That then raised the question of whether there existed any supervisory mechanisms, and Ms. Gaer wished to know whether the officials of the Operational Search Bureau were required to report to the Office Procurator General or to any other competent authority. |
В связи с этим возникает вопрос о существовании механизмов контроля, и г-жа Гаер хотела бы знать, подотчетны ли сотрудники Оперативно-розыскного бюро службам Генеральной прокуратуры или любому другому компетентному органу. |
These persons were removed from the church during the morning and taken to the Anderlecht police station, where they were interviewed by and gave statements to the competent officials of the Aliens Office. |
Это было сделано утром и лица без документов были доставлены в комиссариат полиции Андерлехта, где компетентные сотрудники Управления по делам иностранцев с ними встретились и провели беседы. |
Recently, the complexity of advice requests has notably increased, indicating that staff turn to the Office for assistance with situations that present multiple issues, factual complexity and uncertain consequences. |
Поступление в последнее время значительно более сложных запросов о предоставлении консультаций говорит о том, что сотрудники обращаются в Бюро за помощью в урегулировании фактологически насыщенных многоаспектных проблемных ситуаций с труднопредсказуемым исходом. |
While the responsibility for servicing the foreign requests for assistance has been formally moved to the Residual Mechanism since July 2012, Office staff continued discharging this responsibility in their double-hatted capacity. |
Хотя ответственность за обработку иностранных запросов об оказании помощи формально перешла в июле 2012 года к Остаточному механизму, сотрудники Канцелярии Обвинителя продолжили выполнять эти функции в своем качестве сотрудников «двойного подчинения». |
Under the overall leadership of the Office of the Under-Secretary-General, significant progress was made on the capital master plan, with the Secretariat building being fully reoccupied and renovations proceeding as scheduled. |
Под общим руководством Канцелярии заместителя Генерального секретаря значительный прогресс был достигнут в осуществлении генерального плана капитального ремонта, в результате чего сотрудники вернулись во все помещения здания Секретариата и соблюдается график ремонтных работ. |
At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. |
В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
Staff members may contact the Office to discuss potential conflicts of interest and obtain clarification of relevant regulations and rules, with a view to avoiding any misinformed or misguided action. |
Сотрудники могут обращаться в Бюро для обсуждения потенциальных конфликтов интересов и получения разъяснений соответствующих положений и правил во избежание совершения каких бы то ни было действий, основанных на неточной или неправильной информации. |
Field Office staff were relocated temporarily to Siblin, near Saida, and Barr Ilyas (Bar Elias) in the Bekaa during periods of heavy fighting in Beirut beginning in April 1989. |
В течение периодов активных боевых действий в Бейруте, которые начались в апреле 1989 года, сотрудники местного отделения были временно переведены в населенный пункт Сиблин, расположенный вблизи Сейды, и Барр-Ильяс в долине Бекаа. |
In any event, formal appeals machinery existed for staff who believed that they were victims of such discrimination, including recourse to the Office of Internal Oversight Services. |
В любом случае существуют официальные апелляционные механизмы, которыми могут воспользоваться сотрудники, считающие, что они подвергаются расовой дискриминации, включая возможность обращения в Управление служб внутреннего надзора. |
The Advisory Committee believes that former staff members who have retired from the Organization should not be reappointed except under very exceptional and limited circumstances, as well as under strict monitoring and control by the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет считает, что бывшие сотрудники Организации, вышедшие в отставку, не должны вновь привлекаться на службу, иначе как в совершенно исключительных обстоятельствах ограниченного диапазона и при строгом наблюдении и контроле со стороны Управления людских ресурсов. |
As noted by the Office of Internal Oversight Services, a significant weakness in control was that UNCTAD did not issue allotments for its technical cooperation project budgets and, as a result, there was no authorized expenditure limit to which the approving officer could refer. |
Как было отмечено Управлением служб внутреннего надзора, одним из существенных недостатков системы контроля было то, что ЮНКТАД не расписывала выделенные средства по проектам в области технического сотрудничества, в результате чего отсутствовали утвержденные лимиты расходов, с которыми могли бы сверяться утверждающие сотрудники. |
The Executive Director and other senior staff of the Office of Administration of Justice undertook outreach missions at several duty stations and participated in the two most recent sessions of the Staff-Management Coordination Committee. |
Исполнительный директор и другие старшие сотрудники УОП посетили ряд мест службы, приняв участие в последних двух сессиях Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
Office of Information and Communications Technology staff had to learn budget and finance systems in order to reconcile reporting requirements with what was available in various record systems. |
Сотрудники УИКТ ознакомились с бюджетно-финансовой системой для того, чтобы сопоставить требования, предъявляемые к отчетности, с теми, которые имелись в различных системах учета. |
The security officers of the Office of the Special Adviser report to the UNFICYP Chief Security Officer as their first reporting officer. |
Сотрудники службы безопасности КССГС подчиняются старшему офицеру безопасности ВСООНК, который является их первым вышестоящим начальником. |
In 1993, 1,165 aliens were refused entry by the Office for Aliens Affairs in the Ministry of the Interior, and 1,409 aliens were refused by passport control officers. |
В 1993 году служба министерства внутренних дел по делам иностранцев и сотрудники паспортного контроля отказали во въезде в страну соответственно 1165 и 1409 иностранцам. |
The Office continued to provide financial and other support to the work of the Fisheries Action Coalition Team, a non-governmental organization that promotes legal knowledge, networking and advocacy among fishing communities around the Tonle Sap Lake. |
В настоящее время сотрудники занимаются пересмотром и обновлением базового учебного курса по экономическим, социальным и культурным правам, который посвящен праву на здоровье, образование, жилье и на основные средства к существованию. |
The Government replied to the allegations concerning the case of Mousavi Abarbekouh, stating that while being detained by the Immigration Control Office, he had been restrained by officers after he pushed them. |
В ответ на полученные сообщения относительно дела Мусави Абарбеку правительство заявило, что во время содержания его под стражей в помещениях служб иммиграционного контроля сотрудники усмиряли его после того, как он толкнул одного из них. |
The same sources also indicated that detainees are not always immediately handed over to the PTJ by the other police bodies; representatives of the Public Prosecutor's Office said that the time-limit for doing so was 72 hours. |
Те же источники сообщили, что производящие арест сотрудники полиции не всегда соблюдают положение о незамедлительной передаче задержанных в распоряжение ПТХ; руководство Государственной прокуратуры отметило, что максимально допустимый срок для такой передачи составляет 72 часа. |
It is possible that these diamonds could enter the official export system if there is a lack of probity and vigilance in the Government Gold and Diamond Office, the Ministry of Mineral Resources and its branches. |
Существует вероятность того, что, если сотрудники Государственного управления по золоту и алмазам, министерства минеральных ресурсов и его подразделений не будут проявлять честность и бдительность, эти алмазы могут попасть в систему официального экспорта. |
In its constant visits to rural areas the Office kept being told of and witnessing many signs of negligent attitudes and persistent close ties between some members of the security forces and paramilitary groups. |
Во время регулярных поездок по сельским районам страны сотрудники Отделения вновь и вновь отмечают многочисленные признаки, свидетельствующие, с одной стороны, о бездействии властей, а с другой о тесных и постоянных связях между некоторыми подразделениями вооруженных сил и военизированными группами. |
The Office implements its mandate through 26 municipal locations and 20 sub-offices, which are directly supervised by Local Community Officers (international staff members and United Nations Volunteers) assigned to specific municipalities. |
Управление осуществляет возложенный на него мандат в 26 муниципалитетах и имеет 20 отделений, осуществляющих свою деятельность под руководством приданных муниципалитетам сотрудников по делам местных общин (международные сотрудники и добровольцы Организации Объединенных Наций). |
The Office of Operations in DPKO, in which the political Desk Officers or substantive focal points for particular peacekeeping operations reside, is another area that seems considerably understaffed. |
Еще одна область, где ощущается острая нехватка сотрудников, - это Управление операций ДОПМ, где работают сотрудники, курирующие отдельные операции по поддержанию мира, или координаторы основной деятельности. |
More than 75 participants who attended two regional results-based-budgeting workshops included, for the first time, senior staff of the Office of the Special Representative of the Secretary-General and the Political Affairs Offices of all missions. |
Впервые в число участников двух региональных практикумов по составлению бюджетов с ориентацией на конкретные результаты, которых насчитывалось более 75 человек, вошли руководящие сотрудники Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и управлений по политическим вопросам всех миссий. |
The non-governmental anti-torture organization Redress claims that there is a general lack of trust in the authorities in Mexico, as perpetrators usually work for the very Public Prosecutor's Office that is responsible for investigating complaints. |
Неправительственная организация "РЕДРЕС" утверждает, что в Мексике нет доверия к властям, поскольку виновниками, как правило, являются сотрудники прокуратуры, которым поручается проводить расследования, связанные с жалобами. |
This resulted in a significant change of activity in the Office of the Prosecutor, with many staff members involved in investigations being re-assigned to trial preparation activities. |
Это привело к существенному изменению характера деятельности Канцелярии Обвинителя, при этом многие сотрудники, занимавшиеся следственной работой, были переключены на выполнение функций, связанных с подготовкой судебных процессов. |