The Deputy Prosecutor's functions are being covered by remaining senior staff members within the Office of the Prosecutor. |
Функции заместителя Обвинителя в настоящее время выполняют остальные старшие сотрудники Канцелярии Обвинителя. |
The personnel of the Office of the Supreme Public Prosecutor for State Security are trained in this area at the National Centre for Judicial Studies. |
Сотрудники Управления Генеральный прокуратуры по вопросам государственной безопасности проходят соответствующую подготовку в этих областях в Национальном центре юридических исследований. |
Despite the formal request made by the Prime Minister's Office to the permanent secretaries, gender affairs officers were appointed only in 4 ministries out of 10. |
Несмотря на официальную просьбу канцелярии премьер-министра, обращенную к постоянным секретарям, сотрудники по гендерным вопросам были назначены только в четырех из десяти министерств. |
Staff members of the Division and the Office remained in contact and exchanged information regarding issues arising under and procedures in connection with the Optional Protocol. |
Сотрудники Отдела и Управления поддерживали между собой контакты и обменивались информацией, касавшейся возникающих вопросов и процедур в связи с Факультативным протоколом. |
The Office will reorient its activities to provide a dedicated analytical capacity for the Emergency Relief Coordinator to support his role of allocating funds in accordance with the Fund's objectives. |
Ответственные сотрудники Управления переориентируют свою работу на предоставление конкретных аналитических услуг Координатору чрезвычайной помощи для поддержки его функции по распределению средств Фонда в соответствии с его целями. |
Following the receipt of electronic inter-office vouchers from UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Geneva manually re-enters the disbursements into IMIS. |
После получения электронных авизо внутренних расчетов из ПРООН сотрудники Управления по координации гуманитарных вопросов в Женеве вручную повторно вводят данные о выплатах в ИМИС. |
In 2003 employees of the Office of the Ombudsman conducted visitations in 20 pre-trial detention centres, correctional facilities, police rooms for detainees, and sobering-up centres. |
В 2003 году сотрудники Бюро омбудсмена посетили 20 следственных изоляторов, исправительные учреждения, полицейские камеры для заключенных и вытрезвители. |
In addition, trained staff members from the Office had begun to carry out direct mediation with a view to facilitating conflict resolution. |
Кроме того, специально обученные сотрудники Канцелярии приступили непосредственно к оказанию посреднических услуг с целью содействовать урегулированию конфликтов. |
If further operations were warranted, extra support could be supplied by personnel from the Attorney-General's Office, the narcotics control agency and the Ministries of Labour and Public Health. |
В случае необходимости проведения дальнейших операций могут быть дополнительно задействованы сотрудники Генеральной прокуратуры, учреждений по борьбе с наркотиками и министерств труда и здравоохранения. |
Five temporary General Service posts will provide secretarial support both to the Office of the Special Adviser and to the secretariat of the fiftieth anniversary. |
Сотрудники, занимающие пять временных должностей категории общего обслуживания, будут оказывать секретариатскую поддержку канцелярии Специального советника и секретариату по празднованию пятидесятой годовщины. |
However, a sufficient amount should be allocated for travel since, in order for the Office to be effective, its personnel must be in the filed. |
Однако необходимо выделить достаточные средства на поездки, так как для повышения эффективности работы Управления его сотрудники должны находиться на местах. |
Members of my Office have also held exploratory meetings with other parties to the conflict in Darfur in order to establish channels for communication and future cooperation. |
Сотрудники моей Канцелярии также провели предварительные встречи с представителями других сторон конфликта в Дарфуре с целью установления каналов связи и налаживания будущего сотрудничества. |
The Colombia Office also received information on violations of human rights, for which members of the military forces and the police were said to be responsible. |
Отделению в Колумбии стало также известно о нарушениях прав человека, авторами которых были военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции. |
In addition, Civil Affairs Officers work in close coordination with the Office of the High Representative and with other international organizations, especially UNHCR, IFOR and OSCE. |
Кроме того, сотрудники по гражданским вопросам тесно сотрудничают с Управлением Высокого представителя и с другими международными организациями, особенно с УВКБ, СВС и ОБСЕ. |
At the request of an authorized government official, members of the staff of the Office shall produce, but not surrender, their identity documents. |
По просьбе уполномоченного на то правительственного должностного лица сотрудники Отделения предъявляют, но не сдают свои удостоверения. |
In coordination with the Office of the High Representative, Civil Affairs officers have also made available their good offices to facilitate the establishment of local governing bodies on the Federation side. |
В координации с Управлением Высокого представителя сотрудники по гражданским вопросам также оказывали свои добрые услуги для содействия созданию местных органов управления в Федерации. |
Following an internal investigation carried out by the National Civil Police Office of Professional Accountability, the officers were suspended from their duties and brought before the court. |
После внутреннего расследования, проведенного Управлением по установлению профессиональной ответственности, НГП, эти сотрудники полиции были освобождены от своих обязанностей и переданы органам правосудия. |
When the Office first tried to make this change, the staff went on strike during the November 1990 session of the Governing Body. |
Когда Бюро впервые попыталось внести это изменение, сотрудники объявили забастовку в период сессии Административного совета в ноябре 1990 года. |
The newly reported cases concern a trader and a doctor; in both cases, officers of the State Security Investigations Office are alleged to be responsible for the disappearance. |
Вновь сообщенные случаи касаются одного торговца и врача; в обоих случаях ответственность за исчезновение несут сотрудники следственного отдела службы государственной безопасности. |
As part of the Office's overall outreach efforts for the 2003-2004 biennium, the communications staff organized three exhibits showcasing human rights themes. |
В рамках общей программы связей с общественностью на двухгодичный период 2003-2004 годов сотрудники по вопросам коммуникаций организовали три выставки, посвященные правозащитной тематике. |
(c) staff of the Office of Human Rights and Justice. |
с) сотрудники Бюро по правам человека и правосудию. |
It is assisted by staff in the Office of the Executive Director in charge of planning, monitoring and evaluation. |
Помощь Комитету в его работе оказывают сотрудники Канцелярии Директора-исполнителя, отвечающие за вопросы планирования, контроля и оценки. |
On the other hand, the staff of the Office held relatively high civil service rank for such a small government body. |
Вместе с тем, сотрудники Управления занимают относительно высокое положение на гражданской службе для такого небольшого правительственного органа. |
A study should be undertaken, involving the Office of Human Resources Management, of all policy and financial implications of introducing a National Officer category of personnel in UNMIK. |
Необходимо провести с участием Управления людских ресурсов изучение всех политических и финансовых последствий создания в МООНК категории персонала «национальные сотрудники». |
The Field Officers provide general administrative and other support to the Heads of Field Office. |
Сотрудники местных отделений обеспечивают общую административную или другую поддержку руководителям местных отделений. |