During the period of administrative liquidation, all personnel in the liquidation team were relocated to an office in Khartoum and then dispatched to their follow-on locations. |
В период административной ликвидации все сотрудники группы по ликвидации Миссии были переведены в помещения в Хартуме, а затем направлены в места последующей деятельности. |
It has been noted by staff, managers and other offices that address conflict situations that potential users of the system experience difficulties in identifying the appropriate venue for their respective concerns and often turn to more than one office for redress. |
Сотрудники, руководители и другие занимающиеся урегулированием конфликтных ситуаций подразделения отмечают, что потенциальные пользователи этой системы сталкиваются с трудностями в определении подходящего канала для разрешения своих проблем и часто обращаются в более чем одно подразделение для возмещения ущерба. |
The Advisory Committee was informed that UNISFA had established a back office in Entebbe where administrative services sections were based and only staff from substantive and technical sections were deployed in the mission area. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что ЮНИСФА создали в Энтеббе вспомогательное отделение, объединяющее секции административного обслуживания; в районе миссии размещены сотрудники только основных и технических секций. |
(a) The reassignment of two Interpreter (national General Service) posts from the Beirut office to strengthen the Public Information Section. |
а) перепрофилирование двух должностей устных переводчиков (национальные сотрудники категории общего обслуживания) из отделения в Бейруте в интересах укрепления Секции общественной информации. |
In addition, international staff members and senior managers who normally work or attend meetings beyond office hours must be accompanied by drivers, as Mission vehicles are not to be left unattended, owing to security concerns. |
Кроме того, международные сотрудники и старшие руководители, которые, как правило, остаются на работе или проводят встречи после завершения рабочего дня, должны совершать поездки с водителями, поскольку по соображениям безопасности автотранспортные средства Миссии не должны оставаться без присмотра. |
In accordance with Security Council resolution 2100 (2013), civilian and military personnel will be deployed in the north and the Mission intends to establish an office in Tessalit. |
В соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности гражданские сотрудники и военнослужащие будут дислоцироваться на севере страны, притом что Миссия намерена открыть отделение в Тессалите. |
The country office has since updated the policy on telephone usage with clearer instructions on how staff members are to use the roaming function |
После этого страновое отделение обновило правила пользования телефонной связью и включило в них более четкие инструкции относительно того, как сотрудники могут использовать функцию роуминга |
In Latin America and the Caribbean, staff members in one country office are alleged to have used UNDP official resources for personal benefit |
Латинская Америка и Карибский бассейн: сотрудники в одном из страновых отделений, как предполагается, использовали официальные ресурсы ПРООН для своей личной выгоды |
In addition, in line with section 32 of the directive, staff members from each field office and headquarters department are required to be involved in the assessment process, in order to encourage broad identification of UNRWA staff development goals and objectives. |
Кроме того, в соответствии с разделом 32 этой директивы сотрудники каждого подразделения местных отделений и штаб-квартиры обязаны участвовать в процессе оценки, с тем чтобы содействовать широкому определению целей и задач в области профессионального развития сотрудников БАПОР. |
For the 2013 filing cycle, the programme handled some 26,000 e-mails and a smaller number of communications via telephone, mail or office visits. |
В рамках отчетного цикла 2013 года сотрудники программы обработали около 26000 электронных сообщений и меньшее число сообщений, полученных по телефону, по почте или непосредственно от посетителей. |
We also noted representations to the Supply Management Service by field office staff in Sri Lanka making the case for the consideration of selected alternatives from other manufacturers on cost and performance grounds. |
Мы также приняли во внимание, что сотрудники полевого отделения в Шри-Ланке направили в Службу управления снабжением доводы в пользу возможного использования автомобилей других производителей с учетом стоимостных и эксплуатационных характеристик. |
As the existence of the team was time-bound and its agenda was gradually being mainstreamed into the activities and responsibilities of the appropriate line department or office, related staff would be returned to their parent offices. |
Поскольку группа создавалась на конкретно оговоренный срок, предполагалось, что по мере передачи ее задач и функций в ведение ответственных оперативных департаментов или управлений соответствующие сотрудники будут переведены обратно в свои постоянные подразделения. |
In line with these principles, the objective of all investigative measures is to establish the substantive truth, a precept which applies to the criminal investigation police, the public prosecutor's office and the courts. |
Согласно указанным принципам целью всех следственных мероприятий является установление истины по существу дела; именно такого подхода придерживаются сотрудники уголовной полиции, органы прокуратуры и суды. |
The office also sorted out all the old archives in order to enable scanning of the documents in the future but due to resource constraints, the scanning job was not executed. |
Сотрудники Канцелярии также провели сортировку всех архивных документов и подготовили их для сканирования, однако само сканирование из-за нехватки ресурсов произведено не было. |
Liaison office members participated with non-governmental organizations and civil society in a consultation forum that presented a memorandum to the African Union's panel of eminent African personalities, led by Kofi Annan, former Secretary-General of the United Nations. |
Сотрудники бюро связи наряду с представителями неправительственных организаций и гражданского общества участвовали в консультационном форуме, который представил меморандум возглавляемой бывшим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном экспертной группе Африканского союза, в состав которой входят видные африканские деятели. |
During these missions, the OHCHR Guinea office also encouraged the victims to file complaints. As a result, some 150 complaints have been lodged with the judges. |
Кроме того, в ходе упомянутых мероприятий сотрудники отделения УВКПЧ в Гвинее призывали потерпевших подавать жалобы в органы правосудия, в результате чего следственной группой было принято порядка 150 жалоб. |
Misunderstandings could arise when those in the New York office did not have all the details of what had been happening in Geneva, such as discussions, dialogues, informal meetings and negotiations on draft resolutions. |
Недопонимание может возникнуть, если сотрудники отделения в Нью-Йорке не располагают всей подробной информацией о происходящем в Женеве, например об обсуждениях, диалогах, неофициальных совещаниях и переговорах по проектам резолюций. |
"Training of judges, prosecutors, public defenders and representatives of the Ombudsman's office on the topic of disability." |
Судьи, прокуроры, государственные адвокаты и сотрудники Управления государственной юридической защиты: повышение квалификации по проблемам инвалидов; |
Figure I shows that the Ombudsman's Office was welcomed by staff members, right from the beginning of its operations: 139 persons, mostly from Headquarters, contacted the office over the last three months of 2002. |
Как видно из диаграммы I, сотрудники приветствовали создание канцелярии Омбудсмена с самого начала ее деятельности: за последние три месяца 2002 года в канцелярию обратились 139 человек, преимущественно из Центральных учреждений. |
Many staff members approach the Ethics Office for advice through e-mail, telephone calls or by visiting the office in person. |
Многие сотрудники обращаются в Бюро по вопросам этики за консультациями по электронной почте, по телефону или во время личных посещений. |
He thanked delegations that had commented on the quality of the External Auditor's report, and noted that there seemed to be general agreement that his office continued to perform excellent work. |
Он благодарит делегации, которые представили свои замечания по качеству доклада Внешнего ревизора, и говорит, что, по-видимому, наметилось общее согласие относительно того, что его сотрудники продолжают прекрасно работать. |
Her office requested and received reports from all organizations in the United Nations system and from others on gender balance and the representation of women on their staff. |
Ее сотрудники запрашивают и получают от всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других организаций доклады по вопросам гендерного баланса и представленности женщин среди их сотрудников. |
Regional bureau and Honduras country office staff undertook a joint mission with Mexican officials to the WFP Centre of Excellence Against Hunger in Brazil to exchange knowledge about school feeding initiatives. |
Сотрудники регионального бюро и странового отделения предприняли совместную миссию с мексиканскими должностными лицами, посетив Центр передового опыта ВПП по борьбе с голодом в Бразилии, для обмена знаниями об инициативах организации школьного питания. |
In line with the justification provided above under the Transport Section at Mission headquarters in Khartoum, six Vehicle Technicians (national General Service staff) are proposed for the vehicle repair workshop at the regional office in El Fasher. |
В соответствии с представленным выше обоснованием по Секции транспорта в штаб-квартире Миссии в Хартуме предлагается создать шесть должностей автомехаников (национальные сотрудники категории общего обслуживания) для авторемонтной мастерской в региональном отделении в Эль-Фашире. |
Key staff have taken up their assignments, and an office has been established in Juba. UNMIS continued to track preparations for the census and continues to meet regularly with international partners on planning for electoral assistance. |
Ключевые сотрудники приступили к исполнению вверенных им функций, создано отделение в Джубе. МООНВС продолжает отслеживать ход подготовки к переписи населения и продолжает регулярно встречаться с международными партнерами для обсуждения вопросов планирования помощи в проведении выборов. |