As all administrative support is located at Headquarters, staff members, regardless of their duty station, must initiate their cases through communication with the Office in New York. |
Поскольку все органы административной поддержки находятся в Центральных учреждениях, сотрудники, независимо от своего места службы, должны возбуждать свои дела посредством обращения в Отдел в Нью-Йорке. |
This model would address the concern that staff members who do not avail themselves of the services of the Office would not be required to bear the costs of its funding. |
При этой модели исключается ситуация, когда сотрудники, не пользующиеся услугами Отдела, были бы вынуждены участвовать в его финансировании. |
Staff members who failed to adhere to their disclosure obligations, subsequent to the Ethics Office providing support, were referred on a monthly basis to their departmental focal points and heads of departments for internal follow-up. |
Сотрудники, не выполнившие своих обязательств по раскрытию финансовой информации, несмотря на рекомендации Бюро по вопросам этики, ежемесячно направлялись к координаторам и руководителям соответствующих департаментов для внутреннего разбирательства. |
On Friday, 28 May 2010, the Office of the President and the National Commission held a full day of meetings with civil society representatives to analyse human rights issues. |
В пятницу, 28 мая 2010 года, сотрудники Канцелярии Президента и члены Национальной комиссии весь день встречались с представителями гражданского общества и анализировали вопросы прав человека. |
The integrated detention centres also have attorneys and forensic medical services attached to the Public Prosecutor's Office in order to record detainees' state of health. |
Помимо этого за состоянием здоровья заключенных в объединенных центрах следят сотрудники прокуратуры и находящиеся в ведении прокуратуры судебно-медицинские эксперты. |
In 2008, the Inspectorate conducted unannounced inspections targeting 367 judges and members of the Office of the Public Prosecutor working in 26 courts of first instance and 7 appeal courts. |
В 2008 году сотрудники Инспектората провели необъявленные инспекции, затрагивающие 367 судей и сотрудников Управления государственной прокуратуры из 26 судов первой инстанции и семи апелляционных судов. |
It was further pointed out that the services provided by the Office of the Ombudsman and the Mediation Division might provide an avenue for non-staff to resolve some of their issues. |
Они далее отметили, что в качестве одного из путей урегулирования некоторых вопросов внештатные сотрудники могут прибегать к услугам Канцелярии Омбудсмена и Отдела посредничества. |
In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management and/or the United Nations Volunteers programme on disciplinary action to be taken. |
В отношении дисциплинарных мер, которые должны применяться к гражданскому персоналу, эти сотрудники будут поддерживать контакты с Управлением людских ресурсов и/или программой Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
At the conclusion of each visit, staff members have an increased awareness of the existence and workings of the Office and of how to raise issues with it. |
По окончании каждого визита сотрудники имеют более полное представление о работе и функциях Канцелярии и о порядке обращения в Канцелярию. |
Prosecutors, borders guards, regional field officers of the Ministry of Interior, and investigators and representatives of the Office of the Prosecutor-General also benefit from counter-trafficking training seminars conducted by IOM. |
Прокуроры, пограничники, сотрудники министерства внутренних дел в регионах, следователи и представители Генеральной прокуратуры также принимают участие в проводимых МОМ учебных семинарах по вопросам противодействия торговле людьми. |
Logistical, security and public relations support was ably provided by the staff of the United Nations Country Team and the Office of the Resident and Humanitarian Coordinator for Somalia, Eric Laroche. |
Сотрудники Страновой группы Организации Объединенных Наций и Бюро Резидента-координатора гуманитарной деятельности для Сомали Эрика Лароша оказали умелую поддержку по линии материально-технического обеспечения безопасности и связей с общественностью. |
During the present year 2007, this Unit has been strengthened, assigning to it more personnel and vehicles to assist in the process of investigation which is carried out in support of the Public Prosecutor's Office. |
В ходе нынешнего 2007 года был укреплен потенциал данного отдела, к нему были командированы дополнительные сотрудники и выделен транспорт для облегчения следственной деятельности, которая проводится при поддержке Прокуратуры. |
Locally recruited staff members in peacekeeping operations were very much underrepresented among the visitors to the Office of the Ombudsman, representing only 4 per cent of the total number of cases. |
Набираемые на местах сотрудники миротворческих операций относятся к наиболее недопредставленной категории среди заявителей в Канцелярии Омбудсмена, и на их долю приходится лишь 4 процента от общего числа дел. |
On many occasions, senior staff of the respective duty stations used such field visits by the Office to raise issues of concern and to seek advice and coaching on how to address them. |
Во многих случаях старшие сотрудники соответствующих мест службы использовали такие поездки сотрудников Канцелярии на места, чтобы задать беспокоящие их вопросы и получить советы и консультации относительно путей их решения. |
Many staff cited the lack of regular staff meetings at all levels, from individual teams to the Office as a whole, as evidence of this poor coordination and communication. |
Многие сотрудники указывали на отсутствие регулярных собраний персонала на всех уровнях - от индивидуальных групп до Управления в целом - как доказательство этой слабой координации и коммуникации. |
By the very nature of the Office's mandate, staff members are particularly vulnerable as they often have to work in remote and unstable regions. |
В силу специфики мандата Управления его сотрудники особенно подвержены всякого рода рискам и опасностям, поскольку им зачастую приходится работать в отдаленных и нестабильных регионах. |
The Office continued to conduct monitoring visits to detention facilities, to monitor court trials and to provide legal advisory services to the local population, except when its activities in the zone of conflict were restricted due to the events in August. |
Сотрудники Отделения продолжали посещать места лишения свободы, бывать на судебных процессах и предоставлять юридические консультации местному населению, за исключением тех случаев, когда их деятельность в зоне конфликта пришлось ограничить вследствие августовских событий. |
The Ministry of Justice sent the original text of the Views and its translated version in Korean to the Supreme Public Prosecutor's Office and requested that the law enforcement officials bear in mind these Views during their official activities. |
Министерство юстиции направило оригинал текста соображений и его перевод на корейский язык в Верховную прокуратуру с рекомендацией о том, чтобы сотрудники правоохранительных органов руководствовались указанными соображениями в ходе выполнения своих служебных обязанностей. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Office of Human Resources Management had decided to rely on a combination of e-learning tools and webinars to ensure that, prior to onboarding, new recruits had a basic knowledge of United Nations rules, regulations and standards. |
По запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что Управление людских ресурсов решило использовать электронные средства обучения и веб-семинары, с тем чтобы до оформления найма новые сотрудники получили базовые знания о правилах, положениях и стандартах, действующих в Организации Объединенных Наций. |
The Office of Human Resources Management was working with executive offices and offices away from Headquarters to review and, where necessary, correct the relevant IMIS entries to ensure that staff serving against geographical posts were reflected as such in the system. |
Управление людских ресурсов во взаимодействии с исполнительными канцеляриями и отделениями вне Центральных учреждений проводят обзор и, когда необходимо, корректируют соответствующие данные в системе ИМИС для обеспечения того, чтобы сотрудники на географических должностях регистрировались таким образом в системе. |
The higher output was attributable to the fact that the Office visited several locations in one trip, thus creating more focus groups |
Более высокий показатель объясняется тем, что в рамках одной поездки сотрудники Бюро посетили несколько районов, что привело к созданию большего числа целевых групп |
In addition to the Office of Staff Legal Assistance, staff members are free to seek assistance and representation by external counsel, among other options. |
Помимо Отдела правовой помощи персоналу, сотрудники вправе обращаться за помощью, в том числе в деле представления своих интересов, в частности, к внешним юрисконсультам. |
Staff and management are aware that a visit from the Office means that they have a conduit to Headquarters regarding workplace concerns, especially concerns of a systemic nature. |
Как хорошо осознают сотрудники и руководители, посещение представителем Канцелярии означает, что у них есть канал для донесения до штаб-квартиры проблем на рабочих местах, и особенно проблем системного характера. |
The Office, by virtue of its core mandate to resolve conflicts informally, is positioned, in collaboration with other key stakeholders, to assist with promoting and sustaining a culture where staff and managers are "conflict competent". |
Канцелярия, в силу своего основного мандата по урегулированию конфликтов в неофициальном ключе, занимает в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами необходимую позицию для оказания помощи в формировании и укреплении культуры, в рамках которой сотрудники и руководители обладают "навыками разрешения конфликта". |
The Kuwait Joint Support Office, comprising staff funded by the budgets of UNAMI and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), was launched in December 2012 to provide finance and human resource services to the two missions. |
Кувейтское объединенное бюро поддержки, в штат которого входят сотрудники, должности которых финансируются из соответствующих бюджетов МООНСИ и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), начало функционировать в декабре 2012 года в целях предоставления обеим миссиям услуг в области финансов и людских ресурсов. |