In addition to establishing target completion dates for the implementation of all audit recommendations, the office and staff or managers responsible for taking specific actions are identified on the web-based audit dashboard. |
Помимо дат, на которые намечено выполнение всех рекомендаций ревизоров, в сетевой «панели управления» указываются подразделение и сотрудники или руководители, ответственные за принятие конкретных мер. |
In December 2006, the regional office took part in a workshop, organized by UNDP, on "Human rights and pretrial procedures: investigations, arrest and pretrial detention", held in Amman, Jordan. |
В декабре 2006 года сотрудники регионального отделения приняли участие в организованном ПРОООН рабочем совещании на тему "Права человека и судебные процедуры: расследования, аресты и предварительные задержания", которое состоялось в Аммане. |
The office confirmed that the risk of illness is increased when civilian police arrive in the mission without having received any of the required vaccinations or preventative medication in their home countries. |
Сотрудники канцелярии подтвердили, что в тех случаях, когда сотрудники гражданской полиции прибывают к месту проведения миссии, не получив в своих странах каких-либо из требуемых прививок или не имея требуемых медикаментов, опасность заболевания возрастает. |
h) Staff who are authorized to access confidential documents will ensure that the documents are never left unattended in an empty office. |
h) сотрудники, которым разрешено иметь доступ к конфиденциальным документам, будут обеспечивать, чтобы эти документы никогда не оставались в пустом помещении без присмотра. |
At the same time, and as pointed out by the Auditor, upon initial appointment all staff sign an oath of office concerning their conduct as international civil servants as contained in staff regulation 1.8. |
В то же время, как отмечено Внешним ревизором, все сотрудники при поступлении на службу подписывают присягу, касающуюся своего поведения в качестве международных гражданских служащих, которая содержится в положении 1.8 Положений о персонале. |
(b) When members of the Field Service are serving at an established office they may be paid a night differential under conditions established by the Secretary-General. |
Ь) Если сотрудники полевой службы работают в постоянных отделениях, они могут получать надбавку за ночную работу на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. |
Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок. |
It is the only regional office without a Director and members of the African Group are uncertain about the capacity of its current staff to spearhead the discussion on serious African environmental issues. |
Это - единственное региональное отделение без Директора, и члены Группы африканских государств не уверены, что его нынешние сотрудники в состоянии руководить ходом обсуждения серьезных экологических проблем Африки. |
The Government should ensure that all members of the judiciary, prosecutors attached to the Public Ministry and members of the Ombudsman's office receive adequate training in both national and international human rights standards, and on the means for their protection. |
Правительству следует обеспечить, чтобы все работники органов юстиции, обвинители при Государственной прокуратуре и сотрудники управления омбудсмена проходили соответствующую подготовку по национальным и международным нормам в области прав человека, а также средствам их защиты. |
In March and April 2002, staff for the national office were recruited and trained and a pilot project of statement-taking was conducted on the island of Atauro, which received a positive reaction from the local community. |
В марте и апреле 2002 года на работу были приняты прошедшие профессиональную подготовку сотрудники национального отделения, а на острове Атауро был осуществлен экспериментальный проект, предусматривающий рассмотрение заявлений, который был положительно воспринят местной общиной. |
Members of the communications team at the Baghdad Ongoing Monitoring, Verification and Inspection Centre proceeded to the city of Mosul accompanied by NMD escorts in order to select the premises for the UNMOVIC Mosul field office. |
Сотрудники группы связи Багдадского центра постоянного наблюдения, контроля и инспекций в сопровождении представителей НУМ направились в город Мосул, чтобы выбрать помещения для местного отделения ЮНМОВИК в Мосуле. |
During the search of the KCHR office MNS officers allegedly discovered leaflets on the basis of which he was arrested on charges of disseminating material calling for the overthrow of the constitutional Government. |
В ходе обыска в помещении ККПЧ сотрудники МНБ, как утверждалось, обнаружили листовки, на основании которых его арестовали по обвинению в распространении материалов, содержащих призывы к свержению конституционного правительства. |
Judges, procurators and investigators in the procurator's office, employees of internal affairs agencies or the national security service, military personnel, citizens of foreign States and stateless persons may not join political parties. |
Не могут быть членами политических партий: судьи; прокуроры и следователи прокуратуры; сотрудники органов внутренних дел, службы национальной безопасности; военнослужащие; граждане иностранных государств и лица без гражданства. |
The case was detected by the perpetrator's successor who heard of the cash flow to certain projects coming from the company's office, with UNOGBIS staff being able to produce any statements or reports regarding said funds. |
Этот случай был раскрыт сменщиком нарушителя, который получил сведения о потоке наличности, поступающей на определенные проекты из офиса компании; при этом сами сотрудники ЮНОГБИС не могли представить никаких ведомостей или отчетов о указанных средствах. |
Those officers report to the agency's head of office and their main function is to advise their country representative and to be responsible for the security aspects of activities that are specific to their organization. |
Эти сотрудники подотчетны руководителю отделения данного учреждения, и в число их основных функций входит вынесение рекомендаций своему представителю по данной стране и ответственность за аспекты безопасности деятельности, осуществляемой их организацией. |
It was clear that the UNDP office in Copenhagen was a unique entity, one that is only a year old and whose staff had previously been employed by the private sector or by companies that had systems in place similar to those now being proposed for testing. |
Совершенно очевидно, что отделение ПРООН в Копенгагене является единственным в своем роде подразделением, которое существует всего лишь один год и сотрудники которого ранее работали в частном секторе или в компаниях, где применялись системы, аналогичные тем, которые сейчас предполагается протестировать. |
To ensure continuity, day-to-day updating of the web site of the President should be carried out by the core staff of the President's office, in close cooperation with the Website Section. |
В целях обеспечения преемственности ежедневное обновление веб-сайта Председателя должны осуществлять в сотрудничестве с Секцией веб-сайтов основные сотрудники Канцелярии Председателя. |
He noted that training would be provided to country office staff and partners to better position UNFPA in line with the MYFF and the Fund's comparative advantage and strategic direction. |
Он отметил, что сотрудники страновых отделений и партнеры смогут пройти подготовку, которая позволит им привести деятельность ЮНФПА в соответствие с многолетними рамками финансирования и воспользоваться сравнительными преимуществами и стратегической ориентацией Фонда. |
The Committee was further informed that many staff could perform those functions from remote locations, but some required access to shared drives and certain core applications, which required the use of mobile office licences. |
Комитет был далее поставлен в известность о том, что, хотя многие сотрудники из состава такого персонала могли бы выполнять такие функции дистанционно, некоторым сотрудникам требуется доступ к накопителям общего пользования и определенным основным приложениям, для чего необходимы лицензии на мобильные офисы. |
The teams bring together participants from all the thematic branches and relevant corporate policy areas, as well as members of the relevant UNODC field office, and are convened periodically for each region at headquarters. |
В состав этих групп входят участники, представляющие все тематические направления и соответствующие области общеорганизационной политики, а также сотрудники соответствующих местных отделений ЮНОДК, и в штаб-квартире периодически проводятся совещания для каждого региона. |
Other senior public servants, IDF officers, Police or Prisons Service personnel may run for national election if they leave office at least 100 days prior to the elections (Section 56(a1)(3)). |
Другие государственные служащие руководящего звена, офицеры ЦАХАЛа, сотрудники полиции или пенитенциарной службы могут выставлять свою кандидатуру на национальных выборах, оставив свою должность не позднее чем за сто дней до даты выборов (подпункт З) пункта а1) статьи 56). |
In 2008, the office dealt with 17 cases involving children and 180 involving women. |
В 2008 году сотрудники бюро оказали помощь 17 детям и 180 женщинам. |
During the first reporting period, the office worked towards its objective of enabling staff members to observe the highest standards of integrity through safeguarding an organizational culture of ethics, transparency and accountability. |
В течение первого отчетного периода Бюро проводило работу в интересах реализации своей цели, которая заключается в создании условий для того, чтобы сотрудники могли соблюдать самые высокие стандарты добросовестности на основе укрепления культуры этики, транспарентности и подотчетности. |
The secretariat deployed a portable laptop to each staff member, which will enable a mobile office infrastructure that will allow staff members to work from anywhere in the world. |
Каждому из сотрудников секретариатом был выделен портативный компьютер, что позволит обеспечить мобильную офисную инфраструктуру, благодаря которой сотрудники будут иметь возможность работать в любой точке мира. |
The Chief of the International Staff Unit has instructed Human Resources Officers and Assistants to ensure that a copy of the oath of office is requested from all new staff members upon check-in. |
Начальник Группы международного персонала поручил сотрудникам и помощникам по вопросам людских ресурсов следить за тем, чтобы по прибытии все новые сотрудники представляли свидетельство подписания документа о принятии должностной присяги. |