The law guarantees the inviolability of the home or other possessions, correspondence, items sent by post, personal records, telegraphic communications, telephone conversations, and information of a personal nature transmitted or received by other means |
Законом гарантируется неприкосновенность жилища или иного владения, переписки, почтовых отправлений, личных записей, телеграфных сообщений, телефонных переговоров, информации личного характера, переданной или полученной иными средствами. |
(a) Article 22.4 of the Criminal Code recognizes as an aggravating circumstance in criminal liability the commission of an offence motivated by, among other things, racism or anti-Semitism or any other form of discrimination based on race or ethnic group; |
а) в пункте 4 статьи 22 Уголовного кодекса в качества отягчающего обстоятельства уголовной ответственности указывается совершение преступления, среди прочего, по мотивам расистского или антисемитского характера либо в результате дискриминации иного рода по признаку расового или этнического происхождения; |
(a) The first level of possible future outreach might be to invite representatives of one or more of the other UNECE multilateral environmental agreements or other interested international forums to attend a meeting of an Aarhus Convention body: |
а) первый уровень возможной дальнейшей пропаганды Руководства мог бы состоять в том, чтобы направлять приглашения представителям одного или нескольких других многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН или других соответствующих международных форумов присутствовать на совещании того или иного органа Орхусской конвенции: |
(c) any person who incites or induces another or other persons, by spoken word, in writing or in any other form, publicly or privately, to carry out some of the offences envisaged in this Law. |
с) лицо, подстрекающее одно или нескольких лиц на словах, в письменной форме или иной форме, открыто или тайно, на совершение того или иного преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
Upon the insolvency or other default by a party, the termination of all outstanding transactions at their replacement or fair market values, conversion of such sums into a single currency and netting into a single payment by one party to the other; or |
в случае несостоятельности или иного неисполнения своих обязательств одной из сторон - прекращение всех незавершенных сделок с расчетом по восстановительной стоимости или цене свободного рынка, пересчет таких денежных сумм в единую валюту и выплата после взаимозачета единой суммой одной стороной другой стороне; или |
Coordination of political, social, legal, economic, military, humanitarian and other measures taken both by the parties to the conflict and by the Collective Peacekeeping Forces with a view to resolving the conflict; |
Координация мер политического, социально-правового, экономического, военного, гуманитарного и иного характера, предпринимаемых как конфликтующими сторонами, так и КМС в интересах урегулирования конфликта. |
Damage caused by unlawful acts of institutions of public authority must be compensated by the State from the means of the State budget, irrespective of the fault of a concrete public servant or other employee of public authority institutions. |
Вред, причиненный незаконными действиями органов государственной власти, подлежит компенсации государством за счет его казны, независимо от вины конкретного государственного должностного лица или иного сотрудника органов государственной власти. |
the powers of the Latvian FIU with regard to cooperation has been extended allowing it to cooperate with foreign or international anti-terrorism agencies concerning the issues of control over movement of financial resources or other property linked to terrorism. |
полномочия ГФР Латвии в отношении сотрудничества были расширены, что позволило ей осуществлять взаимодействие с зарубежными или международными контртеррористическими учреждениями, занимающимися вопросами контроля за движением финансовых ресурсов или иного имущества, связанного с терроризмом. |
The Convention broadly defines "genetic material" as "any material of plant, animal, microbial or other origin containing functional units of heredity" and "genetic resources" as "genetic material of actual or potential value (art. 2). |
Конвенция широко трактует понятие "генетический материал" как "любой материал растительного, животного, микробного или иного происхождения, содержащий функциональные единицы наследственности", а "генетические ресурсы" как "генетический материал, представляющий фактическую или потенциальную ценность" (статья 2). |
Article 113 of the Satversme provides that "the State shall recognise the freedom of scientific research, artistic and other creative activity and shall protect copyright and patent rights." |
В статье 113 Конституции предусматривается, что "государство признает свободу научного, художественного и иного творчества, а также защищает авторские и патентные права". |
(e) The last paragraph of article 34 establishes the obligation to draw up a water management plan and conduct an environmental impact study before any hydroelectric, irrigation or other project designed for large-scale utilization of surface or underground waters within the national territory is undertaken; |
ё) в последнем пункте статьи 34 устанавливается обязательство разрабатывать план рационального использования водных ресурсов и проводить исследование по вопросу о воздействии на окружающую среду до осуществления любого гидроэнергетического, ирригационного или иного проекта, предусматривающего широкомасштабное использование поверхностных или грунтовых вод в пределах национальной территории; |
The center should also facilitate the exchange of other kinds of data such as training methods, techniques to fight terrorism, ways to organize for counter-terrorism, ways to implement UN and international conventions, ways to share technologies. |
Центр должен также содействовать обмену данными иного рода, например о методах подготовки кадров, средствах борьбы с терроризмом, методах организации борьбы с терроризмом и осуществления конвенций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, а также обмена технологиями. |
They apply to the genetic resources covered by the Convention on Biological Diversity, as well as to benefits arising from the commercial and other utilization of such resources, with the exception of human genetic resources. |
Они применимы к генетическим ресурсам, охватываемым Конвенцией, а также к выгодам, вытекающим из коммерческого или иного использования таких ресурсов, за исключением генетических ресурсов человеческого организма. |
(a) Initiate campaigns to change widespread discriminatory behaviour of excluding members of the Roma community from services that have to be accessible to all citizens regardless of their ethnicity or any other status; |
а) провести кампании, направленные на изменение широко распространенной дискриминационной практики лишения представителей общины рома доступа к услугам, которые должны быть доступными для всех граждан независимо от их этнической принадлежности или любого иного статуса; |
If transposed to the responsibility of international organizations, articles 16 to 18 would require collaboration or other interaction between a State and the international organization in the commission of an internationally wrongful act of the organization. |
В случае переноса статей 16 - 18 в проекты статей об ответственности международных организаций они потребуют сотрудничества или иного взаимодействия между государством и международной организацией в совершении международно-противоправного деяния этой организацией. |
"(c) it discredits the national symbols, the religious symbols, the national currency of the Republic of Moldova and of other |
с) дискредитирует государственные символы, религиозные символы, а также национальную валюту Республики Молдова или иного государства. |
While acknowledging legal and other measures by the State party to address violence against women, the Committee is concerned about the prevalence of violence against women and girls and about women's apparent reluctance to seek assistance from existing public institutions. |
Признавая принятые государством-участником меры правового и иного характера в целях ликвидации насилия в отношении женщин, Комитет озабочен распространенностью насилия в отношении женщин и девочек и очевидным нежеланием женщин обращаться за помощью к существующим государственным учреждениям. |
The illegal manufacture of gas weapons, daggers, Finnish knives or other edged weapons, including throwing weapons, shall be punishable by punitive deduction of earnings for up to two years or by imprisonment for up to three years. |
З) Незаконное изготовление газового оружия, кинжалов, финских ножей или иного холодного оружия, в том числе метательного оружия, наказываются исправительными работами на срок до двух лет или лишением свободы на срок до трех лет. |
But if they refuse to recruit them, then we will have no other decision to make but to destroy the IRA ourselves! |
И если их не призовут, то для нас не останется иного решения, как уничтожить ИРА самим! |
In other words, a guardianship child still has the rights and protection of adopted children, a guardianship child would need to undergo separate procedure due to the different nature of their status as guardianship child. |
Другими словами, находящийся под опекой ребенок по-прежнему имеет права и защиту приемных детей, однако он должен опираться на отдельную процедуру с учетом своего иного статуса находящегося под опекой ребенка. |
On the same basis as described above, a Party from the Western European and other States group may be elected to preside over the seventeenth Meeting and a Party from the Latin America and Caribbean group may be elected as Rapporteur, unless the Meeting decides otherwise. |
С учетом того же принципа, который изложен выше, Председателем семнадцатого Совещания Сторон может быть избран представитель Стороны от Группы западноевропейских и других государств, а Докладчиком - представитель Стороны от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, если Совещание не примет иного решения. |
In the delivery transport, of among other dangerous goods, heating oils and fuels, trailers are often left parked in accordance with chapter 8.3 while the motor vehicle is delivering its load at loading points where the use of a full transport unit is unpractical. |
При перевозке с целью доставки, в числе других опасных грузов, печного и иного топлива прицепы нередко оставляются на стоянке в соответствии с положениями главы 8.3, в то время как автотранспортное средство осуществляет доставку грузов на погрузочно-разгрузочные пункты, где использование всей транспортной единицы является нецелесообразным. |
It is also worth mentioning the creation of the Financial Intelligence Unit whose mandate will be to anticipate and prevent the utilization of the financial system and other sectors of economic activity for the commission of any of the specified crimes. |
Кроме того, следует отметить создание Группы финансовой разведки, которая будет уполномочена предотвращать и пресекать использование финансовой системы и других сфер экономической деятельности для совершения того или иного конкретного деяния. |
It has also been noted, in the context of declarations and acts of recognition, that they are linked with other situations, such as those having to do with boundaries, disarmament, state of war and neutrality, or an international treaty. |
Можно также отметить, в контексте заявлений и актов признания, что они связаны с другими ситуациями иного характера, например акты, имеющие смежный характер, акты, касающиеся разоружения и состояния войны, а также акты, касающиеся нейтралитета, в том числе какого-либо международного договора. |
The second category is comprised of funds earmarked for construction projects or for some other capital or special projects, which are usually of a non-recurrent character, such as the procurement of certain equipment. |
Ко второй категории относятся средства, выделяемые на проекты строительства или на некоторые другие проекты капиталовложений или специальные проекты, которые обычно имеют разовый характер, например, приобретение того или иного оборудования. |