At present, there is no direct correlation between the technical assistance needs identified through the self-assessment checklist or other compliance and gap analyses, the means required to fill those gaps and the technical assistance currently being provided. |
В настоящее время, хотя не существует прямой связи между потребностями в технической помощи, выявленными через посредство контрольного перечня вопросов для самооценки или иного анализа соблюдения Конвенции и пробелов в ее осуществлении, средства, необходимые для заполнения этих пробелов, и техническая помощь предоставляются. |
It should be noted also that, since the year 2000, non-Maltese citizens who are registered or naturalized as citizens of Malta are no longer required to renounce any other citizenship held by them, as was previously the case. |
Следует также отметить, что с 2000 года лица, не являющиеся гражданами Мальты, которые приобрели гражданство Мальты путем регистрации или натурализации, больше не обязаны отказываться от какого-либо иного имеющегося у них гражданства, как это было прежде. |
It is not permitted during the conduct of procedural actions to gather, disclose or make use of any unnecessary information relating to the private life of any individual, or any other personal information that such individual deems it necessary to keep secret. |
В ходе производства процессуальных действий не допускаются ненужное собирание, разглашение и использование сведений, относящихся к личной жизни того или иного лица, а также иных сведений личного характера, которые это лицо считают нужным сохранить в тайне. |
It is also important to recognize the need to engage, not only with communities of religious faith but also with communities of other conviction. |
Также важно признать необходимость осуществления взаимодействия не только с общинами, придерживающимися того или иного вероисповедования, но и с общинами, которые не придерживаются никакой веры. |
The Secretariat will undertake a review of this factor in other peacekeeping operations at the request of either a Member State or the relevant peacekeeping operation. |
Секретариат проведет обзор на предмет учета этого коэффициента в других операциях по поддержанию мира по просьбе либо того или иного государства-члена, либо соответствующей операции по поддержанию мира. |
Another means proposed for boosting political interest in EECCA and SEE countries was hold, in 2009 in one of these countries, the next Executive Body or other high-level meeting, possibly accompanied by a signing ceremony for a protocol. |
В качестве еще одного средства оживления политического интереса в странах ВЕКЦА и ЮВЕ было предложено провести в одной из этих стран в 2009 году следующее совещание Исполнительного органа или другое совещание на высоком уровне, возможно, сопровождаемое церемонией подписания того или иного протокола. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator had emphasized that activities of military forces of a State in peacetime should not remain unpunished and that States should prosecute perpetrators on the basis of other laws. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то Координатор подчеркнула, что деятельность военных сил того или иного государства в мирное время не должна оставаться безнаказанной и что государства должны обеспечивать судебное преследование преступников на основе других законов. |
Under article 20 of the statute, unless otherwise decided by the trial chamber, "examination of witnesses shall commence with questions posed by the presiding judge, followed by questions posed by other members of the Trial Chamber, the Prosecutor and the Defence". |
В соответствии со статьей 20 Устава, если судебная камера не примет иного решения, «допрос свидетелей начинается с вопросов, задаваемых председательствующим судьей, после чего вопросы задают другие члены судебной камеры, обвинитель и защита». |
Teachers and other education personnel should avoid the use of offensive names for an individual or a community or names not freely chosen by the individual or community concerned. |
Преподавателям и другим педагогическим работникам следует избегать использования оскорбительных имен и названий в отношении того или иного лица или общины, а также имен или названий, которые не были свободно выбраны соответствующим лицом или соответствующей общиной. |
For example, communities that have not previously been exposed to a particular disease may be more vulnerable than other communities to that disease because they lack knowledge on how to protect themselves against that disease. |
Общины, которые ранее не страдали от того или иного конкретного заболевания, могут оказаться, например, более уязвимыми в плане подверженности этому заболеванию из-за отсутствия у них знаний о методах защиты. |
The police must then interview the alien and inform him or her of the possibility of obtaining a reflection period and reporting the offence, or in some other way cooperating in an investigation or prosecution for human trafficking. |
После этого полиция обязана допросить иностранца и информировать его или ее относительно возможности назначения времени для размышления и официального сообщения о преступлении или для иного сотрудничества в расследовании торговли людьми и уголовном преследовании виновных. |
Well... I can no other answer make, but thanks and thanks. |
Ну, я не могу сказать ничего иного |
Recalling once again that no considerations, whether political, economic, military or of any other kind, may be used to justify the threat or use of force in violation of the Charter, |
напоминая вновь, что никакие соображения, будь то политического, экономического, военного или иного характера, не могут использоваться в качестве оправдания угрозы силой или ее применения в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, |
right to respect of human personality and dignity in the criminal or other procedure, in case of deprivation or limitation of liberty and during the execution of prison sentence (Article 31) |
право на уважение человеческой личности и достоинства человека в ходе уголовного или иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы и во время отбытия тюремного заключения (статья 31); |
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. |
Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей. |
One suggestion was that it should include a reference to article 11, paragraph 2, which provided for the extension of a security right in a receivable to a right to receive the proceeds under an independent undertaking that secured the payment or other performance of the receivable. |
Согласно одному мнению, в него следует включить ссылку на пункт 2 статьи 11, который предусматривает распространение обеспечительного права в дебиторской задолженности на право получать поступления по независимому обязательству, которое служит обеспечением платежа или иного исполнения обязательства по дебиторской задолженности. |
to take all necessary legislative and other measures to exercise due diligence to prevent, investigate, punish and provide reparation for acts of violence against women that are perpetrated by non-state actors. |
принять все необходимые меры законодательного и иного характера с целью проявления должной осмотрительности для предупреждения, расследования, наказания и предоставления возмещения за совершение насильственных действий в отношении женщин со стороны негосударственных субъектов. |
122.192. Consider taking measures which include the conducting of public awareness campaigns, and the awarding of financial or other incentives to parents to send their daughters to school (Egypt); |
122.192 рассмотреть возможность принятия мер, в том числе проведения просветительских кампаний среди населения, а также мер финансового или иного стимулирования родителей к тому, чтобы они отправляли своих дочерей в школу (Египет); |
At the regional level, in particular, those commitments form a continuum, in terms of both the legal or other nature of the regional arrangement, and the operational activities conducted under the arrangement. |
В частности, на региональном уровне эти обязательства образуют континуум как с точки зрения правового или иного характера региональной договоренности, так и в плане оперативной деятельности, ведущейся в рамках этой договоренности. |
Promising, offering or giving money or other advantages to a public official, or the request or acceptance thereof, directly or indirectly, are punished by the Criminal Code and the new Criminal Code. |
Уголовным кодексом и новым Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу, лично или через посредников, денежных средств или иного преимущества или требование или принятие таковых, лично или через посредников, публичным должностным лицом. |
Adjudicative bodies under international economic, human rights and other treaties sometimes put more emphasis on the "object and purpose" of a treaty, or on the "ordinary meaning" of a term of a treaty, depending on the regime in question. |
Судебные органы, действующие в рамках международных экономических, правозащитных и иных договоров, порой акцентированы на «объекте и цели» договора или на «обычном значении» того или иного термина договора в зависимости от рассматриваемого режима. |
(a) in the disputes related to property, matrimony, family, personal rights, copyrights and other matters, except in the disputes where the law provides for the jurisdiction of another court; |
а) споры, касающиеся собственности, брака, семьи, прав человека, авторских прав и других вопросов, за исключением споров, отнесенных законодательством к компетенции иного суда; |
While article 423 CC focuses on the acceptance of promise of a gift or any benefit by a person in official capacity for himself/herself or another person, article 424 CC refers to the gift being given, offered or promised to an "other person". |
В то время как в статье 423 УК речь идет о принятии лицом, имеющим официальный статус, обещания дара или какой-либо выгоды для себя или иного лица, статья 424 УК касается подношения, предложения или обещания дара "другому лицу". |
(e) "Perimeter-marked area" is an area which, in order to ensure the effective exclusion of civilians, is monitored by military or other authorized personnel, or protected by fencing or other means. |
ё) "Район с обозначенным периметром" представляет собой район, который, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение гражданских лиц, подвергается наблюдению со стороны военного или иного уполномоченного персонала или защищается ограждением или иными средствами. |
b) When located in a perimeter marked area, which is: - recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Ь) размещается в районе с обозначенным периметром, который: - регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |