purpose; and/or а) выделения финансовых средств или иного разрешения на резервирование финансовых средств на конкретный период и/или для конкретной цели; и/или
Illicit enrichment also included enrichment of any kind by a public official, a judge or other physical or legal person if the enrichment accrued by some means that constituted an offence or violation of the law. Незаконное обогащение также включает обогащение любого публичного должностного лица, судьи или иного физического или юридического лица, если такое обогащение было достигнуто с помощью некоторых деяний, которые образуют состав преступления или представляют собой нарушение закона.
With regard to economic and institutional recommendations, the experts had emphasized the importance of fiscal and other measures, such as attracting investment and technologies into new areas and putting in place legal and institutional structures for new forms of finance. Среди рекомендаций в отношении экономических и институциональных вопросов эксперты подчеркнули важное значение мер налогового и иного характера, например для привлечения инвестиций и технологий в новые области, и создания правовых и институциональных структур для новых форм финансирования.
It is not clear whether confiscation extending beyond infringing goods and equipment used for their production can be combined with fines or whether the confiscation of other assets can only accompany a prison sentence. Остается неясным вопрос о том, может ли конфискация иного имущества, помимо контрафактных товаров и использованного для их производства оборудования, сопровождаться назначением штрафа или конфискация итого имущества может лишь сопровождать вынесенный приговор о тюремном заключении.
During or subsequent to the making of an order placing the child in custody of any other person. в ходе назначения или после назначения того или иного лица опекуном ребенка по решению суда.
An employment permit is also required if the foreigner is to perform work in the Czech Republic in an employment relationship with a foreign employer who sent him to perform the work based on a business or other agreement concluded with a domestic legal entity or natural person. Разрешение на работу также требуется, если иностранец работает в Чешской Республике на иностранного работодателя, который поручает ему выполнять работу на основе делового или иного соглашения, заключенного с местным юридическим или физическим лицом.
The law should provide that the priority of an acquisition security right under recommendation 176 does not override the priority of a security right or other right registered in a specialized registry or noted on a title certificate under recommendation 74. В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет приобретательского обеспечительного права согласно рекомендации 176 не превосходит приоритет обеспечительного права или иного права, зарегистрированного в специальном реестре или внесенного в сертификат правового титула согласно рекомендации 74.
The insolvency law should specify that the court, at its own motion or at the request of the insolvency representative, the debtor, a creditor or any other person affected by the provisional measures, may review and modify or terminate those measures. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд по своей собственной инициативе или по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, должника, кредитора или любого иного лица, затронутого временными мерами, может пересмотреть, изменить или прекратить эти меры.
b) What other forms of consultancy or review support would IAEA be prepared to provide to the Subcommittee or a multilateral group of national, regional and international agencies and experts in the development of a safety framework for space NPS? Ь) какого иного рода консультативную помощь или содействие рассмотрению МАГАТЭ было бы готово оказать Подкомитету или многосторонней группе национальных, региональных или многосторонних учреждений и экспертов в разработке рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ?
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности.