Each entity must include, in its SIPLA, procedures to ensure that all officials charged with detecting unusual transactions report any such transaction to the office responsible for their analysis. |
Учреждение должно предусмотреть в рамках системы СИПЛА процедуры, с тем чтобы все сотрудники, отвечающие за выявление необычных операций представляли информацию о таких сделках подразделению, отвечающему за их анализ. |
Employees of the National Police Commissioner's office have undergone training in the investigation of money laundering abroad, and have passed on the knowledge they have acquired to other colleagues. |
Сотрудники управления национального комиссара полиции прошли курс профессиональной подготовки по расследованию операций, связанных с отмыванием денег за рубежом, и обменялись полученными знаниями с другими коллегами. |
Representatives of the office visited detainees, who were held without judicial supervision according to special powers given to the police and prosecutors under emergency decrees and other legislation, which remained in effect after the end of the state of emergency. |
Сотрудники Управления посещали лиц, содержащихся под стражей без судебного надзора на основании специальных полномочий, предоставленных полиции и прокуратуре в соответствии с указами о чрезвычайном положении и другим законодательством, которые продолжали действовать и после окончания чрезвычайного положения. |
Mr. Taylor also said that the DPA office in Hanoi received numerous phone calls from Security officials warning him against making contact with Thich Quang Do. |
Г-н Тэйлор также сообщил, что сотрудники служб безопасности много раз звонили в представительство ДПА в Ханое, предостерегая его от любых контактов с Тич Кванг До. |
As recommended by OIOS, the immediate office of the High Commissioner and the Deputy will not substitute for line managers; |
В соответствии с рекомендациями УСВН сотрудники Канцелярии Верховного комиссара и его заместители не должны подменять собой руководителей на местах; |
Hence, Cuban UNDP officials have been prevented from participating in capacity-building events and official meetings, thereby hindering efforts by both headquarters and the country office to acquire and share valuable knowledge and experience. |
По этой причине находящиеся на Кубе сотрудники ПРООН не могут принимать участие в мероприятиях по укреплению потенциала и в официальных совещаниях, что наносит ущерб деятельности обеих штаб-квартир и странового отделения по накоплению и распространению ценных знаний и опыта. |
Reply: The police are required to notify the public prosecutor's office and the person's family whenever they place a person in police custody. |
Ответ: При задержании лица полицией сотрудники полиции обязаны уведомить об этом прокуратуру и семью данного лица. |
Furukawa states that, in March 1992, it returned to its Kuwait office "to resume negotiations [with MEW] on outstanding matters, including the supply of maintenance tools and equipment". |
"Фурукава" заявляет, что в марте 1992 года ее сотрудники вернулись в кувейтскую контору "для возобновления переговоров [с МЭВ] по неурегулированным вопросам, в том числе по вопросу поставки инструментов и оборудования для технического обслуживания". |
In April 2011, the criminal division of the Attorney General's office in Washington, D.C., joined the case, and ICE agents began interviewing employees at 20 to 25 restaurants in other locations, such as Los Angeles and Atlanta. |
В апреле 2011 к делу присоединился отдел по уголовным делам генерального прокурора в г. Вашингтон, сотрудники ICE начали опросы работников в 20-25 ресторанах в других городах (Лос-Анджелес и Атланта). |
Employees of the criminal investigation department had already reported to Moscow about "exposing" Popov and began to pressure Simakov, threatening him with court, and he was removed from office. |
Сотрудники уголовного розыска уже донесли в Москву о «разоблачении» Попова и стали давить на Симакова, угрожать ему судом, он был снят с должности. |
The Department's staff members work closely on a daily basis with colleagues in the Spokesman's office to support them in performing their highly visible and responsible functions. |
Сотрудники Департамента на ежедневной основе поддерживают тесное сотрудничество с их коллегами в Управлении Представителя и оказывают им поддержку в выполнении их в высшей степени важных и ответственных функций. |
In further discussions regarding protection of rights, the officials from the President's office gave a detailed account of the different departments which dealt with questions concerning nationality, drafting of decrees and laws, complaints from aggrieved parties and appeals. |
В ходе последующих обсуждений вопроса о защите прав сотрудники канцелярии президента подробно рассказали о деятельности различных департаментов, занимающихся вопросами гражданства, разработки указов и законов и рассмотрения жалоб потерпевших сторон и апелляций. |
When appropriate, the Review Officers will recommend corrective measures to the Under-Secretary-General who, depending on the particular decision and the rules on delegation of authority, may act directly or in collaboration with the head of the office or department concerned. |
При необходимости сотрудники по обзору будут рекомендовать исправительные меры заместителю Генерального секретаря, который, в зависимости от конкретного решения и норм о делегировании полномочий, может принять решение сам или совместно с главой соответствующего управления или департамента. |
Furthermore, individuals considered for such positions should have demonstrated analytic abilities and familiarity with management evaluation methodologies - for example the budget or planning officer within the office of the Head of Administration. |
Кроме того, сотрудники, кандидатуры которых рассматриваются на заполнение этих должностей, должны обладать аналитическими способностями и знать методологию оценки управления: например, этим требованиям отвечает сотрудник, занимающийся вопросами бюджета или планирования в канцелярии административного руководителя. |
Staff members holding a visa with diplomatic status, their spouses and children are briefed by the Protocol and Liaison Service, which office is responsible for the registration of all United Nations diplomats. |
Сотрудники, у которых имеются визы, предоставляющие им дипломатический статус, их супруги и дети проходят инструктаж в Службе протокола и связи, которая несет ответственность за регистрацию всех дипломатов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations staff in the Mission were also given assignments that were in many cases substantially different from those they were performing at their previous office. |
Кроме того, во многих случаях сотрудники Организации Объединенных Наций в Миссии получали задания, которые существенным образом отличались от тех заданий, которые они выполняли в подразделении, в котором они работали ранее. |
At the Manila office, UNHCR field officers did not cross-check daily survey reports or reports of issue of materials provided by the implementing agencies. |
В отделении в Маниле местные сотрудники УВКБ не проводили сквозную проверку ежедневных обзорных отчетов и отчетов об отпуске материалов, предоставляемых учреждениями-исполнителями. |
Non-performing staff members are often accommodated in separate units (for example, in the Division for Economic Cooperation among Developing Countries and Special Programmes) or through enlargement of the office of the head of division, as already noted above. |
Необеспечивающие надлежащих результатов сотрудники часто направляются в отдельные подразделения (например, Отдел по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами и специальным программам) или трудоустраиваются за счет укрупнения канцелярий глав отделов, как об этом уже говорилось выше. |
Monitoring and distribution of supplies is now undertaken and coordinated by national staff members who remain in the country, including Kabul, running the UNICEF office and programme. |
В настоящее время национальные сотрудники, оставшиеся в стране, включая Кабул, и обеспечивающие управление деятельностью отделения ЮНИСЕФ и мероприятиями по программам, занимаются контролем и распределением материальных запасов. |
The staff at headquarters and medium- to large-size field offices will be linked together in a computerized network so that office automation tools can be introduced to improve efficiency and effectiveness in an information-sharing environment. |
Сотрудники в штаб-квартире и средних/крупных отделениях на местах будут объединены в единую компьютерную сеть, с тем чтобы можно было использовать инструменты автоматизации конторской деятельности в целях повышения эффективности и действенности в условиях совместного использования информации. |
Among other factors, the most significant were that staff considered it quicker to use other sources, the roster did not contain details of suitable individuals and there was no access to the system in the outpost office in Kuala Lumpur. |
В число наиболее важных прочих факторов входили следующие: сотрудники считали, что использование других источников позволит им выполнить работу быстрее, список не содержал подробной информации о подходящих кандидатах, а местное отделение УОПООН в Куала-Лумпуре не имело доступа к системе. |
The staffing of the Nairobi office has been reduced from 12 to 10 and will provide for movement control, receipt and inspection, local procurement and related administrative personnel. |
Штаты отделения в Найроби сокращены с 12 до 10 человек, и эти сотрудники будут обеспечивать контроль за перевозками, получение и инспекцию грузов, местные закупки и выполнение соответствующих административных функций. |
UNOMIG, through its liaison office in Tbilisi, cooperates with the representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), with senior staff briefing each other on their activities. |
МООННГ через свое отделение связи в Тбилиси сотрудничает с представителями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), при этом старшие сотрудники обмениваются информацией о своей деятельности. |
He reportedly went to the office the next morning, later returned home to collect personal belongings, and was said to have been led away by the officers. |
На следующее утро он, как сообщается, отправился в отделение, а позднее вернулся домой, чтобы собрать личные вещи, после чего, как утверждается, его увели с собой сотрудники службы безопасности. |
At each of these forums, the office of the Representative made available copies of the Guiding Principles in appropriate languages and delivered statements setting out their scope and purpose and encouraging their application. |
На каждом из этих форумов сотрудники канцелярии Представителя распространили тексты Руководящих принципов на соответствующих языках и выступили с заявлениями, в которых они изложили сферу охвата и цель Принципов и призвали применять их на практике. |